BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 25:6 Cu cât mai puțin omul, [care este] un vierme, și fiul omului, [care este] un vierme!(RO)

======= Job 26:1 ============
Job 26:1 But Job answered and said:(NKJV)
Job 26:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 26:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 26:1 Respondens autem Job dixit:(Latin)
Job 26:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 26:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Iov 26:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO)

======= Job 26:2 ============
Job 26:2 "How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?(NKJV)
Job 26:2 ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?(ES)
Jó 26:2 Como tende ajudado ao que não tem força, [e] sustentado ao braço sem vigor!(PT)
Job 26:2 [Cujus adjutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium ejus qui non est fortis?(Latin)
Job 26:2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!(FR)
Giobbe 26:2 O quanto hai tu bene aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!(IT)
Iov 26:2 Cum ai ajutat tu pe [cel ]fără putere? [Cum] salvezi tu brațul fără tărie?(RO)

======= Job 26:3 ============
Job 26:3 How have you counseled one who has no wisdom? And how have you declared sound advice to many?(NKJV)
Job 26:3 ¿En qué aconsejaste al que no tiene entendimiento, y qué plenitud de sabiduría has dado a conocer?(ES)
Jó 26:3 Como tende aconselhado ao que não tem conhecimento, e [lhe] explicaste detalhadamente a verdadeira causa!(PT)
Job 26:3 Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam: et prudentiam tuam ostendisti plurimam.(Latin)
Job 26:3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!(FR)
Giobbe 26:3 O quanto hai tu ben consigliato colui che è privo di sapienza, E gli hai largamente dimostrata la ragione!(IT)
Iov 26:3 Cum ai sfătuit tu pe [cel ]fără înțelepciune? Și [cum] ai făcut cunoscut din abundență [înțelepciunea] așa cum este?(RO)

======= Job 26:4 ============
Job 26:4 To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?(NKJV)
Job 26:4 ¿A quién has anunciado palabras, y de quién es el espíritu que de ti viene?(ES)
Jó 26:4 A quem tens dito [tais] palavras? E de quem é o espírito que sai de ti?(PT)
Job 26:4 Quem docere voluisti? nonne eum qui fecit spiramentum?(Latin)
Job 26:4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?(FR)
Giobbe 26:4 A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?(IT)
Iov 26:4 Către cine ai rostit cuvinte? Și al cui duh a venit din tine?(RO)

======= Job 26:5 ============
Job 26:5 "The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.(NKJV)
Job 26:5 [Cosas] inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.(ES)
Jó 26:5 Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.(PT)
Job 26:5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.(Latin)
Job 26:5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;(FR)
Giobbe 26:5 I giganti sono stati formati da Dio, E gli animali che stanno nelle acque sono stati formati sotto esse.(IT)
Iov 26:5 [Lucruri] moarte sunt formate de sub ape și locuitorii acestora.(RO)

======= Job 26:6 ============
Job 26:6 Sheol is naked before Him, And Destruction has no covering.(NKJV)
Job 26:6 El infierno [está] descubierto delante de Él, y la destrucción no tiene cobertura.(ES)
Jó 26:6 O mundo dos mortos está nu diante de [Deus] , e não há cobertura para a perdição.(PT)
Job 26:6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni.(Latin)
Job 26:6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.(FR)
Giobbe 26:6 L’inferno è ignudo davanti a lui, E non vi è copritura alcuna al luogo della perdizione.(IT)
Iov 26:6 Iadul [este] despuiat înaintea lui și distrugerea nu are acoperitoare.(RO)

======= Job 26:7 ============
Job 26:7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.(NKJV)
Job 26:7 Él extiende el norte sobre el vacío, cuelga la tierra sobre la nada.(ES)
Jó 26:7 Ele estende o norte sobre o vazio, suspende a terra sobre o nada.(PT)
Job 26:7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.(Latin)
Job 26:7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.(FR)
Giobbe 26:7 Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.(IT)
Iov 26:7 El întinde nordul peste gol [și] atârnă pământul de nimic.(RO)

======= Job 26:8 ============
Job 26:8 He binds up the water in His thick clouds, Yet the clouds are not broken under it.(NKJV)
Job 26:8 Ata las aguas en sus densas nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.(ES)
Jó 26:8 Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.(PT)
Job 26:8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.(Latin)
Job 26:8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.(FR)
Giobbe 26:8 Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.(IT)
Iov 26:8 El leagă apele în norii săi groși și norul nu se rupe sub ele.(RO)

======= Job 26:9 ============
Job 26:9 He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.(NKJV)
Job 26:9 Él cubre la faz de su trono, [y] sobre él extiende su nube.(ES)
Jó 26:9 Ele encobre a face de seu trono, e sobre ele estende sua nuvem.(PT)
Job 26:9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.(Latin)
Job 26:9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.(FR)
Giobbe 26:9 Egli tavola la superficie del suo trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.(IT)
Iov 26:9 El ține în ascuns fața tronului său [și] întinde norul său peste acesta.(RO)

======= Job 26:10 ============
Job 26:10 He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.(NKJV)
Job 26:10 Él cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.(ES)
Jó 26:10 Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.(PT)
Job 26:10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.(Latin)
Job 26:10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.(FR)
Giobbe 26:10 Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre.(IT)
Iov 26:10 El a încercuit apele cu legături, până ce ziua și noaptea se sfârșesc.(RO)

======= Job 26:11 ============
Job 26:11 The pillars of heaven tremble, And are astonished at His rebuke.(NKJV)
Job 26:11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan a su reprensión.(ES)
Jó 26:11 As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.(PT)
Job 26:11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.(Latin)
Job 26:11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.(FR)
Giobbe 26:11 Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida.(IT)
Iov 26:11 Stâlpii cerului tremură și sunt uimiți la mustrarea lui.(RO)

======= Job 26:12 ============
Job 26:12 He stirs up the sea with His power, And by His understanding He breaks up the storm.(NKJV)
Job 26:12 Él divide el mar con su poder, y con su entendimiento hiere su arrogancia.(ES)
Jó 26:12 Ele agita o mar com seu poder, e com seu entendimento fere abate a Raabe.(PT)
Job 26:12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum.(Latin)
Job 26:12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.(FR)
Giobbe 26:12 Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.(IT)
Iov 26:12 El împarte marea cu puterea sa și prin înțelegerea sa el străpunge pe cel mândru.(RO)

======= Job 26:13 ============
Job 26:13 By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.(NKJV)
Job 26:13 Su Espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente tortuosa.(ES)
Jó 26:13 Por seu Espírito adornou os céus; sua mão perfurou a serpente veloz.(PT)
Job 26:13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus.(Latin)
Job 26:13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.(FR)
Giobbe 26:13 Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.(IT)
Iov 26:13 Prin duhul său el a împodobit cerurile; mâna sa a format șarpele strâmb.(RO)

======= Job 26:14 ============
Job 26:14 Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?"(NKJV)
Job 26:14 He aquí, estas cosas [son] sólo parte de sus caminos: ¡Mas cuán poco hemos oído de Él! Pero el estruendo de su poder, ¿quién lo puede comprender?(ES)
Jó 26:14 Eis que estas são [somente] as bordas de seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão de seu poder?(PT)
Job 26:14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?](Latin)
Job 26:14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?(FR)
Giobbe 26:14 Ecco, queste cose son solo alcune particelle delle sue vie; E quanto poco è quel che noi ne abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?(IT)
Iov 26:14 Iată, acestea [sunt] părțile căilor lui, dar ce mică este partea auzită despre el? Și tunetul puterii sale cine îl poate înțelege?(RO)

======= Job 27:1 ============
Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(NKJV)
Job 27:1 Y reasumió Job su discurso, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0462_18_Job_26_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0458_18_Job_22_romance.html
0459_18_Job_23_romance.html
0460_18_Job_24_romance.html
0461_18_Job_25_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0463_18_Job_27_romance.html
0464_18_Job_28_romance.html
0465_18_Job_29_romance.html
0466_18_Job_30_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."