Today's Date: Iov 12:25 Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca [un om] beat.(RO) ======= Job 13:1 ============ Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(NKJV) Job 13:1 He aquí que todas [estas cosas] han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.(ES) Jó 13:1 Eis que meus olhos têm visto tudo [isto] ; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.(PT) Job 13:1 [Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.(Latin) Job 13:1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.(FR) Giobbe 13:1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.(IT) Iov 13:1 Iată, ochiul meu [le]-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.(RO) ======= Job 13:2 ============ Job 13:2 What you know, I also know; I am not inferior to you.(NKJV) Job 13:2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no [soy] menos que vosotros.(ES) Jó 13:2 Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.(PT) Job 13:2 Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.(Latin) Job 13:2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.(FR) Giobbe 13:2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.(IT) Iov 13:2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă [sunt] inferior.(RO) ======= Job 13:3 ============ Job 13:3 But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.(NKJV) Job 13:3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.(ES) Jó 13:3 Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.(PT) Job 13:3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:(Latin) Job 13:3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;(FR) Giobbe 13:3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.(IT) Iov 13:3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.(RO) ======= Job 13:4 ============ Job 13:4 But you forgers of lies, You are all worthless physicians.(NKJV) Job 13:4 Porque ciertamente vosotros [sois] fraguadores de mentira; todos vosotros [sois] médicos nulos.(ES) Jó 13:4 Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.(PT) Job 13:4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.(Latin) Job 13:4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.(FR) Giobbe 13:4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.(IT) Iov 13:4 Dar voi [sunteți] făuritori de minciuni, toți [sunteți] doctori de nimic.(RO) ======= Job 13:5 ============ Job 13:5 Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!(NKJV) Job 13:5 ¡Oh que callarais del todo! Y os sería sabiduría.(ES) Jó 13:5 Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.(PT) Job 13:5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.(Latin) Job 13:5 Que n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.(FR) Giobbe 13:5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!(IT) Iov 13:5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.(RO) ======= Job 13:6 ============ Job 13:6 Now hear my reasoning, And heed the pleadings of my lips.(NKJV) Job 13:6 Oíd ahora mi razonamiento, y estad atentos a los argumentos de mis labios.(ES) Jó 13:6 Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.(PT) Job 13:6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.(Latin) Job 13:6 Ecoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.(FR) Giobbe 13:6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.(IT) Iov 13:6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.(RO) ======= Job 13:7 ============ Job 13:7 Will you speak wickedly for God, And talk deceitfully for Him?(NKJV) Job 13:7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por Él engaño?(ES) Jó 13:7 Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?(PT) Job 13:7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?(Latin) Job 13:7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?(FR) Giobbe 13:7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?(IT) Iov 13:7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?(RO) ======= Job 13:8 ============ Job 13:8 Will you show partiality for Him? Will you contend for God?(NKJV) Job 13:8 ¿Haréis acepción de su persona? ¿Contenderéis vosotros por Dios?(ES) Jó 13:8 Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?(PT) Job 13:8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?(Latin) Job 13:8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?(FR) Giobbe 13:8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?(IT) Iov 13:8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?(RO) ======= Job 13:9 ============ Job 13:9 Will it be well when He searches you out? Or can you mock Him as one mocks a man?(NKJV) Job 13:9 ¿Sería bueno que Él os escudriñase? ¿Os burlaréis de Él como quien se burla de algún hombre?(ES) Jó 13:9 Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?(PT) Job 13:9 aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?(Latin) Job 13:9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?(FR) Giobbe 13:9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?(IT) Iov 13:9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?(RO) ======= Job 13:10 ============ Job 13:10 He will surely rebuke you If you secretly show partiality.(NKJV) Job 13:10 Él os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.(ES) Jó 13:10 Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.(PT) Job 13:10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.(Latin) Job 13:10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.(FR) Giobbe 13:10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.(IT) Iov 13:10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.(RO) ======= Job 13:11 ============ Job 13:11 Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?(NKJV) Job 13:11 ¿No debiera espantaros su majestad, y caer su pavor sobre vosotros?(ES) Jó 13:11 Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?(PT) Job 13:11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.(Latin) Job 13:11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?(FR) Giobbe 13:11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?(IT) Iov 13:11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?(RO) ======= Job 13:12 ============ Job 13:12 Your platitudes are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.(NKJV) Job 13:12 Vuestras memorias [serán] comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de barro.(ES) Jó 13:12 Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.(PT) Job 13:12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.(Latin) Job 13:12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.(FR) Giobbe 13:12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango.(IT) Iov 13:12 Amintirile voastre [sunt] ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.(RO) ======= Job 13:13 ============ Job 13:13 "Hold your peace with me, and let me speak, Then let come on me what may!(NKJV) Job 13:13 Callaos, dejadme y hablaré yo, y que venga sobre mí lo que viniere.(ES) Jó 13:13 Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.(PT) Job 13:13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.(Latin) Job 13:13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.(FR) Giobbe 13:13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.(IT) Iov 13:13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce [va veni].(RO) ======= Job 13:14 ============ Job 13:14 Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?(NKJV) Job 13:14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?(ES) Jó 13:14 Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?(PT) Job 13:14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?(Latin) Job 13:14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.(FR) Giobbe 13:14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?(IT) Iov 13:14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?(RO) ======= Job 13:15 ============ Job 13:15 Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.(NKJV) Job 13:15 He aquí, aunque Él me matare, en Él esperaré; pero sostendré delante de Él mis caminos.(ES) Jó 13:15 Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.(PT) Job 13:15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.(Latin) Job 13:15 Voici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.(FR) Giobbe 13:15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.(IT) Iov 13:15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.(RO) ======= Job 13:16 ============ Job 13:16 He also shall be my salvation, For a hypocrite could not come before Him.(NKJV) Job 13:16 Y Él mismo [será] mi salvación, porque no entrará en su presencia el hipócrita.(ES) Jó 13:16 Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.(PT) Job 13:16 Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.(Latin) Job 13:16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.(FR) Giobbe 13:16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.(IT) Iov 13:16 El de asemenea [va fi] salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.(RO) ======= Job 13:17 ============ Job 13:17 Listen carefully to my speech, And to my declaration with your ears.(NKJV) Job 13:17 Oíd con atención mi razonamiento, y mi declaración con vuestros oídos.(ES) Jó 13:17 Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.(PT) Job 13:17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.(Latin) Job 13:17 Ecoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.(FR) Giobbe 13:17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.(IT) Iov 13:17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.(RO) ======= Job 13:18 ============ Job 13:18 See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.(NKJV) Job 13:18 He aquí ahora, yo he preparado [mi] causa, y sé que seré justificado.(ES) Jó 13:18 Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.(PT) Job 13:18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.(Latin) Job 13:18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.(FR) Giobbe 13:18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.(IT) Iov 13:18 Priviți acum, [mi]-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.(RO) ======= Job 13:19 ============ Job 13:19 Who is he who will contend with me? If now I hold my tongue, I perish.(NKJV) Job 13:19 ¿Quién [es] el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.(ES) Jó 13:19 Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.(PT) Job 13:19 Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?(Latin) Job 13:19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.(FR) Giobbe 13:19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.(IT) Iov 13:19 Cine [este] cel [ce] se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.(RO) ======= Job 13:20 ============ Job 13:20 "Only two things do not do to me, Then I will not hide myself from You:(NKJV) Job 13:20 A lo menos dos [cosas] no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro.(ES) Jó 13:20 Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:(PT) Job 13:20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:(Latin) Job 13:20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:(FR) Giobbe 13:20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.(IT) Iov 13:20 Numai două [lucruri] nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.(RO) ======= Job 13:21 ============ Job 13:21 Withdraw Your hand far from me, And let not the dread of You make me afraid.(NKJV) Job 13:21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.(ES) Jó 13:21 Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.(PT) Job 13:21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.(Latin) Job 13:21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.(FR) Giobbe 13:21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.(IT) Iov 13:21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.(RO) ======= Job 13:22 ============ Job 13:22 Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.(NKJV) Job 13:22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.(ES) Jó 13:22 Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.(PT) Job 13:22 Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.(Latin) Job 13:22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!(FR) Giobbe 13:22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.(IT) Iov 13:22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.(RO) ======= Job 13:23 ============ Job 13:23 How many are my iniquities and sins? Make me know my transgression and my sin.(NKJV) Job 13:23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.(ES) Jó 13:23 Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.(PT) Job 13:23 Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.(Latin) Job 13:23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.(FR) Giobbe 13:23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.(IT) Iov 13:23 Cât de multe [sunt] nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.(RO) ======= Job 13:24 ============ Job 13:24 Why do You hide Your face, And regard me as Your enemy?(NKJV) Job 13:24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?(ES) Jó 13:24 Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?(PT) Job 13:24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?(Latin) Job 13:24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?(FR) Giobbe 13:24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?(IT) Iov 13:24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?(RO) ======= Job 13:25 ============ Job 13:25 Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?(NKJV) Job 13:25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una paja seca has de perseguir?(ES) Jó 13:25 Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento] ? E perseguirás a palha seca?(PT) Job 13:25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:(Latin) Job 13:25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?(FR) Giobbe 13:25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?(IT) Iov 13:25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?(RO) ======= Job 13:26 ============ Job 13:26 For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.(NKJV) Job 13:26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi juventud?(ES) Jó 13:26 Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?(PT) Job 13:26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.(Latin) Job 13:26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?(FR) Giobbe 13:26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!(IT) Iov 13:26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.(RO) ======= Job 13:27 ============ Job 13:27 You put my feet in the stocks, And watch closely all my paths. You set a limit for the soles of my feet.(NKJV) Job 13:27 Pones además mis pies en el cepo, y vigilas todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies.(ES) Jó 13:27 Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.(PT) Job 13:27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:(Latin) Job 13:27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,(FR) Giobbe 13:27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!(IT) Iov 13:27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.(RO) ======= Job 13:28 ============ Job 13:28 "Man decays like a rotten thing, Like a garment that is moth-eaten.(NKJV) Job 13:28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, como vestido que es comido de polilla.(ES) Jó 13:28 Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.(PT) Job 13:28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.](Latin) Job 13:28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?(FR) Giobbe 13:28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.(IT) Iov 13:28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.(RO) ======= Job 14:1 ============ Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(NKJV) Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |