BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 16:22 Încă puțini ani să vină, atunci voi merge pe calea [de pe care] nu mă voi întoarce.(RO)

======= Job 17:1 ============
Job 17:1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.(NKJV)
Job 17:1 Mi aliento está corrompido, mis días se extinguen, y me [está preparado] el sepulcro.(ES)
Jó 17:1 Meu espírito está arruinado, meus dias vão se extinguindo, e a sepultura já etá pronta para mim.(PT)
Job 17:1 [Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum.(Latin)
Job 17:1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.(FR)
Giobbe 17:1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.(IT)
Iov 17:1 Suflarea mi se strică, zilele mele se sting, mormintele [sunt gata] pentru mine.(RO)

======= Job 17:2 ============
Job 17:2 Are not mockers with me? And does not my eye dwell on their provocation?(NKJV)
Job 17:2 No [hay] sino escarnecedores conmigo, y mis ojos se detienen en su provocación.(ES)
Jó 17:2 Comigo há ninguém além de zombadores, e meus olhos são obrigados a ficar diante de suas provocações.(PT)
Job 17:2 Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.(Latin)
Job 17:2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.(FR)
Giobbe 17:2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?(IT)
Iov 17:2 Nu [sunt] batjocoritori în jurul meu? Și nu rămâne ochiul meu în provocarea lor?(RO)

======= Job 17:3 ============
Job 17:3 "Now put down a pledge for me with Yourself. Who is he who will shake hands with me?(NKJV)
Job 17:3 Determina ahora, dame fianza para contigo: ¿Quién [es] aquél [que] querría ser mi fiador?(ES)
Jó 17:3 Concede-me, por favor, uma garantia para comigo; quem [outro] há que me dê a mão?(PT)
Job 17:3 Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me.(Latin)
Job 17:3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?(FR)
Giobbe 17:3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?(IT)
Iov 17:3 Depune acum, fii tu însuți garanție pentru mine; cine [este] cel ce va bate palma cu mine?(RO)

======= Job 17:4 ============
Job 17:4 For You have hidden their heart from understanding; Therefore You will not exalt them.(NKJV)
Job 17:4 Porque has escondido de su corazón la inteligencia; por tanto, no [los] exaltarás.(ES)
Jó 17:4 Pois aos corações deles tu encobriste do entendimento; portanto não os exaltarás.(PT)
Job 17:4 Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur.(Latin)
Job 17:4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.(FR)
Giobbe 17:4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.(IT)
Iov 17:4 Fiindcă ai ascuns inima lor de la înțelegere, de aceea nu [îi] vei înălța.(RO)

======= Job 17:5 ============
Job 17:5 He who speaks flattery to his friends, Even the eyes of his children will fail.(NKJV)
Job 17:5 El que habla lisonjas a [sus] amigos, aun los ojos de sus hijos desfallecerán.(ES)
Jó 17:5 Aquele que denuncia a seus amigos em proveito próprio, também os olhos de seus filhos desfalecerão.(PT)
Job 17:5 Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient.(Latin)
Job 17:5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.(FR)
Giobbe 17:5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.(IT)
Iov 17:5 Cel ce vorbește lingușitor prietenilor [săi], chiar ochii copiilor săi se vor sfârși.(RO)

======= Job 17:6 ============
Job 17:6 "But He has made me a byword of the people, And I have become one in whose face men spit.(NKJV)
Job 17:6 Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.(ES)
Jó 17:6 Ele tem me posto por ditado de povos, e em meu rosto é onde eles cospem.(PT)
Job 17:6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.(Latin)
Job 17:6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.(FR)
Giobbe 17:6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.(IT)
Iov 17:6 El m-a făcut de asemenea o zicătoare pentru oameni; și înainte eram ca o tamburină.(RO)

======= Job 17:7 ============
Job 17:7 My eye has also grown dim because of sorrow, And all my members are like shadows.(NKJV)
Job 17:7 Y mis ojos se oscurecieron por causa del dolor, y mis pensamientos todos [son] como sombra.(ES)
Jó 17:7 Por isso meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os membros de meu corpo são como a sombra.(PT)
Job 17:7 Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.(Latin)
Job 17:7 Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.(FR)
Giobbe 17:7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.(IT)
Iov 17:7 Ochiul meu de asemenea este slab din cauza întristării și toate membrele mele [sunt] ca o umbră.(RO)

======= Job 17:8 ============
Job 17:8 Upright men are astonished at this, And the innocent stirs himself up against the hypocrite.(NKJV)
Job 17:8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se levantará contra el hipócrita.(ES)
Jó 17:8 Os íntegros pasmarão sobre isto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.(PT)
Job 17:8 Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.(Latin)
Job 17:8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.(FR)
Giobbe 17:8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.(IT)
Iov 17:8 Cei integri vor fi înmărmuriți de aceasta și cel nevinovat se va ridica împotriva fățarnicului.(RO)

======= Job 17:9 ============
Job 17:9 Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.(NKJV)
Job 17:9 No obstante, proseguirá el justo su camino, y el limpio de manos aumentará la fuerza.(ES)
Jó 17:9 E o justo prosseguirá seu caminho, e o puro de mãos crescerá em força.(PT)
Job 17:9 Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.(Latin)
Job 17:9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.(FR)
Giobbe 17:9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà.(IT)
Iov 17:9 Cel drept de asemenea își va ține calea și cel ce are mâini curate va fi tot mai tare.(RO)

======= Job 17:10 ============
Job 17:10 "But please, come back again, all of you, For I shall not find one wise man among you.(NKJV)
Job 17:10 Mas volved todos vosotros, y venid ahora, pues no hallo sabio entre vosotros.(ES)
Jó 17:10 Mas, na verdade, voltai-vos todos vós, e vinde agora, pois sábio nenhum acharei entre vós.(PT)
Job 17:10 Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.(Latin)
Job 17:10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.(FR)
Giobbe 17:10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?(IT)
Iov 17:10 Dar cât despre voi toți, întoarceți-vă acum și veniți, căci nu pot găsi [un ]înțelept printre voi.(RO)

======= Job 17:11 ============
Job 17:11 My days are past, My purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.(NKJV)
Job 17:11 Pasaron mis días, fueron deshechos mis planes, los designios de mi corazón.(ES)
Jó 17:11 Meus dias se passaram, meus pensamentos foram arrancados, os desejos do meu coração.(PT)
Job 17:11 Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum.(Latin)
Job 17:11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...(FR)
Giobbe 17:11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.(IT)
Iov 17:11 Zilele mele au trecut, scopurile mele sunt frânte, [la fel ]gândurile inimii mele.(RO)

======= Job 17:12 ============
Job 17:12 They change the night into day; 'The light is near,' they say, in the face of darkness.(NKJV)
Job 17:12 Pusieron la noche por día, y la luz se acorta delante de las tinieblas.(ES)
Jó 17:12 Tornaram a noite em dia; a luz se encurta por causa das trevas.(PT)
Job 17:12 Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.(Latin)
Job 17:12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!(FR)
Giobbe 17:12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.(IT)
Iov 17:12 Ei schimbă noaptea în zi; lumina [este] de scurtă durată din cauza întunericului.(RO)

======= Job 17:13 ============
Job 17:13 If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,(NKJV)
Job 17:13 Si yo espero, el sepulcro [es] mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.(ES)
Jó 17:13 Se eu esperar, o mundo dos mortos será minha casa; nas trevas estenderei minha cama.(PT)
Job 17:13 Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum.(Latin)
Job 17:13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;(FR)
Giobbe 17:13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.(IT)
Iov 17:13 Dacă aștept, mormântul [este] casa mea; mi-am făcut patul în întuneric;(RO)

======= Job 17:14 ============
Job 17:14 If I say to corruption, 'You are my father,' And to the worm, 'You are my mother and my sister,'(NKJV)
Job 17:14 A la corrupción he dicho: Mi padre [eres] tú; a los gusanos: Mi madre y mi hermana.(ES)
Jó 17:14 À cova chamo: Tu és meu pai; [e] aos vermes: [Vós sois] minha mãe e minha irmã.(PT)
Job 17:14 Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus.(Latin)
Job 17:14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!(FR)
Giobbe 17:14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.(IT)
Iov 17:14 Am spus putrezirii: Tu [ești] tatăl meu; viermelui: [Tu ești] mama mea și sora mea.(RO)

======= Job 17:15 ============
Job 17:15 Where then is my hope? As for my hope, who can see it?(NKJV)
Job 17:15 ¿Dónde [está] ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?(ES)
Jó 17:15 Onde pois estaria agora minha esperança? E minha esperança quem a poderá ver?(PT)
Job 17:15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat?(Latin)
Job 17:15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?(FR)
Giobbe 17:15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?(IT)
Iov 17:15 Și unde [este] acum speranța mea? Cât despre speranța mea, cine o va vedea?(RO)

======= Job 17:16 ============
Job 17:16 Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?"(NKJV)
Job 17:16 Ellos descenderán a la profundidad de la fosa, cuando nosotros descansaremos juntos en el polvo.(ES)
Jó 17:16 Descerão aos ferrolhos do mundo dos mortos? Descansaremos juntos no pó da terra?(PT)
Job 17:16 In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi?](Latin)
Job 17:16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.(FR)
Giobbe 17:16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere.(IT)
Iov 17:16 Ei vor coborî la grilajele gropii, când odihna [noastră] împreună[ este] în țărână.(RO)

======= Job 18:1 ============
Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0453_18_Job_17_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0449_18_Job_13_romance.html
0450_18_Job_14_romance.html
0451_18_Job_15_romance.html
0452_18_Job_16_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0454_18_Job_18_romance.html
0455_18_Job_19_romance.html
0456_18_Job_20_romance.html
0457_18_Job_21_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."