BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/11/2025



Iov 18:21 Cu adevărat astfel [sunt] locuințele celui stricat și acesta [este] locul [celui ce] nu cunoaște pe Dumnezeu.(RO)

======= Job 19:1 ============
Job 19:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 19:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 19:1 Porém Jó respondeu dizendo:(PT)
Job 19:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 19:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 19:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Iov 19:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)

======= Job 19:2 ============
Job 19:2 "How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?(NKJV)
Job 19:2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?(ES)
Jó 19:2 Até quando atormentareis minha alma, e me quebrantareis com palavras?(PT)
Job 19:2 [Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?(Latin)
Job 19:2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?(FR)
Giobbe 19:2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole?(IT)
Iov 19:2 Până când îmi veți chinui sufletul și mă veți rupe în bucăți prin cuvinte?(RO)

======= Job 19:3 ============
Job 19:3 These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.(NKJV)
Job 19:3 Ya me habéis vituperado diez veces: ¿No os avergonzáis de injuriarme?(ES)
Jó 19:3 Já dez vezes me humilhastes; não tendes vergonha em me maltratar.(PT)
Job 19:3 En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.(Latin)
Job 19:3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?(FR)
Giobbe 19:3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco?(IT)
Iov 19:3 De zece ori m-ați ocărât; nu vă este rușine [că] vă faceți străini față de mine?(RO)

======= Job 19:4 ============
Job 19:4 And if indeed I have erred, My error remains with me.(NKJV)
Job 19:4 Y si en verdad he errado, conmigo se quedará mi error.(ES)
Jó 19:4 Mesmo se eu tiver errado, meu erro cabe apenas a mim.(PT)
Job 19:4 Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.(Latin)
Job 19:4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.(FR)
Giobbe 19:4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco.(IT)
Iov 19:4 Și [dacă] într-adevăr am greșit, greșeala mea rămâne cu mine.(RO)

======= Job 19:5 ============
Job 19:5 If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,(NKJV)
Job 19:5 Mas si vosotros [os] engrandecéis contra mí, y contra mí invocáis mi oprobio,(ES)
Jó 19:5 Visto que vos exaltais contra mim, e contra mim usais minha desgraça,(PT)
Job 19:5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.(Latin)
Job 19:5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?(FR)
Giobbe 19:5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio,(IT)
Iov 19:5 Dacă într-adevăr vă veți preamări împotriva mea și îmi veți [folosi] ocara pentru a pleda [împotriva] mea,(RO)

======= Job 19:6 ============
Job 19:6 Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.(NKJV)
Job 19:6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.(ES)
Jó 19:6 Sabei, pois, que foi Deus que me transtornou, e [com] sua rede me cercou.(PT)
Job 19:6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.(Latin)
Job 19:6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.(FR)
Giobbe 19:6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete.(IT)
Iov 19:6 Să știți acum că Dumnezeu m-a doborât și m-a încercuit cu plasa lui.(RO)

======= Job 19:7 ============
Job 19:7 "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.(NKJV)
Job 19:7 He aquí yo clamo agravio, y no soy oído; doy voces, y no [hay] juicio.(ES)
Jó 19:7 Eis que eu clamo: Violência! Porém não sou respondido; grito, porém não há justiça.(PT)
Job 19:7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet.(Latin)
Job 19:7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!(FR)
Giobbe 19:7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione.(IT)
Iov 19:7 Iată, eu strig din[ cauza] răului, dar nu sunt ascultat; strig tare, dar nu [este] judecată.(RO)

======= Job 19:8 ============
Job 19:8 He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.(NKJV)
Job 19:8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.(ES)
Jó 19:8 Ele entrincheirou meu caminho, de modo que não consigo passar; e pôs trevas sobre minhas veredas.(PT)
Job 19:8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit.(Latin)
Job 19:8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.(FR)
Giobbe 19:8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.(IT)
Iov 19:8 Mi-a îngrădit calea ca să nu pot trece și a așezat întuneric în căile mele.(RO)

======= Job 19:9 ============
Job 19:9 He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(NKJV)
Job 19:9 Me ha despojado de mi gloria, y ha quitado la corona [de] mi cabeza.(ES)
Jó 19:9 Ele me despojou de minha honra, e tirou a coroa de minha cabeça.(PT)
Job 19:9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.(Latin)
Job 19:9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.(FR)
Giobbe 19:9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo.(IT)
Iov 19:9 M-a dezbrăcat de gloria mea și a luat coroana [de pe] capul meu.(RO)

======= Job 19:10 ============
Job 19:10 He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.(NKJV)
Job 19:10 Me arruinó por todos lados, y perezco; y ha arrancado mi esperanza como a un árbol.(ES)
Jó 19:10 Ele me derrubou por todos os lados, e pereço; e arrancou minha esperança como a uma árvore.(PT)
Job 19:10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.(Latin)
Job 19:10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.(FR)
Giobbe 19:10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero;(IT)
Iov 19:10 M-a distrus de fiecare parte și sunt dus; și speranța mea el a mutat-o [din loc] ca pe un pom.(RO)

======= Job 19:11 ============
Job 19:11 He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.(NKJV)
Job 19:11 También encendió contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.(ES)
Jó 19:11 E fez inflamar contra mim sua ira, e me considerou para consigo como a [um de] seus inimigos.(PT)
Job 19:11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.(Latin)
Job 19:11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.(FR)
Giobbe 19:11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici.(IT)
Iov 19:11 El de asemenea și-a aprins furia împotriva mea și mă socotește ca [pe unul] dintre dușmanii săi.(RO)

======= Job 19:12 ============
Job 19:12 His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.(NKJV)
Job 19:12 Vinieron sus ejércitos a una, y atrincheraron contra mí su camino, y acamparon en derredor de mi tienda.(ES)
Jó 19:12 Juntas vieram suas tropas; prepararam contra mim seu caminho, e se acamparam ao redor de minha tenda.(PT)
Job 19:12 Simul venerunt latrones ejus, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.(Latin)
Job 19:12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.(FR)
Giobbe 19:12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo.(IT)
Iov 19:12 Trupele lui se adună și își înalță calea împotriva mea și își așază tabăra în jurul cortului meu.(RO)

======= Job 19:13 ============
Job 19:13 "He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.(NKJV)
Job 19:13 Hizo alejar de mí a mis hermanos, y del todo se extrañaron de mí mis conocidos.(ES)
Jó 19:13 Ele afastou meus irmãos para longe de mim; e os que me conheciam agora me estranham.(PT)
Job 19:13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.(Latin)
Job 19:13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;(FR)
Giobbe 19:13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me.(IT)
Iov 19:13 A pus pe frații mei departe de mine și cunoscuții mei sunt într-adevăr înstrăinați de mine.(RO)

======= Job 19:14 ============
Job 19:14 My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.(NKJV)
Job 19:14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.(ES)
Jó 19:14 Meus parentes [me] deixaram, e meus conhecidos se esqueceram de mim.(PT)
Job 19:14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei.(Latin)
Job 19:14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.(FR)
Giobbe 19:14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato.(IT)
Iov 19:14 Rudele mele [m]-au părăsit și prietenii mei apropiați m-au uitat.(RO)

======= Job 19:15 ============
Job 19:15 Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.(NKJV)
Job 19:15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo a sus ojos.(ES)
Jó 19:15 Os moradores de minha casa e minhas servas me tiveram por estranho; estrangeiro me tornei em seus olhos.(PT)
Job 19:15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.(Latin)
Job 19:15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.(FR)
Giobbe 19:15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere.(IT)
Iov 19:15 Cei ce locuiesc în casa mea și servitoarele mele, mă socotesc un străin, sunt un înstrăinat în ochii lor.(RO)

======= Job 19:16 ============
Job 19:16 I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.(NKJV)
Job 19:16 Llamé a mi siervo y no respondió; [aunque] con mi propia boca le suplicaba.(ES)
Jó 19:16 Chamei a meu servo, e ele não respondeu; de minha própria boca eu lhe suplicava.(PT)
Job 19:16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum.(Latin)
Job 19:16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.(FR)
Giobbe 19:16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca.(IT)
Iov 19:16 L-am chemat pe servitorul meu și nu [mi-]a răspuns; l-am implorat cu gura mea.(RO)

======= Job 19:17 ============
Job 19:17 My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.(NKJV)
Job 19:17 Mi aliento vino a ser extraño a mi esposa, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.(ES)
Jó 19:17 Meu hálito é estranho à minha mulher, e sou repugnante aos filhos de minha mãe.(PT)
Job 19:17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.(Latin)
Job 19:17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.(FR)
Giobbe 19:17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.(IT)
Iov 19:17 Respirația mea este străină soției mele, deși am cerut [de dragul] copiilor propriului meu trup.(RO)

======= Job 19:18 ============
Job 19:18 Even young children despise me; I arise, and they speak against me.(NKJV)
Job 19:18 Aun los muchachos me menospreciaron; al levantarme, hablaban contra mí.(ES)
Jó 19:18 Até os meninos me desprezam; quando eu me levanto, falam contra mim.(PT)
Job 19:18 Stulti quoque despiciebant me: et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.(Latin)
Job 19:18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.(FR)
Giobbe 19:18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me.(IT)
Iov 19:18 Da, pruncii m-au disprețuit; m-am ridicat, iar ei au vorbit împotriva mea.(RO)

======= Job 19:19 ============
Job 19:19 All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.(NKJV)
Job 19:19 Todos mis amigos íntimos me aborrecieron; y los que yo amaba, se volvieron contra mí.(ES)
Jó 19:19 Todos os meus amigos próximos me abominam; e [até] aqueles que eu amava se viraram contra mim.(PT)
Job 19:19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei, et quem maxime diligebam, aversatus est me.(Latin)
Job 19:19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.(FR)
Giobbe 19:19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me.(IT)
Iov 19:19 Toți prietenii mei intimi m-au detestat; și cei pe care i-am iubit s-au întors împotriva mea.(RO)

======= Job 19:20 ============
Job 19:20 My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.(NKJV)
Job 19:20 Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con [sólo] la piel de mis dientes.(ES)
Jó 19:20 Meus ossos se grudaram à minha pele e à minha carne; e escapei [só] com a pele de meus dentes.(PT)
Job 19:20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.(Latin)
Job 19:20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.(FR)
Giobbe 19:20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti.(IT)
Iov 19:20 Osul mi se lipește de pielea și de carnea mea, iar eu am scăpat [doar] cu pielea dinților mei.(RO)

======= Job 19:21 ============
Job 19:21 "Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!(NKJV)
Job 19:21 Oh, vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado.(ES)
Jó 19:21 Compadecei-vos de mim, meus amigos, compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.(PT)
Job 19:21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.(Latin)
Job 19:21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.(FR)
Giobbe 19:21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato.(IT)
Iov 19:21 Aveți milă de mine, aveți milă de mine, voi prietenii mei; căci mâna lui Dumnezeu m-a atins.(RO)

======= Job 19:22 ============
Job 19:22 Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?(NKJV)
Job 19:22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mi carne?(ES)
Jó 19:22 Por que vós me perseguis como Deus, e não vos fartais de minhas carne?(PT)
Job 19:22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?(Latin)
Job 19:22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?(FR)
Giobbe 19:22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne?(IT)
Iov 19:22 De ce mă persecutați ca Dumnezeu și nu vă săturați cu carnea mea?(RO)

======= Job 19:23 ============
Job 19:23 "Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!(NKJV)
Job 19:23 ¡Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas! ¡Quién diese que se escribiesen en un libro!(ES)
Jó 19:23 Ah se minhas palavras fossem escritas! Ah se fossem escritas em um livro!(PT)
Job 19:23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro(Latin)
Job 19:23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;(FR)
Giobbe 19:23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro!(IT)
Iov 19:23 De s-ar fi scris cuvintele mele acum! De s-ar fi tipărit într-o carte!(RO)

======= Job 19:24 ============
Job 19:24 That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!(NKJV)
Job 19:24 ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen esculpidas en piedra para siempre!(ES)
Jó 19:24 Que com ponta de ferro e com chumbo fossem esculpidas em pedra para sempre!(PT)
Job 19:24 stylo ferreo et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?(Latin)
Job 19:24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...(FR)
Giobbe 19:24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso!(IT)
Iov 19:24 De s-ar fi gravat cu un toc de fier și plumb în stâncă pentru totdeauna!(RO)

======= Job 19:25 ============
Job 19:25 For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;(NKJV)
Job 19:25 Yo sé que mi Redentor vive, y en el [día] final se levantará sobre la tierra;(ES)
Jó 19:25 Pois eu sei que meu Redentor vive, e ao fim se levantará sobre a terra;(PT)
Job 19:25 Scio enim quod redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:(Latin)
Job 19:25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.(FR)
Giobbe 19:25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere;(IT)
Iov 19:25 Pentru că eu știu [că] răscumpărătorul meu trăiește și va sta în picioare pe pământ în [ziua ]de pe urmă;(RO)

======= Job 19:26 ============
Job 19:26 And after my skin is destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,(NKJV)
Job 19:26 y después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios;(ES)
Jó 19:26 E mesmo depois de consumida minha pele, então em minha carne verei a Deus;(PT)
Job 19:26 et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum:(Latin)
Job 19:26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.(FR)
Giobbe 19:26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio;(IT)
Iov 19:26 Și [după ce] această piele a mea [se ]distruge, totuși în carnea mea voi vedea pe Dumnezeu,(RO)

======= Job 19:27 ============
Job 19:27 Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my heart yearns within me!(NKJV)
Job 19:27 Al cual he de ver por mí mismo, y mis ojos lo verán, y no otro, [aunque] mis entrañas se consuman dentro de mí.(ES)
Jó 19:27 Ao qual eu verei para mim, e meus olhos [o] verão, e não outro. [Isto é o que] minhas entranhas anseiam dentro de mim.(PT)
Job 19:27 quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.(Latin)
Job 19:27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.(FR)
Giobbe 19:27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me.(IT)
Iov 19:27 Pe care îl voi vedea pentru mine însumi și ochii mei vor privi și nu un altul, [deși] rărunchii mei se mistuie înăuntrul meu.(RO)

======= Job 19:28 ============
Job 19:28 If you should say, 'How shall we persecute him?'-- Since the root of the matter is found in me,(NKJV)
Job 19:28 Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del asunto se halla en mí.(ES)
Jó 19:28 Se disserdes: Como o perseguiremos? Pois a raiz do problema se acha em mim,(PT)
Job 19:28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?(Latin)
Job 19:28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.(FR)
Giobbe 19:28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me.(IT)
Iov 19:28 Dar voi ar trebui să spuneți: De ce îl persecutăm? Văzând că rădăcina [acestui] lucru este găsită în mine.(RO)

======= Job 19:29 ============
Job 19:29 Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment."(NKJV)
Job 19:29 Temed vosotros delante de la espada; porque la ira [trae] el castigo de la espada, para que sepáis que hay un juicio.(ES)
Jó 19:29 Temei vós mesmos a espada; pois furor [há nos] castigos pela espada; para que [assim] saibais que [haverá] julgamento.(PT)
Job 19:29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.](Latin)
Job 19:29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.(FR)
Giobbe 19:29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio.(IT)
Iov 19:29 Temeți-vă de sabie, căci furia [aduce] pedepsele sabiei, ca să știți că [este] o judecată.(RO)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0455_18_Job_19_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0451_18_Job_15_romance.html
0452_18_Job_16_romance.html
0453_18_Job_17_romance.html
0454_18_Job_18_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0456_18_Job_20_romance.html
0457_18_Job_21_romance.html
0458_18_Job_22_romance.html
0459_18_Job_23_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/11/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."