Today's Date: Iov 33:33 Dacă nu, dă-mi ascultare, taci și te voi învăța înțelepciune.(RO) ======= Job 34:1 ============ Job 34:1 Elihu further answered and said:(NKJV) Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(ES) Jó 34:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(PT) Job 34:1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:(Latin) Job 34:1 Elihu reprit et dit:(FR) Giobbe 34:1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:(IT) Iov 34:1 Mai departe, Elihu a răspuns și a zis:(RO) ======= Job 34:2 ============ Job 34:2 "Hear my words, you wise men; Give ear to me, you who have knowledge.(NKJV) Job 34:2 Oíd, sabios, mis palabras; y vosotros, doctos, estadme atentos.(ES) Jó 34:2 Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.(PT) Job 34:2 [Audite, sapientes, verba mea: et eruditi, auscultate me.(Latin) Job 34:2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!(FR) Giobbe 34:2 Voi savi, udite i miei ragionamenti; E voi intendenti, porgetemi l’orecchio.(IT) Iov 34:2 Ascultați cuvintele mele, voi înțelepților; și aplecați urechea spre mine, voi care aveți cunoaștere.(RO) ======= Job 34:3 ============ Job 34:3 For the ear tests words As the palate tastes food.(NKJV) Job 34:3 Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta la comida.(ES) Jó 34:3 Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.(PT) Job 34:3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.(Latin) Job 34:3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.(FR) Giobbe 34:3 Perciocchè l’orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.(IT) Iov 34:3 Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.(RO) ======= Job 34:4 ============ Job 34:4 Let us choose justice for ourselves; Let us know among ourselves what is good.(NKJV) Job 34:4 Escojamos para nosotros el juicio, conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;(ES) Jó 34:4 Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.(PT) Job 34:4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.(Latin) Job 34:4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.(FR) Giobbe 34:4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa sia bene.(IT) Iov 34:4 Să ne alegem judecată, să cunoaștem între noi ce [este] bun.(RO) ======= Job 34:5 ============ Job 34:5 "For Job has said, 'I am righteous, But God has taken away my justice;(NKJV) Job 34:5 Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.(ES) Jó 34:5 Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.(PT) Job 34:5 Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.(Latin) Job 34:5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;(FR) Giobbe 34:5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.(IT) Iov 34:5 Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.(RO) ======= Job 34:6 ============ Job 34:6 Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'(NKJV) Job 34:6 ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi herida [es] incurable sin haber yo transgredido.(ES) Jó 34:6 Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.(PT) Job 34:6 In judicando enim me mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.(Latin) Job 34:6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.(FR) Giobbe 34:6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me.(IT) Iov 34:6 Să mint eu împotriva dreptului meu? Rana mea [este] incurabilă, fără nelegiuire.(RO) ======= Job 34:7 ============ Job 34:7 What man is like Job, Who drinks scorn like water,(NKJV) Job 34:7 ¿Qué hombre [hay] como Job, [que] bebe el escarnio como agua?(ES) Jó 34:7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?(PT) Job 34:7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam:(Latin) Job 34:7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,(FR) Giobbe 34:7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua?(IT) Iov 34:7 Ce bărbat [este] asemenea lui Iov, [care] bea batjocură ca apa?(RO) ======= Job 34:8 ============ Job 34:8 Who goes in company with the workers of iniquity, And walks with wicked men?(NKJV) Job 34:8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres malignos.(ES) Jó 34:8 E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?(PT) Job 34:8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?(Latin) Job 34:8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?(FR) Giobbe 34:8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi?(IT) Iov 34:8 Care merge [și] se însoțește cu lucrătorii nelegiuirii și umblă cu oameni stricați.(RO) ======= Job 34:9 ============ Job 34:9 For he has said, 'It profits a man nothing That he should delight in God.'(NKJV) Job 34:9 Porque ha dicho: De nada sirve al hombre deleitarse a sí mismo en Dios.(ES) Jó 34:9 Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.(PT) Job 34:9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.(Latin) Job 34:9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.(FR) Giobbe 34:9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.(IT) Iov 34:9 Căci a spus: Nu folosește la nimic unui bărbat să se desfete cu Dumnezeu.(RO) ======= Job 34:10 ============ Job 34:10 "Therefore listen to me, you men of understanding: Far be it from God to do wickedness, And from the Almighty to commit iniquity.(NKJV) Job 34:10 Por tanto, varones entendidos, oídme; lejos esté de Dios la impiedad, y del Omnipotente la iniquidad.(ES) Jó 34:10 Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!(PT) Job 34:10 Ideo, viri cordati, audite me: absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.(Latin) Job 34:10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!(FR) Giobbe 34:10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell’Onnipotente.(IT) Iov 34:10 De aceea dați-mi ascultare, voi oameni ai înțelegerii, departe de Dumnezeu [să facă] stricăciune; și de cel Atotputernic, [să facă] nelegiuire.(RO) ======= Job 34:11 ============ Job 34:11 For He repays man according to his work, And makes man to find a reward according to his way.(NKJV) Job 34:11 Porque Él pagará al hombre según su obra, y Él le hará hallar conforme a su camino.(ES) Jó 34:11 Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.(PT) Job 34:11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis.(Latin) Job 34:11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.(FR) Giobbe 34:11 Perciocchè egli rende all’uomo secondo l’opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.(IT) Iov 34:11 Căci el va întoarce omului după lucrarea sa și va face pe fiecare om să găsească conform căilor [sale].(RO) ======= Job 34:12 ============ Job 34:12 Surely God will never do wickedly, Nor will the Almighty pervert justice.(NKJV) Job 34:12 Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.(ES) Jó 34:12 Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.(PT) Job 34:12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.(Latin) Job 34:12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.(FR) Giobbe 34:12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l’Onnipotente non perverte la ragione.(IT) Iov 34:12 Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.(RO) ======= Job 34:13 ============ Job 34:13 Who gave Him charge over the earth? Or who appointed Him over the whole world?(NKJV) Job 34:13 ¿Quién le dio autoridad sobre la tierra? ¿O quién puso en orden todo el mundo?(ES) Jó 34:13 Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?(PT) Job 34:13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est?(Latin) Job 34:13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?(FR) Giobbe 34:13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi gli ha imposta la cura del mondo tutto intiero?(IT) Iov 34:13 Cine i-a dat poruncă asupra pământului? Sau cine a aranjat întreaga lume?(RO) ======= Job 34:14 ============ Job 34:14 If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath,(NKJV) Job 34:14 Si Él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese a sí su espíritu y su aliento,(ES) Jó 34:14 Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,(PT) Job 34:14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.(Latin) Job 34:14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,(FR) Giobbe 34:14 Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;(IT) Iov 34:14 Dacă își pune inima asupra omului, [dacă] adună la el duhul său și suflarea sa,(RO) ======= Job 34:15 ============ Job 34:15 All flesh would perish together, And man would return to dust.(NKJV) Job 34:15 toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.(ES) Jó 34:15 Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.(PT) Job 34:15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.(Latin) Job 34:15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.(FR) Giobbe 34:15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l’uomo ritornerebbe nella polvere.(IT) Iov 34:15 Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.(RO) ======= Job 34:16 ============ Job 34:16 "If you have understanding, hear this; Listen to the sound of my words:(NKJV) Job 34:16 Si [tienes] entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.(ES) Jó 34:16 Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.(PT) Job 34:16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei:(Latin) Job 34:16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!(FR) Giobbe 34:16 Se pur tu hai del senno, ascolta questo; Porgi l’orecchio alla voce de’ miei ragionamenti.(IT) Iov 34:16 Dacă [ai] acum înțelegere, ascultă aceasta, dă ascultare la vocea cuvintelor mele.(RO) ======= Job 34:17 ============ Job 34:17 Should one who hates justice govern? Will you condemn Him who is most just?(NKJV) Job 34:17 ¿Gobernará el que aborrece la justicia? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?(ES) Jó 34:17 Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?(PT) Job 34:17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas?(Latin) Job 34:17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,(FR) Giobbe 34:17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?(IT) Iov 34:17 Va guverna cel ce urăște dreptatea? Și vei condamna tu pe cel mai drept?(RO) ======= Job 34:18 ============ Job 34:18 Is it fitting to say to a king, 'You are worthless,' And to nobles, 'You are wicked'?(NKJV) Job 34:18 ¿Se dirá al rey: Perverso; Y a los príncipes: Impíos?(ES) Jó 34:18 Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?(PT) Job 34:18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;(Latin) Job 34:18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,(FR) Giobbe 34:18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?(IT) Iov 34:18 [Este potrivit] să spui unui împărat: [Ești] stricat? [Și] prinților: [Sunteți] neevlavioși?(RO) ======= Job 34:19 ============ Job 34:19 Yet He is not partial to princes, Nor does He regard the rich more than the poor; For they are all the work of His hands.(NKJV) Job 34:19 ¿[Cuánto menos a Aquel] que no hace acepción de personas de príncipes, ni respeta al rico más que al pobre? Porque todos son obra de sus manos.(ES) Jó 34:19 [Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.(PT) Job 34:19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi.(Latin) Job 34:19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?(FR) Giobbe 34:19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani?(IT) Iov 34:19 [Cu cât mai puțin celui] ce nu părtinește pe prinți, nici nu dă atenție celui bogat mai mult decât celui sărac? Căci toți [sunt] lucrarea mâinilor sale.(RO) ======= Job 34:20 ============ Job 34:20 In a moment they die, in the middle of the night; The people are shaken and pass away; The mighty are taken away without a hand.(NKJV) Job 34:20 En un momento morirán, y a medianoche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.(ES) Jó 34:20 Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.(PT) Job 34:20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.(Latin) Job 34:20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.(FR) Giobbe 34:20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.(IT) Iov 34:20 Într-o clipă vor muri și poporul va fi tulburat la miezul nopții și va trece și cel tare va fi luat fără mână.(RO) ======= Job 34:21 ============ Job 34:21 "For His eyes are on the ways of man, And He sees all his steps.(NKJV) Job 34:21 Porque sus ojos [están] sobre los caminos del hombre, y ve todos sus pasos.(ES) Jó 34:21 Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.(PT) Job 34:21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.(Latin) Job 34:21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.(FR) Giobbe 34:21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.(IT) Iov 34:21 Pentru că ochii lui [sunt] peste căile omului și el vede toate umblările lui.(RO) ======= Job 34:22 ============ Job 34:22 There is no darkness nor shadow of death Where the workers of iniquity may hide themselves.(NKJV) Job 34:22 No [hay] tinieblas ni sombra de muerte donde se oculten los que obran maldad.(ES) Jó 34:22 Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.(PT) Job 34:22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem,(Latin) Job 34:22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.(FR) Giobbe 34:22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.(IT) Iov 34:22 Nu [este] întuneric, nici umbră a morții, unde lucrătorii nelegiuirii să se ascundă.(RO) ======= Job 34:23 ============ Job 34:23 For He need not further consider a man, That he should go before God in judgment.(NKJV) Job 34:23 Porque Él no cargará al hombre más de lo justo; para que entre con Dios a juicio(ES) Jó 34:23 Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.(PT) Job 34:23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.(Latin) Job 34:23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;(FR) Giobbe 34:23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.(IT) Iov 34:23 Fiindcă nu va pune peste om mai mult [decât ce este drept]; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.(RO) ======= Job 34:24 ============ Job 34:24 He breaks in pieces mighty men without inquiry, And sets others in their place.(NKJV) Job 34:24 Él quebrantará a los fuertes sin indagación, y pondrá a otros en lugar de ellos.(ES) Jó 34:24 Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.(PT) Job 34:24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.(Latin) Job 34:24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;(FR) Giobbe 34:24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.(IT) Iov 34:24 Va rupe în bucăți viteji fără număr și va așeza pe alții în locul lor.(RO) ======= Job 34:25 ============ Job 34:25 Therefore he knows their works; He overthrows them in the night, And they are crushed.(NKJV) Job 34:25 Por tanto, Él conoce sus obras, y las trastorna en la noche para que sean destruidos.(ES) Jó 34:25 Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.(PT) Job 34:25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur.(Latin) Job 34:25 Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;(FR) Giobbe 34:25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati,(IT) Iov 34:25 De aceea el le cunoaște faptele și [îi] răstoarnă în timpul nopții, astfel că sunt nimiciți.(RO) ======= Job 34:26 ============ Job 34:26 He strikes them as wicked men In the open sight of others,(NKJV) Job 34:26 Como a malvados los herirá en lugar donde sean vistos:(ES) Jó 34:26 Ele os espanca à vista pública por serem maus.(PT) Job 34:26 Quasi impios percussit eos in loco videntium:(Latin) Job 34:26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.(FR) Giobbe 34:26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;(IT) Iov 34:26 Îi lovește ca pe oamenii stricați în văzul celorlalți,(RO) ======= Job 34:27 ============ Job 34:27 Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways,(NKJV) Job 34:27 Porque se apartaron de Él, y no consideraron ninguno de sus caminos;(ES) Jó 34:27 Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.(PT) Job 34:27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt:(Latin) Job 34:27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,(FR) Giobbe 34:27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;(IT) Iov 34:27 Fiindcă s-au întors de la el și au refuzat să ia aminte la oricare dintre căile sale,(RO) ======= Job 34:28 ============ Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come to Him; For He hears the cry of the afflicted.(NKJV) Job 34:28 haciendo venir delante de Él el clamor del pobre, y que oiga el clamor de los necesitados.(ES) Jó 34:28 Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.(PT) Job 34:28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.(Latin) Job 34:28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.(FR) Giobbe 34:28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.(IT) Iov 34:28 Astfel că ei fac strigătul săracului să ajungă la el, iar el aude strigătul celui nenorocit.(RO) ======= Job 34:29 ============ Job 34:29 When He gives quietness, who then can make trouble? And when He hides His face, who then can see Him, Whether it is against a nation or a man alone?--(NKJV) Job 34:29 Si Él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;(ES) Jó 34:29 E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,(PT) Job 34:29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?(Latin) Job 34:29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,(FR) Giobbe 34:29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E se nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione intiera, o un uomo solo;(IT) Iov 34:29 Când dă liniște, cine poate face tulburare? Și când [își] ascunde fața, cine îl poate privi? Fie [că este ]împotriva unei națiuni, sau doar împotriva unui om;(RO) ======= Job 34:30 ============ Job 34:30 That the hypocrite should not reign, Lest the people be ensnared.(NKJV) Job 34:30 Haciendo que no reine el hombre hipócrita para vejaciones del pueblo.(ES) Jó 34:30 Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.(PT) Job 34:30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.(Latin) Job 34:30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.(FR) Giobbe 34:30 Acciocchè l’uomo profano non regni più E che il popolo non sia più tenuto ne’ lacci.(IT) Iov 34:30 Ca să nu domnească omul fățarnic, ca nu cumva poporul să fie prins în laț.(RO) ======= Job 34:31 ============ Job 34:31 "For has anyone said to God, ' I have borne chastening; I will offend no more;(NKJV) Job 34:31 De seguro conviene que se diga a Dios: He llevado ya [castigo], no ofenderé [ya más].(ES) Jó 34:31 Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;(PT) Job 34:31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.(Latin) Job 34:31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;(FR) Giobbe 34:31 Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.(IT) Iov 34:31 Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat [pedeapsă], nu mă voi poticni;(RO) ======= Job 34:32 ============ Job 34:32 Teach me what I do not see; If I have done iniquity, I will do no more'?(NKJV) Job 34:32 Enséñame tú [lo que] yo no veo; Si hice mal, no lo haré más.(ES) Jó 34:32 Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?(PT) Job 34:32 Si erravi, tu doce me; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.(Latin) Job 34:32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?(FR) Giobbe 34:32 Se vi è alcuna cosa, oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.(IT) Iov 34:32 Învață-mă [ce] nu văd; dacă am făcut nelegiuire, nu mă voi mai poticni.(RO) ======= Job 34:33 ============ Job 34:33 Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.(NKJV) Job 34:33 ¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehúses, ora aceptes, y no yo; por tanto, habla lo que sabes.(ES) Jó 34:33 Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.(PT) Job 34:33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.(Latin) Job 34:33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!(FR) Giobbe 34:33 Vorresti tu, ch’egli ti facesse la retribuzione di ciò ch’è proceduto da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di’ pure ciò che tu sai.(IT) Iov 34:33 [Este aceasta ]conform minții tale? El o va răsplăti, fie că refuzi, fie că o alegi; și nu eu; de aceea vorbește ceea ce cunoști.(RO) ======= Job 34:34 ============ Job 34:34 "Men of understanding say to me, Wise men who listen to me:(NKJV) Job 34:34 Que los hombres de entendimiento me hablen, y el hombre sabio me oirá:(ES) Jó 34:34 As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;(PT) Job 34:34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.(Latin) Job 34:34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.(FR) Giobbe 34:34 Gli uomini di senno diranno meco, E l’uomo savio mi acconsentirà,(IT) Iov 34:34 Să îmi spună oamenii cu înțelegere și să îmi dea ascultare un bărbat înțelept.(RO) ======= Job 34:35 ============ Job 34:35 'Job speaks without knowledge, His words are without wisdom.'(NKJV) Job 34:35 Job habla sin entendimiento, y sus palabras no [son] con sabiduría.(ES) Jó 34:35 Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.(PT) Job 34:35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.(Latin) Job 34:35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.(FR) Giobbe 34:35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.(IT) Iov 34:35 Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale [au fost] fără înțelepciune.(RO) ======= Job 34:36 ============ Job 34:36 Oh, that Job were tried to the utmost, Because his answers are like those of wicked men!(NKJV) Job 34:36 Deseo yo que Job sea probado ampliamente, a causa de [sus] respuestas por los hombres inicuos.(ES) Jó 34:36 Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.(PT) Job 34:36 Pater mi, probetur Job usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis:(Latin) Job 34:36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!(FR) Giobbe 34:36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all’ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.(IT) Iov 34:36 Dorința mea [este ca] Iov să fie încercat până la capăt din cauza răspunsurilor [lui] de partea celor stricați.(RO) ======= Job 34:37 ============ Job 34:37 For he adds rebellion to his sin; He claps his hands among us, And multiplies his words against God."(NKJV) Job 34:37 Porque a su pecado añadió rebelión; bate [las manos] entre nosotros, y contra Dios multiplica sus palabras.(ES) Jó 34:37 Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.(PT) Job 34:37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum.](Latin) Job 34:37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.(FR) Giobbe 34:37 Perciocchè altrimenti egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio.(IT) Iov 34:37 Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate [din palme] printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.(RO) ======= Job 35:1 ============ Job 35:1 Moreover Elihu answered and said:(NKJV) Job 35:1 Y procediendo Eliú en su razonamiento, dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |