BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 38:41 Cine se îngrijește [să dea] corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.(RO)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV)
Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(ES)
Jó 39:1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?(PT)
Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(Latin)
Job 39:1 Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?(FR)
Giobbe 39:1 (H39-4) Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?(IT)
Iov 39:1 Cunoști timpul când nasc caprele sălbatice de stâncă? [Sau] poți însemna când fată căprioarele?(RO)

======= Job 39:2 ============
Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(NKJV)
Job 39:2 ¿Puedes tú contar los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?(ES)
Jó 39:2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?(PT)
Job 39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?(Latin)
Job 39:2 Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?(FR)
Giobbe 39:2 (H39-5) Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?(IT)
Iov 39:2 Poți număra lunile împlinite de ele, sau știi timpul când ele nasc?(RO)

======= Job 39:3 ============
Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(NKJV)
Job 39:3 Se encorvan, hacen salir sus crías, pasan sus dolores.(ES)
Jó 39:3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.(PT)
Job 39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.(Latin)
Job 39:3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.(FR)
Giobbe 39:3 (H39-6) Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.(IT)
Iov 39:3 Ele se apleacă, își nasc puii, își leapădă întristările.(RO)

======= Job 39:4 ============
Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(NKJV)
Job 39:4 Sus crías están sanas, crecen con el pasto: Salen y no vuelven a ellas.(ES)
Jó 39:4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.(PT)
Job 39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.(Latin)
Job 39:4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.(FR)
Giobbe 39:4 (H39-7) I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.(IT)
Iov 39:4 Puii lor arată bine, cresc cu grâne; pleacă și nu se mai întorc la ele.(RO)

======= Job 39:5 ============
Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(NKJV)
Job 39:5 ¿Quién dejó libre al asno montés? ¿O quién soltó las ataduras del asno veloz?(ES)
Jó 39:5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?(PT)
Job 39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?(Latin)
Job 39:5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?(FR)
Giobbe 39:5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?(IT)
Iov 39:5 Cine a trimis liber măgarul sălbatic, sau cine a dezlegat legăturile măgarului sălbatic?(RO)

======= Job 39:6 ============
Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(NKJV)
Job 39:6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.(ES)
Jó 39:6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.(PT)
Job 39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.(Latin)
Job 39:6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.(FR)
Giobbe 39:6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.(IT)
Iov 39:6 Căruia i-am făcut pustia casă și ținutul sterp locuințele lui.(RO)

======= Job 39:7 ============
Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(NKJV)
Job 39:7 Se burla de la multitud de la ciudad; no oye las voces del arriero.(ES)
Jó 39:7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.(PT)
Job 39:7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.(Latin)
Job 39:7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.(FR)
Giobbe 39:7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.(IT)
Iov 39:7 El batjocorește mulțimea din cetate și nu ia aminte la strigătul celui ce [îl] mână.(RO)

======= Job 39:8 ============
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(NKJV)
Job 39:8 Lo oculto de los montes [es] su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.(ES)
Jó 39:8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.(PT)
Job 39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.(Latin)
Job 39:8 Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.(FR)
Giobbe 39:8 (H39-11) I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.(IT)
Iov 39:8 Lanțul munților [este] pășunea lui și caută fiecare verdeață.(RO)

======= Job 39:9 ============
Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(NKJV)
Job 39:9 ¿Querrá el unicornio servirte a ti, o quedarse en tu pesebre?(ES)
Jó 39:9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?(PT)
Job 39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?(Latin)
Job 39:9 Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?(FR)
Giobbe 39:9 (H39-12) Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?(IT)
Iov 39:9 Va voi unicornul să te servească, sau să rămână lângă ieslea ta?(RO)

======= Job 39:10 ============
Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(NKJV)
Job 39:10 ¿Atarás tú al unicornio con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?(ES)
Jó 39:10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?(PT)
Job 39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?(Latin)
Job 39:10 L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?(FR)
Giobbe 39:10 (H39-13) Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?(IT)
Iov 39:10 Poți lega unicornul cu frânghia lui în brazdă, sau va grăpa el văile după tine?(RO)

======= Job 39:11 ============
Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(NKJV)
Job 39:11 ¿Confiarás tú en él, por [ser] grande su fortaleza, y le confiarás tu labor?(ES)
Jó 39:11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?(PT)
Job 39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?(Latin)
Job 39:11 Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?(FR)
Giobbe 39:11 (H39-14) Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?(IT)
Iov 39:11 Te vei încrede în el, deoarece tăria lui [este] mare, sau îi vei lăsa munca ta?(RO)

======= Job 39:12 ============
Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(NKJV)
Job 39:12 ¿Fiarás de él para que recoja tu semilla y la junte en tu era?(ES)
Jó 39:12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?(PT)
Job 39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?(Latin)
Job 39:12 Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?(FR)
Giobbe 39:12 (H39-15) Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?(IT)
Iov 39:12 Îl vei crede, că îți va aduce acasă sămânța și [o] va aduna [în] grânarul tău?(RO)

======= Job 39:13 ============
Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(NKJV)
Job 39:13 ¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?(ES)
Jó 39:13 As azas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?(PT)
Job 39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.(Latin)
Job 39:13 L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.(FR)
Giobbe 39:13 (H39-16) Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?(IT)
Iov 39:13 [Ai dat tu] păunului[ ]aripile frumoase, sau aripi și pene struțului?(RO)

======= Job 39:14 ============
Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(NKJV)
Job 39:14 El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,(ES)
Jó 39:14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,(PT)
Job 39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?(Latin)
Job 39:14 Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;(FR)
Giobbe 39:14 (H39-17) Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?(IT)
Iov 39:14 Care își lasă ouăle în pământ și le încălzește în țărână,(RO)

======= Job 39:15 ============
Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(NKJV)
Job 39:15 y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.(ES)
Jó 39:15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.(PT)
Job 39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.(Latin)
Job 39:15 Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.(FR)
Giobbe 39:15 (H39-18) E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?(IT)
Iov 39:15 Și uită că piciorul le poate zdrobi, sau că fiara sălbatică le poate sparge.(RO)

======= Job 39:16 ============
Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(NKJV)
Job 39:16 Se endurece para con sus crías, como si no [fuesen] suyas, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;(ES)
Jó 39:16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.(PT)
Job 39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.(Latin)
Job 39:16 Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.(FR)
Giobbe 39:16 (H39-19) Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;(IT)
Iov 39:16 Ea se împietrește împotriva puilor ei, ca și cum nu [ar fi] ai ei; munca ei este în zadar, fără de teamă;(RO)

======= Job 39:17 ============
Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(NKJV)
Job 39:17 Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dio inteligencia.(ES)
Jó 39:17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.(PT)
Job 39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.(Latin)
Job 39:17 Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.(FR)
Giobbe 39:17 (H39-20) Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.(IT)
Iov 39:17 Căci Dumnezeu a lipsit-o de înțelepciune și nu i-a împărțit înțelegere.(RO)

======= Job 39:18 ============
Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(NKJV)
Job 39:18 Luego que se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.(ES)
Jó 39:18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.(PT)
Job 39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.(Latin)
Job 39:18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.(FR)
Giobbe 39:18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.(IT)
Iov 39:18 În timp ce se ridică în înalt, ea batjocorește calul și pe călărețul său.(RO)

======= Job 39:19 ============
Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(NKJV)
Job 39:19 ¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?(ES)
Jó 39:19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?(PT)
Job 39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?(Latin)
Job 39:19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?(FR)
Giobbe 39:19 (H39-22) Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?(IT)
Iov 39:19 Ai dat tu calului tărie, i-ai îmbrăcat gâtul cu tunet?(RO)

======= Job 39:20 ============
Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(NKJV)
Job 39:20 ¿Le intimidarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:(ES)
Jó 39:20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.(PT)
Job 39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.(Latin)
Job 39:20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.(FR)
Giobbe 39:20 (H39-23) Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.(IT)
Iov 39:20 Îl poți înspăimânta ca pe o lăcustă? Gloria nărilor lui [este] teribilă.(RO)

======= Job 39:21 ============
Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(NKJV)
Job 39:21 Escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas:(ES)
Jó 39:21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;(PT)
Job 39:21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.(Latin)
Job 39:21 Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;(FR)
Giobbe 39:21 (H39-24) Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.(IT)
Iov 39:21 El bate din copite în vale și se bucură în tăria [lui]; el merge să îi întâlnească pe cei înarmați.(RO)

======= Job 39:22 ============
Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(NKJV)
Job 39:22 Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.(ES)
Jó 39:22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.(PT)
Job 39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.(Latin)
Job 39:22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.(FR)
Giobbe 39:22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.(IT)
Iov 39:22 Batjocorește frica și nu se înspăimântă; nici nu întoarce spatele dinaintea sabiei.(RO)

======= Job 39:23 ============
Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(NKJV)
Job 39:23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la jabalina;(ES)
Jó 39:23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;(PT)
Job 39:23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:(Latin)
Job 39:23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.(FR)
Giobbe 39:23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.(IT)
Iov 39:23 Tolba zăngănește [lovindu]-[se] de el, sulița lucitoare și scutul.(RO)

======= Job 39:24 ============
Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(NKJV)
Job 39:24 Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;(ES)
Jó 39:24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.(PT)
Job 39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.(Latin)
Job 39:24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.(FR)
Giobbe 39:24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.(IT)
Iov 39:24 El înghite pământul cu înverșunare și furie; și nu crede că [este] sunetul trâmbiței.(RO)

======= Job 39:25 ============
Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(NKJV)
Job 39:25 Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y el vocerío.(ES)
Jó 39:25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.(PT)
Job 39:25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.(Latin)
Job 39:25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.(FR)
Giobbe 39:25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.(IT)
Iov 39:25 El spune printre trâmbițe: Ha, ha; și miroase bătălia de departe, tunetul căpeteniilor și strigătul [luptei].(RO)

======= Job 39:26 ============
Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(NKJV)
Job 39:26 ¿Vuela el halcón por tu sabiduría, y extiende hacia el sur sus alas?(ES)
Jó 39:26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?(PT)
Job 39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?(Latin)
Job 39:26 Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?(FR)
Giobbe 39:26 (H39-29) È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?(IT)
Iov 39:26 Zboară șoimul prin înțelepciunea ta [și] își întinde aripile spre sud?(RO)

======= Job 39:27 ============
Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(NKJV)
Job 39:27 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?(ES)
Jó 39:27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?(PT)
Job 39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?(Latin)
Job 39:27 Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?(FR)
Giobbe 39:27 (H39-30) L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?(IT)
Iov 39:27 Se înalță acvila la porunca ta și își face cuibul în înalt?(RO)

======= Job 39:28 ============
Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(NKJV)
Job 39:28 Ella habita y mora en la roca, en la cumbre de la peña, en lugar seguro.(ES)
Jó 39:28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.(PT)
Job 39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.(Latin)
Job 39:28 C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.(FR)
Giobbe 39:28 (H39-31) Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.(IT)
Iov 39:28 Ea locuiește și rămâne pe stâncă, pe vârful stâncii și pe întăritură.(RO)

======= Job 39:29 ============
Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(NKJV)
Job 39:29 Desde allí acecha la presa; sus ojos observan de muy lejos.(ES)
Jó 39:29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.(PT)
Job 39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.(Latin)
Job 39:29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.(FR)
Giobbe 39:29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.(IT)
Iov 39:29 De acolo ea caută prada [și] ochii ei privesc departe.(RO)

======= Job 39:30 ============
Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(NKJV)
Job 39:30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere cadáveres, allí [está] ella.(ES)
Jó 39:30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.(PT)
Job 39:30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.](Latin)
Job 39:30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.(FR)
Giobbe 39:30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.(IT)
Iov 39:30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo [este] [și] ea.(RO)

======= Job 40:1 ============
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV)
Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0475_18_Job_39_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0471_18_Job_35_romance.html
0472_18_Job_36_romance.html
0473_18_Job_37_romance.html
0474_18_Job_38_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0476_18_Job_40_romance.html
0477_18_Job_41_romance.html
0478_18_Job_42_romance.html
0479_19_Psalms_001_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."