Today's Date: Iov 30:31 Harpa de asemenea mi [s-a prefăcut] în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.(RO) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV) Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(ES) Jó 31:1 Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?(PT) Job 31:1 [Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.(Latin) Job 31:1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.(FR) Giobbe 31:1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?(IT) Iov 31:1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?(RO) ======= Job 31:2 ============ Job 31:2 For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?(NKJV) Job 31:2 Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente desde las alturas?(ES) Jó 31:2 Pois qual é a porção [dada] por Deus acima, e a herança [dada] pelo Todo-Poderoso das alturas?(PT) Job 31:2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?(Latin) Job 31:2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux?(FR) Giobbe 31:2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani?(IT) Iov 31:2 Căci ce [este] partea de la Dumnezeu[ ]de sus și [ce ]moștenire de la cel Atotputernic din înalt?(RO) ======= Job 31:3 ============ Job 31:3 Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?(NKJV) Job 31:3 ¿No hay quebrantamiento para el impío, y [calamidad] inesperada para los que obran iniquidad?(ES) Jó 31:3 Por acaso a calamidade não é para o perverso, e o desastre para os que praticam injustiça?(PT) Job 31:3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?(Latin) Job 31:3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?(FR) Giobbe 31:3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità?(IT) Iov 31:3 Nu [este] nimicire pentru cel stricat? Și o [pedeapsă] neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?(RO) ======= Job 31:4 ============ Job 31:4 Does He not see my ways, And count all my steps?(NKJV) Job 31:4 ¿No ve Él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?(ES) Jó 31:4 Por acaso ele não vê meus caminhos, e conta todos os meus passos?(PT) Job 31:4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?(Latin) Job 31:4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?(FR) Giobbe 31:4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi?(IT) Iov 31:4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?(RO) ======= Job 31:5 ============ Job 31:5 "If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,(NKJV) Job 31:5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,(ES) Jó 31:5 Se eu andei com falsidade, e se meu pé se apressou para o engano,(PT) Job 31:5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,(Latin) Job 31:5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,(FR) Giobbe 31:5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude,(IT) Iov 31:5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,(RO) ======= Job 31:6 ============ Job 31:6 Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.(NKJV) Job 31:6 sea yo pesado en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.(ES) Jó 31:6 Pese-me ele em balanças justas, e Deus saberá minha integridade.(PT) Job 31:6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.(Latin) Job 31:6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!(FR) Giobbe 31:6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità.(IT) Iov 31:6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.(RO) ======= Job 31:7 ============ Job 31:7 If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,(NKJV) Job 31:7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo sucio se apegó a mis manos,(ES) Jó 31:7 Se meus passos se desviaram do caminho, e meu coração seguiu meus olhos, e se algo se apegou às minhas mãos,(PT) Job 31:7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,(Latin) Job 31:7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,(FR) Giobbe 31:7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano;(IT) Iov 31:7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,(RO) ======= Job 31:8 ============ Job 31:8 Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.(NKJV) Job 31:8 siembre yo y otro coma, y sean desarraigados mis renuevos.(ES) Jó 31:8 Que eu semeie, e outro coma; e meus produtos sejam arrancados.(PT) Job 31:8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.(Latin) Job 31:8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!(FR) Giobbe 31:8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.(IT) Iov 31:8 [Atunci] să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.(RO) ======= Job 31:9 ============ Job 31:9 "If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,(NKJV) Job 31:9 Si mi corazón fue engañado acerca de mujer, y [si] estuve acechando a la puerta de mi prójimo:(ES) Jó 31:9 Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,(PT) Job 31:9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,(Latin) Job 31:9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,(FR) Giobbe 31:9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo;(IT) Iov 31:9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau [dacă] am pândit la ușa aproapelui meu,(RO) ======= Job 31:10 ============ Job 31:10 Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.(NKJV) Job 31:10 Muela para otro mi esposa, y sobre ella otros se encorven.(ES) Jó 31:10 Que minha mulher moa para outro, e outros se encurvem sobre ela.(PT) Job 31:10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.(Latin) Job 31:10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!(FR) Giobbe 31:10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei.(IT) Iov 31:10 [Atunci] să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.(RO) ======= Job 31:11 ============ Job 31:11 For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.(NKJV) Job 31:11 Porque [es] maldad e iniquidad, [que han de castigar] los jueces.(ES) Jó 31:11 Pois tal seria um crime vergonhoso, e delito [a ser sentenciado por] juízes.(PT) Job 31:11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.(Latin) Job 31:11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;(FR) Giobbe 31:11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici.(IT) Iov 31:11 Căci aceasta [este] o crimă odioasă; da, [este] o nelegiuire [c][e trebuie pedepsită de] judecători.(RO) ======= Job 31:12 ============ Job 31:12 For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.(NKJV) Job 31:12 Porque [es] fuego [que] devoraría hasta la destrucción, y desarraigaría toda mi hacienda.(ES) Jó 31:12 Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.(PT) Job 31:12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.(Latin) Job 31:12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.(FR) Giobbe 31:12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.(IT) Iov 31:12 Pentru că [este] un foc [ce] mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.(RO) ======= Job 31:13 ============ Job 31:13 "If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,(NKJV) Job 31:13 Si tuve en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos contendían conmigo,(ES) Jó 31:13 Se desprezei o direito de meu servo ou de minha serva quando eles reclamaram comigo,(PT) Job 31:13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:(Latin) Job 31:13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,(FR) Giobbe 31:13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco;(IT) Iov 31:13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;(RO) ======= Job 31:14 ============ Job 31:14 What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?(NKJV) Job 31:14 ¿qué haré yo cuando Dios se levante? Y cuando Él me pida cuentas, ¿qué le responderé yo?(ES) Jó 31:14 Que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele investigasse [a causa] , o que eu lhe responderia?(PT) Job 31:14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?(Latin) Job 31:14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?(FR) Giobbe 31:14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei?(IT) Iov 31:14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?(RO) ======= Job 31:15 ============ Job 31:15 Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?(NKJV) Job 31:15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos formó uno mismo en la matriz?(ES) Jó 31:15 Aquele que me fez no ventre [materno também] não fez a ele? E não nos preparou de um mesmo [modo] na madre?(PT) Job 31:15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?(Latin) Job 31:15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?(FR) Giobbe 31:15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?(IT) Iov 31:15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?(RO) ======= Job 31:16 ============ Job 31:16 "If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,(NKJV) Job 31:16 Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;(ES) Jó 31:16 Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;(PT) Job 31:16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;(Latin) Job 31:16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,(FR) Giobbe 31:16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;(IT) Iov 31:16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința [lor,] sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;(RO) ======= Job 31:17 ============ Job 31:17 Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it(NKJV) Job 31:17 Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano(ES) Jó 31:17 E se comi meu alimento sozinho, e o órfão não comeu dele(PT) Job 31:17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea(Latin) Job 31:17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,(FR) Giobbe 31:17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;(IT) Iov 31:17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;(RO) ======= Job 31:18 ============ Job 31:18 (But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);(NKJV) Job 31:18 (Porque desde mi juventud creció conmigo como [con] un padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);(ES) Jó 31:18 (Porque desde a minha juventude cresceu comigo como [se eu fosse seu pai] , e desde o ventre de minha mãe guiei [a viúva] );(PT) Job 31:18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);(Latin) Job 31:18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;(FR) Giobbe 31:18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova;(IT) Iov 31:18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum [cu] un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);(RO) ======= Job 31:19 ============ Job 31:19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;(NKJV) Job 31:19 Si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o al menesteroso sin abrigo;(ES) Jó 31:19 Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,(PT) Job 31:19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;(Latin) Job 31:19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,(FR) Giobbe 31:19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;(IT) Iov 31:19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,(RO) ======= Job 31:20 ============ Job 31:20 If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;(NKJV) Job 31:20 si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas no se calentaron;(ES) Jó 31:20 Se sua cintura não me bendisse, quando ele se esquentava com as peles de meus cordeiros;(PT) Job 31:20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;(Latin) Job 31:20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;(FR) Giobbe 31:20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore;(IT) Iov 31:20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și [dacă] el [nu] a fost încălzit cu lâna oilor mele,(RO) ======= Job 31:21 ============ Job 31:21 If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;(NKJV) Job 31:21 si alcé contra el huérfano mi mano, porque vi que me ayudarían en la puerta;(ES) Jó 31:21 Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,(PT) Job 31:21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:(Latin) Job 31:21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;(FR) Giobbe 31:21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;(IT) Iov 31:21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,(RO) ======= Job 31:22 ============ Job 31:22 Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.(NKJV) Job 31:22 mi hombro se caiga de mi espalda, y mi brazo sea quebrado de mi antebrazo.(ES) Jó 31:22 Que minha escápula caia do meu ombro, e meu braço se quebre de sua articulação.(PT) Job 31:22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.(Latin) Job 31:22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!(FR) Giobbe 31:22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna.(IT) Iov 31:22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.(RO) ======= Job 31:23 ============ Job 31:23 For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.(NKJV) Job 31:23 Porque temí el castigo [de] Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.(ES) Jó 31:23 Porque o castigo de Deus era um assombro para mim, e eu não teria poder contra sua majestade.(PT) Job 31:23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.(Latin) Job 31:23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.(FR) Giobbe 31:23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza.(IT) Iov 31:23 Căci nimicirea [de la] Dumnezeu mi-[a fost] teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.(RO) ======= Job 31:24 ============ Job 31:24 "If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';(NKJV) Job 31:24 Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres tú];(ES) Jó 31:24 Se eu pus no ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és minha confiança;(PT) Job 31:24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;(Latin) Job 31:24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;(FR) Giobbe 31:24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza;(IT) Iov 31:24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: [Tu ești] încrederea mea;(RO) ======= Job 31:25 ============ Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;(NKJV) Job 31:25 Si me alegré de que mi riqueza [era] grande, y de que mi mano había adquirido mucho;(ES) Jó 31:25 Se eu me alegrei de que minha riqueza era muita, e de que minha mão havia obtido muito;(PT) Job 31:25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;(Latin) Job 31:25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;(FR) Giobbe 31:25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai;(IT) Iov 31:25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea [era] mare și că mâna mea a obținut mult,(RO) ======= Job 31:26 ============ Job 31:26 If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,(NKJV) Job 31:26 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, [y] me lo ceñiría [como] una corona.(ES) Jó 31:26 Se olhei para o sol quando brilhava, e à lua quando estava bela,(PT) Job 31:26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,(Latin) Job 31:26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,(FR) Giobbe 31:26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente;(IT) Iov 31:26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând [în] strălucire,(RO) ======= Job 31:27 ============ Job 31:27 So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;(NKJV) Job 31:27 y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:(ES) Jó 31:27 E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,(PT) Job 31:27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:(Latin) Job 31:27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;(FR) Giobbe 31:27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;(IT) Iov 31:27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,(RO) ======= Job 31:28 ============ Job 31:28 This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.(NKJV) Job 31:28 Esto también sería maldad [que debiera ser castigada por] el juez; porque habría negado al Dios soberano.(ES) Jó 31:28 Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.(PT) Job 31:28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.(Latin) Job 31:28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!(FR) Giobbe 31:28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra.(IT) Iov 31:28 Și aceasta [ar fi] nelegiuire [ce trebuie ][pedepsită de] judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.(RO) ======= Job 31:29 ============ Job 31:29 "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him(NKJV) Job 31:29 Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal(ES) Jó 31:29 Se eu me alegrei da desgraça daquele que me odiava, e me agradei quando o mal o encontrou,(PT) Job 31:29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:(Latin) Job 31:29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,(FR) Giobbe 31:29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto,(IT) Iov 31:29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,(RO) ======= Job 31:30 ============ Job 31:30 (Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);(NKJV) Job 31:30 (Ni aun permití que mi lengua pecase, pidiendo maldición para su alma);(ES) Jó 31:30 Sendo que nem deixei minha boca pecar, desejando sua morte com maldição,(PT) Job 31:30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.(Latin) Job 31:30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;(FR) Giobbe 31:30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione;(IT) Iov 31:30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.(RO) ======= Job 31:31 ============ Job 31:31 If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'(NKJV) Job 31:31 si los siervos de mi morada no decían: ¡Oh que nos diese de su carne, pues no estamos saciados!(ES) Jó 31:31 Se a gente da minha casa nunca tivesse dito: Quem não se satisfez da carne dada por ele?(PT) Job 31:31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?(Latin) Job 31:31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?(FR) Giobbe 31:31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….(IT) Iov 31:31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!(RO) ======= Job 31:32 ============ Job 31:32 (But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);(NKJV) Job 31:32 El extranjero no pasaba afuera la noche; mis puertas abría al caminante.(ES) Jó 31:32 O estrangeiro não passava a noite na rua; eu abria minhas portas ao viajante.(PT) Job 31:32 foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.(Latin) Job 31:32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;(FR) Giobbe 31:32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.(IT) Iov 31:32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, [ci] am deschis ușile mele călătorului.(RO) ======= Job 31:33 ============ Job 31:33 If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,(NKJV) Job 31:33 ¿Acaso encubrí como Adán mis transgresiones, escondiendo en mi seno mi iniquidad,(ES) Jó 31:33 Se encobri minhas transgressões como as pessoas [fazem] , escondendo meu delito em meu seio;(PT) Job 31:33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;(Latin) Job 31:33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,(FR) Giobbe 31:33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno…(IT) Iov 31:33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;(RO) ======= Job 31:34 ============ Job 31:34 Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--(NKJV) Job 31:34 porque tuve temor de la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de [mi] puerta?(ES) Jó 31:34 Porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me atemorizou; então me calei, e não saí da porta:(PT) Job 31:34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.(Latin) Job 31:34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...(FR) Giobbe 31:34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta.(IT) Iov 31:34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac [și] să nu ies afară pe ușă?(RO) ======= Job 31:35 ============ Job 31:35 Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!(NKJV) Job 31:35 ¡Quién me diera alguien que me oyese! He aquí mi deseo [es que] el Omnipotente me respondiese, y que mi adversario hubiese escrito un libro.(ES) Jó 31:35 Quem me dera se alguém me ouvisse! Eis que minha vontade é que o Todo-Poderoso me responda, e meu adversário escrevesse um relato da acusação.(PT) Job 31:35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,(Latin) Job 31:35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?(FR) Giobbe 31:35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta;(IT) Iov 31:35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea [este] [ca] cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.(RO) ======= Job 31:36 ============ Job 31:36 Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;(NKJV) Job 31:36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ceñiría [como] una corona.(ES) Jó 31:36 Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.(PT) Job 31:36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?(Latin) Job 31:36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;(FR) Giobbe 31:36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende.(IT) Iov 31:36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu [și] mi-aș lega-o [ca pe] o coroană.(RO) ======= Job 31:37 ============ Job 31:37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.(NKJV) Job 31:37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me presentaría ante Él.(ES) Jó 31:37 Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.(PT) Job 31:37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.(Latin) Job 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.(FR) Giobbe 31:37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.(IT) Iov 31:37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.(RO) ======= Job 31:38 ============ Job 31:38 "If my land cries out against me, And its furrows weep together;(NKJV) Job 31:38 Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;(ES) Jó 31:38 Se minha terra clamar contra mim, e seus sulcos juntamente chorarem;(PT) Job 31:38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:(Latin) Job 31:38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;(FR) Giobbe 31:38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono;(IT) Iov 31:38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,(RO) ======= Job 31:39 ============ Job 31:39 If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;(NKJV) Job 31:39 Si comí su sustancia sin dinero, o causé que sus dueños perdieran su vida;(ES) Jó 31:39 Se comi seus frutos sem [pagar] dinheiro, ou fiz expirar a alma de seus donos;(PT) Job 31:39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:(Latin) Job 31:39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;(FR) Giobbe 31:39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni;(IT) Iov 31:39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,(RO) ======= Job 31:40 ============ Job 31:40 Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.(NKJV) Job 31:40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Terminan las palabras de Job.(ES) Jó 31:40 Em lugar de trigo que [me] produza cardos, e ervas daninhas no lugar da cevada. [Aqui] terminam as palavras de Jó.(PT) Job 31:40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.(Latin) Job 31:40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.(FR) Giobbe 31:40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.(IT) Iov 31:40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.(RO) ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NKJV) Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |