Today's Date: Iov 22:30 El va elibera insula celui nevinovat și ea este eliberată prin puritatea mâinilor tale.(RO) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Jó 23:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 23:1 Respondens autem Job, ait:(Latin) Job 23:1 Job prit la parole et dit:(FR) Giobbe 23:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Iov 23:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO) ======= Job 23:2 ============ Job 23:2 "Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning.(NKJV) Job 23:2 Hoy también hablaré con amargura; porque es más grave mi llaga que mi gemido.(ES) Jó 23:2 Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.(PT) Job 23:2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.(Latin) Job 23:2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.(FR) Giobbe 23:2 Ancor oggi il mio lamento è ribellione; Benchè la mia piaga sia aggravata sopra i miei sospiri.(IT) Iov 23:2 Chiar astăzi plângerea mea [este] amară; lovitura mea este mai grea decât geamătul meu.(RO) ======= Job 23:3 ============ Job 23:3 Oh, that I knew where I might find Him, That I might come to His seat!(NKJV) Job 23:3 ¡Quién me diera el saber dónde hallar a [Dios]! Yo iría hasta su silla.(ES) Jó 23:3 Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.(PT) Job 23:3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus?(Latin) Job 23:3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,(FR) Giobbe 23:3 Oh! sapessi io pure ove trovare Iddio! Io andrei infino al suo trono;(IT) Iov 23:3 O, de aș ști unde să îl găsesc, să vin la scaunul său!(RO) ======= Job 23:4 ============ Job 23:4 I would present my case before Him, And fill my mouth with arguments(NKJV) Job 23:4 Expondría [mi] causa delante de Él, y llenaría mi boca de argumentos.(ES) Jó 23:4 Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.(PT) Job 23:4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus:(Latin) Job 23:4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,(FR) Giobbe 23:4 Io sporrei per ordine la mia ragione nel suo cospetto, Ed empierei la mia bocca di argomenti;(IT) Iov 23:4 [Mi]-aș rândui cauza înaintea lui și mi-aș umple gura [cu] argumente.(RO) ======= Job 23:5 ============ Job 23:5 I would know the words which He would answer me, And understand what He would say to me.(NKJV) Job 23:5 Yo sabría las palabras [que] Él me respondiera, y entendería lo que Él me dijera.(ES) Jó 23:5 Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.(PT) Job 23:5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.(Latin) Job 23:5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.(FR) Giobbe 23:5 Io saprei le parole ch’egli mi risponderebbe, E intenderei ciò ch’egli mi direbbe.(IT) Iov 23:5 Aș cunoaște cuvintele [care] mi le-ar răspunde și aș înțelege ceea ce mi-ar spune.(RO) ======= Job 23:6 ============ Job 23:6 Would He contend with me in His great power? No! But He would take note of me.(NKJV) Job 23:6 ¿Contendería conmigo con su gran fuerza? No; antes Él pondría [fuerza] en mí.(ES) Jó 23:6 Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.(PT) Job 23:6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.(Latin) Job 23:6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?(FR) Giobbe 23:6 Contenderebbe egli meco con grandezza di forza? No; anzi egli avrebbe riguardo a me.(IT) Iov 23:6 Va pleda el împotriva mea cu marea [lui] putere? Nu; ci ar pune [tărie] în mine.(RO) ======= Job 23:7 ============ Job 23:7 There the upright could reason with Him, And I would be delivered forever from my Judge.(NKJV) Job 23:7 Allí el justo razonaría con Él, y yo sería liberado para siempre de mi Juez.(ES) Jó 23:7 Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.(PT) Job 23:7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum.(Latin) Job 23:7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.(FR) Giobbe 23:7 Ivi l’uomo diritto verrebbe a ragione con lui, Ed io sarei in perpetuo liberato dal mio giudice.(IT) Iov 23:7 Acolo cel drept s-ar contrazice cu el; astfel aș fi eliberat pentru totdeauna de judecătorul meu.(RO) ======= Job 23:8 ============ Job 23:8 "Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;(NKJV) Job 23:8 He aquí yo iré al oriente, y Él no estará [allí]; y al occidente, y no lo percibiré:(ES) Jó 23:8 Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;(PT) Job 23:8 Si ad orientem iero, non apparet; si ad occidentem, non intelligam eum.(Latin) Job 23:8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;(FR) Giobbe 23:8 Ecco, se io vo innanzi, egli non vi è; Se indietro, io non lo scorgo;(IT) Iov 23:8 Iată, merg înainte, dar el nu [este acolo]; și înapoi, dar nu îl pot percepe;(RO) ======= Job 23:9 ============ Job 23:9 When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him.(NKJV) Job 23:9 Si al norte Él actuare, yo no lo veré; al sur se esconderá, y no lo veré.(ES) Jó 23:9 Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.(PT) Job 23:9 Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum; si me vertam ad dexteram, non videbo illum.(Latin) Job 23:9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.(FR) Giobbe 23:9 Se a man sinistra, quando egli opera, io nol veggo; Se a man destra, egli si nasconde, ed io non posso vederlo.(IT) Iov 23:9 La stânga, unde el lucrează, dar nu [îl] văd; se ascunde la dreapta, ca să nu [îl] văd;(RO) ======= Job 23:10 ============ Job 23:10 But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.(NKJV) Job 23:10 Mas Él conoce el camino donde voy; me probará, y saldré como oro.(ES) Jó 23:10 Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.(PT) Job 23:10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.(Latin) Job 23:10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.(FR) Giobbe 23:10 Quando egli avrà conosciuta la mia via, E mi avrà esaminato, io uscirò fuori come oro.(IT) Iov 23:10 Dar el cunoaște calea pe care o urmez; [după] [ce] mă va încerca, voi ieși ca aurul.(RO) ======= Job 23:11 ============ Job 23:11 My foot has held fast to His steps; I have kept His way and not turned aside.(NKJV) Job 23:11 Mis pies han seguido sus pisadas; guardé su camino, y no me aparté.(ES) Jó 23:11 Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.(PT) Job 23:11 Vestigia ejus secutus est pes meus: viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.(Latin) Job 23:11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.(FR) Giobbe 23:11 Il mio piè si è attenuto alle sue pedate; Io ho guardata la sua via, e non me ne son rivolto.(IT) Iov 23:11 Piciorul meu s-a ținut de pașii lui; am păstrat calea lui și nu m-am abătut.(RO) ======= Job 23:12 ============ Job 23:12 I have not departed from the commandment of His lips; I have treasured the words of His mouth More than my necessary food.(NKJV) Job 23:12 Del mandamiento de sus labios nunca me separé; guardé las palabras de su boca más que mi comida.(ES) Jó 23:12 Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida] .(PT) Job 23:12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus.(Latin) Job 23:12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.(FR) Giobbe 23:12 Ed anche non ho rimosso d’innanzi a me il comandamento delle sue labbra; Io ho riposte appo me le parole della sua bocca, Più caramente che la mia provvisione ordinaria.(IT) Iov 23:12 Nici nu am dat înapoi de la porunca buzelor lui; am stimat cuvintele gurii sale mai mult decât [mâncarea] necesară mie.(RO) ======= Job 23:13 ============ Job 23:13 "But He is unique, and who can make Him change? And whatever His soul desires, that He does.(NKJV) Job 23:13 Pero si Él determina una cosa, ¿quién le hará desistir? [Lo que] su alma desea, eso hace.(ES) Jó 23:13 Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.(PT) Job 23:13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus: et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.(Latin) Job 23:13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.(FR) Giobbe 23:13 Ma, se egli è in un proponimento, chi ne lo storrà? Se l’anima sua desidera di fare una cosa, egli la farà.(IT) Iov 23:13 Dar el [ține] de una și cine îl poate întoarce? Și [ce] dorește sufletul său, chiar [aceea ]face.(RO) ======= Job 23:14 ============ Job 23:14 For He performs what is appointed for me, And many such things are with Him(NKJV) Job 23:14 Él, pues, acabará lo que ha determinado de mí: y muchas cosas como éstas hay en Él.(ES) Jó 23:14 Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.(PT) Job 23:14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.(Latin) Job 23:14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.(FR) Giobbe 23:14 Egli certo compierà ciò ch’egli ha statuito di me; E molte tali cose sono appo lui.(IT) Iov 23:14 Căci el împlinește [lucrul care ]îmi [este] rânduit; și multe asemenea [lucruri sunt] cu el.(RO) ======= Job 23:15 ============ Job 23:15 Therefore I am terrified at His presence; When I consider this, I am afraid of Him.(NKJV) Job 23:15 Por lo cual yo me espanto en su presencia; cuando lo considero, tengo miedo de Él.(ES) Jó 23:15 Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto] , tenho medo dele.(PT) Job 23:15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.(Latin) Job 23:15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.(FR) Giobbe 23:15 Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui.(IT) Iov 23:15 De aceea sunt tulburat în prezența lui; când iau aminte, mă tem de el.(RO) ======= Job 23:16 ============ Job 23:16 For God made my heart weak, And the Almighty terrifies me;(NKJV) Job 23:16 Dios ha enervado mi corazón, y me ha turbado el Omnipotente.(ES) Jó 23:16 Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.(PT) Job 23:16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.(Latin) Job 23:16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.(FR) Giobbe 23:16 Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato.(IT) Iov 23:16 Fiindcă Dumnezeu îmi înmoaie inima și cel Atotputernic mă tulbură;(RO) ======= Job 23:17 ============ Job 23:17 Because I was not cut off from the presence of darkness, And He did not hide deep darkness from my face.(NKJV) Job 23:17 ¿Por qué no fui yo cortado delante de las tinieblas, [ni] cubrió con oscuridad mi rostro?(ES) Jó 23:17 Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.(PT) Job 23:17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.](Latin) Job 23:17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.(FR) Giobbe 23:17 Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?(IT) Iov 23:17 Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, [nici] nu a ascuns întunericul de fața mea.(RO) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(NKJV) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |