Today's Date: Iov 26:14 Iată, acestea [sunt] părțile căilor lui, dar ce mică este partea auzită despre el? Și tunetul puterii sale cine îl poate înțelege?(RO) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(NKJV) Job 27:1 Y reasumió Job su discurso, y dijo:(ES) Jó 27:1 E Jó prosseguiu em falar seu discurso, e disse:(PT) Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin) Job 27:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(FR) Giobbe 27:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:(IT) Iov 27:1 Mai mult, Iov și-a continuat parabola și a spus:(RO) ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,(NKJV) Job 27:2 Vive Dios, [el cual] ha quitado mi derecho, y el Omnipotente, que amargó el alma mía;(ES) Jó 27:2 Vive Deus, que tirou meu direito, o Todo-Poderoso, que amargou minha alma,(PT) Job 27:2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.(Latin) Job 27:2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!(FR) Giobbe 27:2 Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive;(IT) Iov 27:2 [Cum] Dumnezeu trăiește, [care] mi-a luat judecata; și cel Atotputernic, [care] mi-a chinuit sufletul,(RO) ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,(NKJV) Job 27:3 Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, y [haya] hálito de Dios en mis narices,(ES) Jó 27:3 Que enquanto meu fôlego estiver em mim, e o sopro de Deus em minhas narinas,(PT) Job 27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,(Latin) Job 27:3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,(FR) Giobbe 27:3 Mentre il mio fiato sarà in me, E l’alito di Dio sarà nelle mie nari,(IT) Iov 27:3 Cât timp suflarea mea [este] în mine și duhul lui Dumnezeu [este] în nările mele,(RO) ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.(NKJV) Job 27:4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño.(ES) Jó 27:4 Meus lábios não falarão injustiça, nem minha língua pronunciará engano.(PT) Job 27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.(Latin) Job 27:4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.(FR) Giobbe 27:4 Le mie labbra giammai non parleranno perversamente, E la mia lingua giammai non ragionerà frodolentemente.(IT) Iov 27:4 Buzele mele nu vor vorbi stricăciune, nici limba mea nu va rosti înșelăciune.(RO) ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NKJV) Job 27:5 Nunca tal acontezca que yo os justifique; hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad.(ES) Jó 27:5 Nunca aconteça que eu diga que vós estais certos; até eu morrer nunca tirarei de mim minha integridade.(PT) Job 27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.(Latin) Job 27:5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;(FR) Giobbe 27:5 Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità.(IT) Iov 27:5 Nicidecum să vă declar drepți; până ce mor nu îmi voi îndepărta integritatea de la mine.(RO) ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.(NKJV) Job 27:6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.(ES) Jó 27:6 Eu me apegarei à minha justiça, e não a deixarei ir; meu coração não terá de que me acusar enquanto eu viver.(PT) Job 27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.(Latin) Job 27:6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.(FR) Giobbe 27:6 Io ho presa in mano la difesa della mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non mi farà vergogna giammai in tempo di vita mia.(IT) Iov 27:6 Dreptatea mea o țin strâns și nu îi voi da drumul; inima mea nu [mă] va ocărî cât timp trăiesc.(RO) ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.(NKJV) Job 27:7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.(ES) Jó 27:7 Seja meu inimigo como o perverso, e o que se levantar contra mim como o injusto.(PT) Job 27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.(Latin) Job 27:7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!(FR) Giobbe 27:7 Il mio nemico sia come l’empio, E chi si leva contro a me come il perverso.(IT) Iov 27:7 Să fie dușmanul meu ca cel stricat și cel ce se ridică împotriva mea ca cel nedrept.(RO) ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?(NKJV) Job 27:8 Porque ¿cuál [es] la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, cuando Dios requiera su alma?(ES) Jó 27:8 Pois qual é a esperança do hipócrita quando ele for cortado, quando Deus arrancar sua alma?(PT) Job 27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?(Latin) Job 27:8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?(FR) Giobbe 27:8 Perciocchè qual sarà la speranza dell’ipocrita, Quando, dopo ch’egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l’anima?(IT) Iov 27:8 Căci care [este] speranța fățarnicului, deși el a câștigat, când Dumnezeu îi ia sufletul?(RO) ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 Will God hear his cry When trouble comes upon him?(NKJV) Job 27:9 ¿Oirá Dios su clamor cuando la tribulación sobre él viniere?(ES) Jó 27:9 Por acaso Deus ouvirá seu clamor quando a aflição vier sobre ele?(PT) Job 27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?(Latin) Job 27:9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?(FR) Giobbe 27:9 Iddio ascolterà egli il suo grido, Quando tribolazione gli sarà sopraggiunta?(IT) Iov 27:9 Va asculta Dumnezeu strigătul lui când vine necazul peste el?(RO) ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?(NKJV) Job 27:10 ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo?(ES) Jó 27:10 Ele se deleitará no Todo-Poderoso? Invocará a Deus a todo tempo?(PT) Job 27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?(Latin) Job 27:10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?(FR) Giobbe 27:10 Prenderà egli il suo diletto nell’Onnipotente? Invocherà egli Iddio in ogni tempo?(IT) Iov 27:10 Se va desfăta în cel Atotputernic? Va chema întotdeauna pe Dumnezeu?(RO) ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NKJV) Job 27:11 Yo os enseñaré por la mano de Dios; no esconderé [lo que hay] para con el Omnipotente.(ES) Jó 27:11 Eu vos ensinarei acerca da mão de Deus; não esconderei o que há com o Todo-Poderoso.(PT) Job 27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.(Latin) Job 27:11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.(FR) Giobbe 27:11 Io vi ammaestrerò intorno alla mano di Dio; Io non vi celerò le cose che sono appo l’Onnipotente.(IT) Iov 27:11 Vă voi învăța prin mâna lui Dumnezeu, [ceea] ce [este] la cel Atotputernic eu nu voi ascunde.(RO) ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?(NKJV) Job 27:12 He aquí que todos vosotros [lo] habéis visto: ¿Por qué, pues, os hacéis enteramente vanos?(ES) Jó 27:12 Eis que todos vós tendes visto [isso] ; então por que vos deixais enganar por ilusão?(PT) Job 27:12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?(Latin) Job 27:12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?(FR) Giobbe 27:12 Ecco, voi tutti avete vedute queste cose; E perchè v’invanite così in vanità?(IT) Iov 27:12 Iată, voi toți ați văzut-[o]; de ce atunci sunteți cu totul deșerți?(RO) ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:(NKJV) Job 27:13 Ésta [es] para con Dios la porción del impío, y la herencia [que] los violentos han de recibir del Omnipotente.(ES) Jó 27:13 Esta é a porção do homem perverso para com Deus, a herança que os violentos receberão do Todo-Poderoso:(PT) Job 27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.(Latin) Job 27:13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.(FR) Giobbe 27:13 Questa è la porzione dell’uomo empio, appo Iddio; E l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente.(IT) Iov 27:13 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu a unui om stricat și moștenirea opresorilor, [pe care] o vor primi de la cel Atotputernic.(RO) ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(NKJV) Job 27:14 Si sus hijos fueren multiplicados, [lo serán] para la espada, y sus pequeños no se saciarán de pan;(ES) Jó 27:14 Se seus filhos se multiplicarem, serão para a espada; e seus descendentes não se fartarão de pão;(PT) Job 27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:(Latin) Job 27:14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;(FR) Giobbe 27:14 Se i suoi figliuoli moltiplicano, ciò è per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane.(IT) Iov 27:14 De s-ar înmulți copiii săi, [ar fi] pentru sabie; și urmașii lui nu vor fi săturați cu pâine.(RO) ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,(NKJV) Job 27:15 los que de él quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas.(ES) Jó 27:15 Os que lhe restarem, pela praga serão sepultados; e suas viúvas não chorarão.(PT) Job 27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.(Latin) Job 27:15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.(FR) Giobbe 27:15 Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.(IT) Iov 27:15 Cei ce rămân din el vor fi îngropați în moarte și văduvele lui nu vor plânge.(RO) ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay--(NKJV) Job 27:16 Aunque amontone plata como polvo, y prepare ropa como el barro;(ES) Jó 27:16 Se ele amontoar prata como o pó da terra, e se preparar roupas como lama,(PT) Job 27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:(Latin) Job 27:16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,(FR) Giobbe 27:16 Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango;(IT) Iov 27:16 Deși îngrămădește argint ca țărâna și pregătește haine ca lutul,(RO) ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.(NKJV) Job 27:17 él la preparará, pero el justo se vestirá [de ella], y el inocente repartirá la plata.(ES) Jó 27:17 Mesmo ele tendo preparado, é o justo que se vestirá, e o inocente repartirá a prata.(PT) Job 27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.(Latin) Job 27:17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.(FR) Giobbe 27:17 Egli li avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l’innocente spartirà l’argento.(IT) Iov 27:17 El [le] poate pregăti, dar cel drept [le] va îmbrăca și cel nevinovat va împărți argintul.(RO) ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.(NKJV) Job 27:18 Edifica su casa como la polilla, y como la cabaña [que] hace el guarda.(ES) Jó 27:18 Ele constrói sua casa como a traça, como uma barraca feita por um vigilante.(PT) Job 27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.(Latin) Job 27:18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.(FR) Giobbe 27:18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.(IT) Iov 27:18 El își zidește casa ca o molie și ca pe o colibă [pe care] paznicul [o] face.(RO) ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.(NKJV) Job 27:19 El rico se acostará, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y ya no [será].(ES) Jó 27:19 O rico dormirá, mas não será recolhido; ele abrirá seus olhos, e nada mais há para si.(PT) Job 27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.(Latin) Job 27:19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.(FR) Giobbe 27:19 Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.(IT) Iov 27:19 Bogatul se va culca, dar nu va fi adunat; [își] deschide ochii și nu [mai] [este].(RO) ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NKJV) Job 27:20 Se apoderarán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche.(ES) Jó 27:20 Medos o tomarão como águas; um turbilhão o arrebatará de noite.(PT) Job 27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.(Latin) Job 27:20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.(FR) Giobbe 27:20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte.(IT) Iov 27:20 Terori îl apucă precum apele, o furtună îl fură noaptea.(RO) ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.(NKJV) Job 27:21 El viento solano lo levanta, y se va; y tempestad lo arrebatará de su lugar.(ES) Jó 27:21 O vento oriental o levará, e ele partirá; e toma-o de seu lugar.(PT) Job 27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.(Latin) Job 27:21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.(FR) Giobbe 27:21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.(IT) Iov 27:21 Îl ia vântul de est și se duce; și ca o furtună îl spulberă[ ]din locul său.(RO) ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.(NKJV) Job 27:22 [Dios], pues, descargará sobre él, y no perdonará; hará él por huir de su mano.(ES) Jó 27:22 E o atacará sem o poupar, [enquanto] ele tenta fugir de seu poder.(PT) Job 27:22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.(Latin) Job 27:22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.(FR) Giobbe 27:22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso.(IT) Iov 27:22 Pentru că [Dumnezeu] va arunca asupra lui și nu va cruța; ar dori să fugă din mâna lui.(RO) ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(NKJV) Job 27:23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.(ES) Jó 27:23 Baterá palmas por causa dele, e desde seu lugar lhe assoviará.(PT) Job 27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.](Latin) Job 27:23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.(FR) Giobbe 27:23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.(IT) Iov 27:23 Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.(RO) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(NKJV) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |