Today's Date: Iov 17:16 Ei vor coborî la grilajele gropii, când odihna [noastră] împreună[ este] în țărână.(RO) ======= Job 18:1 ============ Job 18:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 18:1 Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) Jó 18:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT) Job 18:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin) Job 18:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(FR) Giobbe 18:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT) Iov 18:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(RO) ======= Job 18:2 ============ Job 18:2 "How long till you put an end to words? Gain understanding, and afterward we will speak.(NKJV) Job 18:2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.(ES) Jó 18:2 Quando é que dareis fim às palavras? Prestai atenção, e então falaremos.(PT) Job 18:2 [Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur.(Latin) Job 18:2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.(FR) Giobbe 18:2 Fino a quando non metterete fine a’ ragionamenti? Intendete prima, e poi parleremo insieme.(IT) Iov 18:2 Cât timp [va trece până] vei pune capăt vorbelor? Fă semn și apoi vom vorbi.(RO) ======= Job 18:3 ============ Job 18:3 Why are we counted as beasts, And regarded as stupid in your sight?(NKJV) Job 18:3 ¿Por qué somos tenidos por bestias, y a vuestros ojos somos viles?(ES) Jó 18:3 Por que somos considerados animais, e tolos em vossos olhos?(PT) Job 18:3 Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis?(Latin) Job 18:3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?(FR) Giobbe 18:3 Perchè siamo noi riputati per bestie? E perchè ci avete voi a schifo?(IT) Iov 18:3 Pentru ce suntem socotiți ca fiare [și] considerați nemernici înaintea ta?(RO) ======= Job 18:4 ============ Job 18:4 You who tear yourself in anger, Shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed from its place?(NKJV) Job 18:4 Oh tú, que te despedazas con tu furor, ¿Será abandonada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?(ES) Jó 18:4 Ó tu, que despedaças tua alma com tua ira; será a terra abandonada por tua causa, e será movida a rocha de seu lugar?(PT) Job 18:4 Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo?(Latin) Job 18:4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?(FR) Giobbe 18:4 O tu, che laceri l’anima tua nel tuo cruccio, Sarà la terra abbandonata per cagion tua, E saranno le roccie trasportate dal luogo loro?(IT) Iov 18:4 El însuși se sfâșie în mânia sa; va fi pământul părăsit pentru tine? Și va fi stânca mutată din locul său?(RO) ======= Job 18:5 ============ Job 18:5 "The light of the wicked indeed goes out, And the flame of his fire does not shine.(NKJV) Job 18:5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.(ES) Jó 18:5 Na verdade, a luz dos perverso se apagará, e a faísca de seu fogo não brilhará.(PT) Job 18:5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus?(Latin) Job 18:5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.(FR) Giobbe 18:5 Sì, la luce degli empi sarà spenta, E niuna favilla del fuoco loro rilucerà.(IT) Iov 18:5 Da, lumina celui stricat va fi stinsă și scânteia focului său nu va străluci.(RO) ======= Job 18:6 ============ Job 18:6 The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.(NKJV) Job 18:6 La luz se oscurecerá en su tienda, y se apagará sobre él su lámpara.(ES) Jó 18:6 A luz se escurecerá em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará.(PT) Job 18:6 Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur.(Latin) Job 18:6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.(FR) Giobbe 18:6 La luce sarà oscurata nel lor tabernacolo. E la lor lampana sarà spenta intorno a loro.(IT) Iov 18:6 Lumina va fi întuneric în cortul său și candela sa va fi stinsă cu el.(RO) ======= Job 18:7 ============ Job 18:7 The steps of his strength are shortened, And his own counsel casts him down.(NKJV) Job 18:7 Los pasos de su vigor serán acortados, y lo precipitará su propio consejo.(ES) Jó 18:7 Os seus passos fortes serão encurtados, e seu [próprio] intento o derrubará.(PT) Job 18:7 Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum.(Latin) Job 18:7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.(FR) Giobbe 18:7 I lor fieri passi saran ristretti, E il lor proprio consiglio li traboccherà abbasso;(IT) Iov 18:7 Pașii tăriei lui vor fi strâmtorați și propriul său sfat îl va trânti.(RO) ======= Job 18:8 ============ Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walks into a snare.(NKJV) Job 18:8 Porque red será echada a sus pies, y sobre mallas andará.(ES) Jó 18:8 Pois será lançado à rede pelos seus [próprios] pés, e sobre fios enredados andará.(PT) Job 18:8 Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat.(Latin) Job 18:8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,(FR) Giobbe 18:8 Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete.(IT) Iov 18:8 Fiindcă este aruncat într-o plasă prin propriile sale picioare și calcă pe o cursă.(RO) ======= Job 18:9 ============ Job 18:9 The net takes him by the heel, And a snare lays hold of him.(NKJV) Job 18:9 Lazo prenderá su calcañar; se afirmará la trampa contra él.(ES) Jó 18:9 Laço o pegará pelo calcanhar; a armadilha o prenderá.(PT) Job 18:9 Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis.(Latin) Job 18:9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;(FR) Giobbe 18:9 Il laccio prenderà loro il calcagno, Il ladrone farà loro forza e violenza.(IT) Iov 18:9 Lațul [îl] va prinde de călcâi[ și] tâlharul îl va învinge.(RO) ======= Job 18:10 ============ Job 18:10 A noose is hidden for him on the ground, And a trap for him in the road.(NKJV) Job 18:10 El lazo [está] escondido para él en la tierra, y hay una trampa para él en el camino.(ES) Jó 18:10 Uma corda lhe está escondida debaixo da terra, e uma armadilha para ele está no caminho.(PT) Job 18:10 Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam.(Latin) Job 18:10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.(FR) Giobbe 18:10 La fune sarà loro nascosta in terra, E la trappola in sul sentiero.(IT) Iov 18:10 Cursa îi [este] întinsă în pământ și o capcană pentru el pe cale.(RO) ======= Job 18:11 ============ Job 18:11 Terrors frighten him on every side, And drive him to his feet.(NKJV) Job 18:11 De todas partes lo asombrarán temores, y le harán huir desconcertado.(ES) Jó 18:11 Assombros o espantarão ao redor, e o farão correr por onde seus passos forem.(PT) Job 18:11 Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.(Latin) Job 18:11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.(FR) Giobbe 18:11 Spaventi li conturberanno d’ogn’intorno, E li faranno fuggire in rotta.(IT) Iov 18:11 Terori îl vor înspăimânta de fiecare parte și îl vor pune pe fugă.(RO) ======= Job 18:12 ============ Job 18:12 His strength is starved, And destruction is ready at his side.(NKJV) Job 18:12 Su fuerza será azotada por el hambre, y a su lado [estará] preparado quebrantamiento.(ES) Jó 18:12 Sua força se tornará em fome, e a perdição está pronta ao seu lado.(PT) Job 18:12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.(Latin) Job 18:12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.(FR) Giobbe 18:12 La lor forza sarà affamata, E la calamità sarà loro apparecchiata allato.(IT) Iov 18:12 Puterea lui va fi înfometată și nimicire [va fi] gata lângă el.(RO) ======= Job 18:13 ============ Job 18:13 It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs.(NKJV) Job 18:13 El primogénito de la muerte devorará la fuerza de su piel, y devorará sus miembros.(ES) Jó 18:13 Partes de sua pele serão consumidas; o primogênito da morte devorará os membros de seu corpo.(PT) Job 18:13 Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.(Latin) Job 18:13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.(FR) Giobbe 18:13 Il primogenito della morte divorerà le membra della lor pelle; Divorerà le membra loro.(IT) Iov 18:13 Aceasta va mânca tăria pielii lui; întâiul născut al morții îi va mânca tăria.(RO) ======= Job 18:14 ============ Job 18:14 He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors.(NKJV) Job 18:14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le conducirá esto, al rey de los espantos.(ES) Jó 18:14 Será arrancado de sua tenda em que confiava, e será levado ao rei dos assombros.(PT) Job 18:14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.(Latin) Job 18:14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.(FR) Giobbe 18:14 La lor confidanza sarà divelta dal lor tabernacolo; E ciò li farà camminare al re degli spaventi.(IT) Iov 18:14 Încrederea sa va fi dezrădăcinată din cortul său și aceasta îl va aduce la împăratul terorilor.(RO) ======= Job 18:15 ============ Job 18:15 They dwell in his tent who are none of his; Brimstone is scattered on his dwelling.(NKJV) Job 18:15 En su tienda morará como si no fuese suya; azufre será esparcido sobre su morada.(ES) Jó 18:15 Em sua tenda morará morará o que não é seu; enxofre se espalhará sobre sua morada.(PT) Job 18:15 Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.(Latin) Job 18:15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.(FR) Giobbe 18:15 Abiteranno ne’ lor tabernacoli che non saranno più loro; Ei si spargerà del solfo in su le loro stanze.(IT) Iov 18:15 Se va locui în cortul său deoarece nu [este] al său; pucioasă va fi împrăștiată peste locuința sa.(RO) ======= Job 18:16 ============ Job 18:16 His roots are dried out below, And his branch withers above.(NKJV) Job 18:16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.(ES) Jó 18:16 Por debaixo suas raízes se secarão, e por cima seus ramos serão cortados.(PT) Job 18:16 Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus.(Latin) Job 18:16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.(FR) Giobbe 18:16 Disotto le lor radici si seccheranno, E disopra i lor rami saranno tagliati.(IT) Iov 18:16 Rădăcinile lui vor fi uscate dedesubt și deasupra, ramura lui va fi retezată.(RO) ======= Job 18:17 ============ Job 18:17 The memory of him perishes from the earth, And he has no name among the renowned.(NKJV) Job 18:17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.(ES) Jó 18:17 Sua memória perecerá da terra, e não terá nome pelas ruas.(PT) Job 18:17 Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis.(Latin) Job 18:17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.(FR) Giobbe 18:17 La lor memoria perirà d’in su la terra, E non avranno nome alcuno sopra le piazze.(IT) Iov 18:17 Amintirea sa va pieri de pe pământ și nu va avea un nume în stradă.(RO) ======= Job 18:18 ============ Job 18:18 He is driven from light into darkness, And chased out of the world.(NKJV) Job 18:18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.(ES) Jó 18:18 Será lançado da luz para as trevas, e expulso será do mundo.(PT) Job 18:18 Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum.(Latin) Job 18:18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.(FR) Giobbe 18:18 Saranno spinti dalla luce nelle tenebre, E saranno cacciati fuor del mondo.(IT) Iov 18:18 Va fi dus de la lumină în întuneric și alungat din lume.(RO) ======= Job 18:19 ============ Job 18:19 He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.(NKJV) Job 18:19 No tendrá hijo ni nieto entre su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.(ES) Jó 18:19 Não terá filho nem neto entre seu povo, nem sobrevivente em suas moradas.(PT) Job 18:19 Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus.(Latin) Job 18:19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.(FR) Giobbe 18:19 Non avranno figliuoli, nè nipoti fra il lor popolo, Nè alcuno che sopravviva loro nelle loro abitazioni.(IT) Iov 18:19 El nu va avea nici fiu, nici nepot printre oamenii săi, nici cineva să rămână în locuințele lui.(RO) ======= Job 18:20 ============ Job 18:20 Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened.(NKJV) Job 18:20 Los que vengan a [él], ese día se espantarán, como fueron espantados los que vinieron antes.(ES) Jó 18:20 Os do ocidente se espantarão com o seu dia, e os do oriente ficarão horrorizados.(PT) Job 18:20 In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.(Latin) Job 18:20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.(FR) Giobbe 18:20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.(IT) Iov 18:20 Cei ce vin după [el] vor fi înmărmuriți la ziua lui, așa cum au fost îngroziți cei dinainte.(RO) ======= Job 18:21 ============ Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, And this is the place of him who does not know God."(NKJV) Job 18:21 Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste [será] el lugar [del que] no conoció a Dios.(ES) Jó 18:21 Assim são as moradas do perverso, e este é o lugar [daquele que] não reconhece a Deus.(PT) Job 18:21 Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum.](Latin) Job 18:21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!(FR) Giobbe 18:21 Certo tali saranno gli abitacoli de’ perversi, E tal sarà il luogo di coloro che non conoscono Iddio.(IT) Iov 18:21 Cu adevărat astfel [sunt] locuințele celui stricat și acesta [este] locul [celui ce] nu cunoaște pe Dumnezeu.(RO) ======= Job 19:1 ============ Job 19:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |