Today's Date: Iov 35:16 De aceea Iov își deschide gura în zadar [și] înmulțește cuvinte fără cunoaștere.(RO) ======= Job 36:1 ============ Job 36:1 Elihu also proceeded and said:(NKJV) Job 36:1 Y añadió Eliú, y dijo:(ES) Jó 36:1 Prosseguiu Eliú ainda, dizendo:(PT) Job 36:1 Addens quoque Eliu, hæc locutus est:(Latin) Job 36:1 Elihu continua et dit:(FR) Giobbe 36:1 ED Elihu proseguì, e disse:(IT) Iov 36:1 Elihu de asemenea a continuat și a spus:(RO) ======= Job 36:2 ============ Job 36:2 "Bear with me a little, and I will show you That there are yet words to speak on God's behalf.(NKJV) Job 36:2 Espérame un poco, y te enseñaré; porque todavía tengo razones de parte de Dios.(ES) Jó 36:2 Espera-me um pouco, e eu te mostrarei que ainda há palavras a favor de Deus.(PT) Job 36:2 [Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.(Latin) Job 36:2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.(FR) Giobbe 36:2 Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che vi sono ancora altri ragionamenti per Iddio.(IT) Iov 36:2 Permite-mi [încă] puțin și îți voi arăta că mai [am] [să] vorbesc pentru Dumnezeu.(RO) ======= Job 36:3 ============ Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar; I will ascribe righteousness to my Maker.(NKJV) Job 36:3 Traeré mi conocimiento desde lejos, y atribuiré justicia a mi Hacedor.(ES) Jó 36:3 Desde longe trarei meu conhecimento, e a meu Criador atribuirei a justiça.(PT) Job 36:3 Repetam scientiam meam a principio, et operatorem meum probabo justum.(Latin) Job 36:3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.(FR) Giobbe 36:3 Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.(IT) Iov 36:3 Îmi voi aduce cunoașterea de departe și voi atribui dreptate Făcătorului meu.(RO) ======= Job 36:4 ============ Job 36:4 For truly my words are not false; One who is perfect in knowledge is with you.(NKJV) Job 36:4 Porque de cierto no [son] falsas mis palabras; el que [es] perfecto en conocimiento está contigo.(ES) Jó 36:4 Porque verdadeiramente minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem completo conhecimento.(PT) Job 36:4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfecta scientia probabitur tibi.(Latin) Job 36:4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.(FR) Giobbe 36:4 Perciocchè di vero il mio parlare non è con menzogna; Tu hai appresso di te uno che è intiero nelle sue opinioni.(IT) Iov 36:4 Căci cu adevărat cuvintele mele nu [vor fi] false, cel desăvârșit în cunoaștere [este] cu tine.(RO) ======= Job 36:5 ============ Job 36:5 "Behold, God is mighty, but despises no one; He is mighty in strength of understanding.(NKJV) Job 36:5 He aquí que Dios [es] poderoso, mas no desestima a nadie; [es] poderoso en fuerza [y] sabiduría.(ES) Jó 36:5 Eis que Deus é grande, porém despreza ninguém; grande ele é em poder de entendimento.(PT) Job 36:5 Deus potentes non abjicit, cum et ipse sit potens:(Latin) Job 36:5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.(FR) Giobbe 36:5 Ecco, Iddio è potente, ma non però disdegna alcuno; Potente, ma di forza congiunta con sapienza.(IT) Iov 36:5 Iată, Dumnezeu [este] puternic și nu disprețuiește [pe nimeni], [el este] puternic în tărie [și] în înțelepciune.(RO) ======= Job 36:6 ============ Job 36:6 He does not preserve the life of the wicked, But gives justice to the oppressed.(NKJV) Job 36:6 No otorgará vida al impío, y a los afligidos dará su derecho.(ES) Jó 36:6 Ele não permite o perverso viver, e faz justiça aos aflitos.(PT) Job 36:6 sed non salvat impios, et judicium pauperibus tribuit.(Latin) Job 36:6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.(FR) Giobbe 36:6 Egli non lascia viver l’empio, E fa ragione agli afflitti.(IT) Iov 36:6 El nu păstrează viața celui stricat, ci dă dreptate celor săraci.(RO) ======= Job 36:7 ============ Job 36:7 He does not withdraw His eyes from the righteous; But they are on the throne with kings, For He has seated them forever, And they are exalted.(NKJV) Job 36:7 No quitará sus ojos del justo; antes bien con los reyes los pondrá en trono para siempre, y serán exaltados.(ES) Jó 36:7 Ele não tira seus olhos do justo; ao contrário, ele os faz sentar com os reis no trono, e [assim] são exaltados.(PT) Job 36:7 Non auferet a justo oculos suos: et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur.(Latin) Job 36:7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.(FR) Giobbe 36:7 Egli non rimuove gli occhi suoi d’addosso a’ giusti; Anzi li fa sedere sopra il trono coi re; Egli ve li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.(IT) Iov 36:7 El nu își ia ochii de la cei drepți, ci [ei sunt] pe tron cu împărați; da, el îi întemeiază pentru totdeauna, iar ei sunt înălțați.(RO) ======= Job 36:8 ============ Job 36:8 And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,(NKJV) Job 36:8 Y [si] estuvieren aprisionados en grillos, [y] atrapados en cuerdas de aflicción,(ES) Jó 36:8 E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,(PT) Job 36:8 Et si fuerint in catenis, et vinciantur funibus paupertatis,(Latin) Job 36:8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,(FR) Giobbe 36:8 E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione;(IT) Iov 36:8 Și dacă [sunt] legați în cătușe [și] sunt ținuți în funii ale nenorocirii,(RO) ======= Job 36:9 ============ Job 36:9 Then He tells them their work and their transgressions-- That they have acted defiantly.(NKJV) Job 36:9 entonces Él les mostrará la obra de ellos, y que prevalecieron sus transgresiones.(ES) Jó 36:9 Então ele lhes faz saber as obras que fizeram, e suas transgressões, das quais se orgulharam.(PT) Job 36:9 indicabit eis opera eorum, et scelera eorum, quia violenti fuerunt.(Latin) Job 36:9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;(FR) Giobbe 36:9 Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.(IT) Iov 36:9 Atunci le arată lucrarea lor și fărădelegile lor pe care le-au întrecut.(RO) ======= Job 36:10 ============ Job 36:10 He also opens their ear to instruction, And commands that they turn from iniquity.(NKJV) Job 36:10 Despierta además el oído de ellos para la corrección, y les dice que se conviertan de la iniquidad.(ES) Jó 36:10 E revela a seus ouvidos, para que sejam disciplinados; e lhes diz, para que se convertam da maldade.(PT) Job 36:10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat: et loquetur, ut revertantur ab iniquitate.(Latin) Job 36:10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.(FR) Giobbe 36:10 Ovvero, apre loro l’orecchio, per far loro ricevere correzione; E dice loro che si convertano dall’iniquità.(IT) Iov 36:10 El de asemenea le deschide urechea la disciplină și le poruncește să se întoarcă de la nelegiuire.(RO) ======= Job 36:11 ============ Job 36:11 If they obey and serve Him, They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.(NKJV) Job 36:11 Si oyeren, y [le] sirvieren, acabarán sus días en bienestar, y sus años en contentamiento.(ES) Jó 36:11 Se ouvirem, e [o] servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e seus anos em prazeres.(PT) Job 36:11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono, et annos suos in gloria:(Latin) Job 36:11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.(FR) Giobbe 36:11 Se ubbidiscono, e gli servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti.(IT) Iov 36:11 Dacă ei ascultă de [el] și [îl ]servesc, își vor petrece zilele în prosperitate și anii lor în plăceri.(RO) ======= Job 36:12 ============ Job 36:12 But if they do not obey, They shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.(NKJV) Job 36:12 Pero si no oyeren, serán pasados a espada, y perecerán sin sabiduría.(ES) Jó 36:12 Porém se não ouvirem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.(PT) Job 36:12 si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.(Latin) Job 36:12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.(FR) Giobbe 36:12 Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d’intendimento.(IT) Iov 36:12 Dar dacă nu ascultă de [el], vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.(RO) ======= Job 36:13 ============ Job 36:13 "But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.(NKJV) Job 36:13 Mas los hipócritas de corazón acumulan ira, y no clamarán cuando Él los atare.(ES) Jó 36:13 E os hipócritas de coração acumulam a ira [divina] ; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.(PT) Job 36:13 Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.(Latin) Job 36:13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;(FR) Giobbe 36:13 Ma i profani di cuore accrescono l’ira, E non gridano, quando egli li mette ne’ legami;(IT) Iov 36:13 Dar fățarnicii în inimă îngrămădesc furie, ei nu strigă când îi leagă.(RO) ======= Job 36:14 ============ Job 36:14 They die in youth, And their life ends among the perverted persons.(NKJV) Job 36:14 Fallecerá el alma de ellos en su juventud, y su vida entre los sodomitas.(ES) Jó 36:14 A alma deles morrerá em sua juventude, e sua vida entre os pervertidos.(PT) Job 36:14 Morietur in tempestate anima eorum, et vita eorum inter effeminatos.(Latin) Job 36:14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.(FR) Giobbe 36:14 La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.(IT) Iov 36:14 Ei mor la tinerețe și viața lor [este] printre cei necurați.(RO) ======= Job 36:15 ============ Job 36:15 He delivers the poor in their affliction, And opens their ears in oppression.(NKJV) Job 36:15 Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oído.(ES) Jó 36:15 Ele livra o aflito de sua aflição, e na opressão ele revela a seus ouvidos.(PT) Job 36:15 Eripiet de angustia sua pauperem, et revelabit in tribulatione aurem ejus.(Latin) Job 36:15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.(FR) Giobbe 36:15 Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l’orecchio nell’oppressione.(IT) Iov 36:15 El eliberează pe cel sărac în nenorocirea lui și le deschide urechile în oprimare.(RO) ======= Job 36:16 ============ Job 36:16 "Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness.(NKJV) Job 36:16 Asimismo te apartará de la boca de la angustia a lugar espacioso, libre de todo apuro; y te aderezará mesa llena de grosura.(ES) Jó 36:16 Assim também ele pode te desviar da boca da angústia [para] um lugar amplo, onde não haveria aperto; para o conforto de tua mesa, cheia dos melhores alimentos.(PT) Job 36:16 Igitur salvabit te de ore angusto latissime, et non habente fundamentum subter se: requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine.(Latin) Job 36:16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.(FR) Giobbe 36:16 Ancora te avrebbe egli ritratto dall’afflizione, E messo in luogo largo, fuori di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.(IT) Iov 36:16 Chiar așa te-ar fi mutat dintr-un loc strâmt într-unul larg, unde nu [este] strâmtorare și ceea ce ar fi pus pe masa ta [ar fi ]plin de grăsime.(RO) ======= Job 36:17 ============ Job 36:17 But you are filled with the judgment due the wicked; Judgment and justice take hold of you.(NKJV) Job 36:17 Mas tú has llenado el juicio del impío, en vez de sustentar el juicio y la justicia.(ES) Jó 36:17 Mas tu estás cheio do julgamento do perverso; o julgamento e a justiça te tomam.(PT) Job 36:17 Causa tua quasi impii judicata est: causam judiciumque recipies.(Latin) Job 36:17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.(FR) Giobbe 36:17 Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia ti tengono preso.(IT) Iov 36:17 Dar ai împlinit judecata celui stricat, judecată și justiție [te] apucă.(RO) ======= Job 36:18 ============ Job 36:18 Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it.(NKJV) Job 36:18 Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.(ES) Jó 36:18 Por causa da furor, [guarda-te] para que não sejas seduzido pela riqueza, nem que um grande suborno te faça desviar.(PT) Job 36:18 Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas: nec multitudo donorum inclinet te.(Latin) Job 36:18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!(FR) Giobbe 36:18 Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.(IT) Iov 36:18 Pentru că [este] furie, [ferește]-[te] ca nu cumva el să te ia cu lovitura [lui], atunci o mare răscumpărare nu te va elibera.(RO) ======= Job 36:19 ============ Job 36:19 Will your riches, Or all the mighty forces, Keep you from distress?(NKJV) Job 36:19 ¿Hará Él estima de tus riquezas, o del oro, o de todas las fuerzas del poder?(ES) Jó 36:19 Pode, por acaso, a tua riqueza te sustentar para que não tenhas aflição, mesmo com todos os esforços de [teu] poder?(PT) Job 36:19 Depone magnitudinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine.(Latin) Job 36:19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?(FR) Giobbe 36:19 Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? Egli non farà stima dell’oro, nè di tutta la tua gran potenza.(IT) Iov 36:19 Va prețui el bogățiile tale? [Nu], nici aur, nici toate forțele tăriei.(RO) ======= Job 36:20 ============ Job 36:20 Do not desire the night, When people are cut off in their place.(NKJV) Job 36:20 No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.(ES) Jó 36:20 Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.(PT) Job 36:20 Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.(Latin) Job 36:20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.(FR) Giobbe 36:20 Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.(IT) Iov 36:20 Nu dori noaptea, când oamenii sunt stârpiți din locul lor.(RO) ======= Job 36:21 ============ Job 36:21 Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction.(NKJV) Job 36:21 Guárdate, no te vuelvas a la iniquidad; pues ésta escogiste más bien que la aflicción.(ES) Jó 36:21 Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.(PT) Job 36:21 Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.(Latin) Job 36:21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.(FR) Giobbe 36:21 Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l’afflizione tu abbi eletto quello.(IT) Iov 36:21 Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.(RO) ======= Job 36:22 ============ Job 36:22 "Behold, God is exalted by His power; Who teaches like Him?(NKJV) Job 36:22 He aquí que Dios es excelso en su poder; ¿Qué enseñador semejante a Él?(ES) Jó 36:22 Eis que Deus é exaltado em seu poder; que instrutor há como ele?(PT) Job 36:22 Ecce Deus excelsus in fortitudine sua, et nullus ei similis in legislatoribus.(Latin) Job 36:22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?(FR) Giobbe 36:22 Ecco, Iddio è eccelso nella sua potenza; Chi è il dottore convenevole a lui?(IT) Iov 36:22 Iată, Dumnezeu înalță prin puterea sa, cine învață ca el?(RO) ======= Job 36:23 ============ Job 36:23 Who has assigned Him His way, Or who has said, 'You have done wrong'?(NKJV) Job 36:23 ¿Quién le ha prescrito su camino? ¿Y quién le dirá: Has hecho iniquidad?(ES) Jó 36:23 Quem lhe indica o seu caminho? Quem poderá lhe dizer: Cometeste maldade?(PT) Job 36:23 Quis poterit scrutari vias ejus? aut quis potest ei dicere: Operatus es iniquitatem?(Latin) Job 36:23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?(FR) Giobbe 36:23 Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi gli può dire: Tu hai operato perversamente?(IT) Iov 36:23 Cine i-a rânduit calea sa? Sau cine poate spune: Tu ai lucrat nelegiuire?(RO) ======= Job 36:24 ============ Job 36:24 "Remember to magnify His work, Of which men have sung.(NKJV) Job 36:24 Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres.(ES) Jó 36:24 Lembra-te de engrandeceres sua obra, a qual os seres humanos contemplam.(PT) Job 36:24 Memento quod ignores opus ejus, de quo cecinerunt viri.(Latin) Job 36:24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.(FR) Giobbe 36:24 Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.(IT) Iov 36:24 Amintește-ți să îi preamărești lucrarea, pe care oamenii o privesc.(RO) ======= Job 36:25 ============ Job 36:25 Everyone has seen it; Man looks on it from afar.(NKJV) Job 36:25 Los hombres todos la ven; [la] mira el hombre de lejos.(ES) Jó 36:25 Todas as pessoas a veem; o ser humano a enxerga de longe.(PT) Job 36:25 Omnes homines vident eum: unusquisque intuetur procul.(Latin) Job 36:25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.(FR) Giobbe 36:25 Ogni uomo le vede, E gli uomini le mirano da lungi.(IT) Iov 36:25 Fiecare o poate vedea; omul [o] poate privi de departe.(RO) ======= Job 36:26 ============ Job 36:26 "Behold, God is great, and we do not know Him; Nor can the number of His years be discovered.(NKJV) Job 36:26 He aquí, Dios [es] grande, y nosotros no [le] conocemos; ni se puede rastrear el número de sus años.(ES) Jó 36:26 Eis que Deus é grande, e nós não o compreendemos; não se pode descobrir o número de seus anos.(PT) Job 36:26 Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram: numerus annorum ejus inæstimabilis.(Latin) Job 36:26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.(FR) Giobbe 36:26 Ecco, Iddio è grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de’ suoi anni è infinito.(IT) Iov 36:26 Iată, Dumnezeu [este] mare și nu [îl] cunoaștem, nici numărul anilor săi nu poate fi cercetat.(RO) ======= Job 36:27 ============ Job 36:27 For He draws up drops of water, Which distill as rain from the mist,(NKJV) Job 36:27 Él reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;(ES) Jó 36:27 Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;(PT) Job 36:27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum,(Latin) Job 36:27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;(FR) Giobbe 36:27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia;(IT) Iov 36:27 Pentru că el micșorează picăturile de apă; ele toarnă ploaie după aburul lor,(RO) ======= Job 36:28 ============ Job 36:28 Which the clouds drop down And pour abundantly on man.(NKJV) Job 36:28 Las cuales destilan las nubes, goteando en abundancia sobre los hombres.(ES) Jó 36:28 A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.(PT) Job 36:28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper.(Latin) Job 36:28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.(FR) Giobbe 36:28 La quale le nuvole stillano, E gocciolano in su gli uomini copiosamente.(IT) Iov 36:28 Pe care norii o picură [și] o răspândesc abundent peste om.(RO) ======= Job 36:29 ============ Job 36:29 Indeed, can anyone understand the spreading of clouds, The thunder from His canopy?(NKJV) Job 36:29 ¿Quién podrá comprender la extensión de las nubes, [o] el sonido estrepitoso de su tabernáculo?(ES) Jó 36:29 Poderá alguém entender a extensão das nuvens, [e] os estrondos de seu pavilhão?(PT) Job 36:29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,(Latin) Job 36:29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?(FR) Giobbe 36:29 Oltre a ciò, potrà alcuno intender le distese delle nubi, Ed i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?(IT) Iov 36:29 De asemenea poate [cineva] înțelege răspândirile norilor, [sau] zgomotul tabernacolului său?(RO) ======= Job 36:30 ============ Job 36:30 Look, He scatters his light upon it, And covers the depths of the sea.(NKJV) Job 36:30 He aquí que sobre él extiende su luz, y cobija con ella las profundidades del mar.(ES) Jó 36:30 Eis que estende sobre ele sua luz, e cobre as profundezas do mar.(PT) Job 36:30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet.(Latin) Job 36:30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.(FR) Giobbe 36:30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.(IT) Iov 36:30 Iată, el întinde lumina lui peste acesta și acoperă fundul mării.(RO) ======= Job 36:31 ============ Job 36:31 For by these He judges the peoples; He gives food in abundance.(NKJV) Job 36:31 Bien que por esos medios castiga a los pueblos, Él da sustento en abundancia.(ES) Jó 36:31 Pois por estas coisas ele julga aos povos, e dá alimento em abundância.(PT) Job 36:31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus.(Latin) Job 36:31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.(FR) Giobbe 36:31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, Ed altresì dona il cibo abbondevolmente.(IT) Iov 36:31 Fiindcă prin ei judecă el pe oameni; el dă mâncare din abundență.(RO) ======= Job 36:32 ============ Job 36:32 He covers His hands with lightning, And commands it to strike.(NKJV) Job 36:32 Con las nubes encubre la luz, y le manda [no brillar], interponiendo aquéllas.(ES) Jó 36:32 Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.(PT) Job 36:32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.(Latin) Job 36:32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.(FR) Giobbe 36:32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle sue mani, E le ordina quello che deve incontrare.(IT) Iov 36:32 Cu nori el acoperă lumina și îi poruncește să nu lumineze prin [norul] din mijloc.(RO) ======= Job 36:33 ============ Job 36:33 His thunder declares it, The cattle also, concerning the rising storm.(NKJV) Job 36:33 Tocante a ella anunciará el trueno, su compañero, que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.(ES) Jó 36:33 O trovão anuncia sua presença; o gado também [prenuncia a tempestade] que se aproxima.(PT) Job 36:33 Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit, et ad eam possit ascendere.](Latin) Job 36:33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.(FR) Giobbe 36:33 Egli le dichiara la sua volontà se deve incontrar bestiame, Ovvero anche cadere sopra alcuna pianta.(IT) Iov 36:33 Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea [arată] cu privire la abur.(RO) ======= Job 37:1 ============ Job 37:1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.(NKJV) Job 37:1 Ante esto también tiembla mi corazón, y salta de su lugar.(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |