Today's Date: 4/11/2025 Iov 41:34 El privește toate [lucrurile] înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.(RO) ======= Job 42:1 ============ Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(NKJV) Job 42:1 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(ES) Jó 42:1 E Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(PT) Job 42:1 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin) Job 42:1 Job répondit à l'Eternel et dit:(FR) Giobbe 42:1 E GIOBBE rispose al Signore, e disse:(IT) Iov 42:1 Atunci Iov i-a răspuns DOMNULUI și a zis:(RO) ======= Job 42:2 ============ Job 42:2 "I know that You can do everything, And that no purpose of Yours can be withheld from You.(NKJV) Job 42:2 Yo sé que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de ti.(ES) Jó 42:2 Eu sei que tudo podes, e nenhum de teus pensamentos pode ser impedido.(PT) Job 42:2 [Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.(Latin) Job 42:2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.(FR) Giobbe 42:2 Io so che tu puoi tutto; E che cosa niuna che tu abbia deliberata, non può essere impedita.(IT) Iov 42:2 Știu că poți face totul și [că] niciun gând nu poate fi ținut de la tine.(RO) ======= Job 42:3 ============ Job 42:3 You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.(NKJV) Job 42:3 ¿Quién [es] el que oscurece el consejo sin conocimiento? Por tanto yo hablaba lo que no entendía; cosas muy maravillosas para mí, que yo no sabía.(ES) Jó 42:3 [Tu dizes] : Quem é esse que obscurece o conselho sem conhecimento? Por isso eu falei do que não entendia; coisas que eram maravilhosas demais para mim, e eu não as conhecia.(PT) Job 42:3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam.(Latin) Job 42:3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins? -Oui, j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas.(FR) Giobbe 42:3 Chi è costui, che oscura il consiglio senza scienza? Perciò, io ho dichiarata la mia opinione, Ma io non intendeva ciò ch’io diceva; Son cose maravigliose sopra la mia capacità, Ed io non le posso comprendere.(IT) Iov 42:3 Cine [este] cel ce ascunde sfatul fără cunoaștere? De aceea am spus ce nu am înțeles; lucruri prea minunate pentru mine, pe care nu le-am cunoscut.(RO) ======= Job 42:4 ============ Job 42:4 Listen, please, and let me speak; You said, 'I will question you, and you shall answer Me.'(NKJV) Job 42:4 Oye te ruego, y hablaré; te preguntaré, y tú me enseñarás.(ES) Jó 42:4 Escuta-me, por favor, e eu falarei; eu te perguntarei, e tu me ensina.(PT) Job 42:4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.(Latin) Job 42:4 Ecoute-moi, et je parlerai; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(FR) Giobbe 42:4 Deh! ascolta, ed io parlerò; Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.(IT) Iov 42:4 Ascultă, te implor și voi vorbi; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO) ======= Job 42:5 ============ Job 42:5 "I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.(NKJV) Job 42:5 De oídas te había oído; mas ahora mis ojos te ven.(ES) Jó 42:5 Com os ouvidos eu ouvira falar de ti; mas agora meus olhos te veem.(PT) Job 42:5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te.(Latin) Job 42:5 Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t'a vu.(FR) Giobbe 42:5 Io avea con gli orecchi udito parlar di te; Ma ora l’occhio mio ti ha veduto.(IT) Iov 42:5 Am auzit de tine prin auzul urechii, dar acum ochiul meu te vede.(RO) ======= Job 42:6 ============ Job 42:6 Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes."(NKJV) Job 42:6 Por tanto me aborrezco, y me arrepiento en polvo y en ceniza.(ES) Jó 42:6 Por isso [me] abomino, e me arrependo no pó e na cinza.(PT) Job 42:6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]~(Latin) Job 42:6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre.(FR) Giobbe 42:6 Perciò io riprovo ciò che ho detto, e me ne pento In su la polvere, ed in su la cenere.(IT) Iov 42:6 De aceea mă detest și mă pocăiesc în țărână și cenușă.(RO) ======= Job 42:7 ============ Job 42:7 And so it was, after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.(NKJV) Job 42:7 Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras a Job, Jehová dijo a Elifaz temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros; porque no habéis hablado de mí [lo] recto, como mi siervo Job.(ES) Jó 42:7 E sucedeu que, depois que o SENHOR acabou de falar essas palavras a Jó, o SENHOR disse a Elifaz temanita: Minha ira se acendeu contra ti e contra teus dois amigos; porque não falastes de mim o que era correto, como meu servo Jó.(PT) Job 42:7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job.(Latin) Job 42:7 Après que l'Eternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Eliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.(FR) Giobbe 42:7 Ora, dopo che il Signore ebbe dette queste cose a Giobbe, egli disse ancora ad Elifaz Temanita: L’ira mia è accesa contro a te, e contro a’ due tuoi compagni; perciocchè voi non mi avete parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore.(IT) Iov 42:7 Și a fost [astfel] că, după ce DOMNUL i-a vorbit aceste cuvinte lui Iov, DOMNUL i-a spus lui Elifaz temanitul: Furia mea s-a aprins împotriva ta și împotriva celor doi prieteni ai tăi, pentru că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(RO) ======= Job 42:8 ============ Job 42:8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and My servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you according to your folly; because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has."(NKJV) Job 42:8 Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, e id a mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto a él atenderé para no trataros según vuestra insensatez, por cuanto no habéis hablado de mí con rectitud, como mi siervo Job.(ES) Jó 42:8 Por isso tomai para vós sete bezerros e sete carneiros, ide a meu servo Jó, e fazei ofertas de queima em vosso favor, e meu servo Jó orará por vós; pois certamente atenderei a ele para eu não vos tratar conforme vossa loucura; pois não falastes de mim o que era correto, como meu servo Jó.(PT) Job 42:8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.(Latin) Job 42:8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.(FR) Giobbe 42:8 Ora dunque, pigliatevi sette giovenchi, e sette montoni, e andate al mio servitore Giobbe, ed offerite olocausto per voi; e faccia Giobbe, mio servitore, orazione per voi; perciocchè certamente io avrò riguardo a lui, per non farvi portar la pena della vostra stoltizia; conciossiachè voi non mi abbiate parlato dirittamente, come Giobbe, mio servitore.(IT) Iov 42:8 De aceea acum, luați șapte tauri și șapte berbeci și mergeți la servitorul meu Iov și oferiți pentru voi ofrandă arsă; și servitorul meu Iov se va ruga pentru voi, fiindcă pe el îl voi primi; ca nu cumva să mă port cu voi [după] nebunia [voastră], în aceea că nu ați vorbit despre mine [ce este] drept, precum servitorul meu Iov.(RO) ======= Job 42:9 ============ Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.(NKJV) Job 42:9 Fueron, pues, Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, e hicieron como Jehová les dijo: y Jehová atendió a Job.(ES) Jó 42:9 Então Elifaz o temanita, Bildade o suíta, e Zofar o naamita foram, e fizeram como o SENHOR havia lhes dito; e o SENHOR atendeu a Jó.(PT) Job 42:9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos: et suscepit Dominus faciem Job.(Latin) Job 42:9 Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l'Eternel leur avait dit: et l'Eternel eut égard à la prière de Job.(FR) Giobbe 42:9 Ed Elifaz Temanita, e Bildad Suhita, e Sofar Naamatita, andarono, e fecero come il Signore avea loro detto. E il Signore esaudì Giobbe.(IT) Iov 42:9 Atunci Elifaz temanitul și Bildad șuhitul [și] Țofar naamatitul au mers și au făcut după cum le-a poruncit DOMNUL, și DOMNUL de asemenea a primit pe Iov.(RO) ======= Job 42:10 ============ Job 42:10 And the Lord restored Job's losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before.(NKJV) Job 42:10 Y mudó Jehová la aflicción de Job, orando él por sus amigos. Y Jehová aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job.(ES) Jó 42:10 E o SENHOR deu fim à aflição de Jó, enquanto ele orava por seus amigos; e o SENHOR acrescentou a Jó o dobro de tudo quanto ele tinha antes.(PT) Job 42:10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis: et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia.(Latin) Job 42:10 L'Eternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l'Eternel lui accorda le double de tout ce qu'il avait possédé.(FR) Giobbe 42:10 E il Signore trasse Giobbe della sua cattività, dopo ch’egli ebbe fatta orazione per li suoi amici; e il Signore accrebbe a Giobbe al doppio tutto quello ch’egli avea avuto per l’addietro.(IT) Iov 42:10 Și DOMNUL a înlăturat captivitatea lui Iov când s-a rugat pentru prietenii săi; și DOMNUL i-a dat lui Iov de două ori mai mult decât a avut înainte.(RO) ======= Job 42:11 ============ Job 42:11 Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the Lord had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.(NKJV) Job 42:11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que Jehová había traído sobre él; y cada uno de ellos le dio una pieza de dinero, y un zarcillo de oro.(ES) Jó 42:11 Então vieram e ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos os que o conheciam antes; e comeram com ele pão em sua casa, e condoeram-se dele, e o consolaram acerca de toda a calamidade que o SENHOR tinha trazido sobre ele; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro, e uma argola de ouro.(PT) Job 42:11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.(Latin) Job 42:11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.(FR) Giobbe 42:11 E tutti i suoi fratelli, e tutte le sue sorelle, e tutti i suoi conoscenti di prima, vennero a lui, e mangiarono con lui in casa sua, e si condolsero con lui, e lo consolarono di tutto il male che il Signore avea fatto venir sopra lui; e ciascuno di essi gli donò una pezza di moneta, ed un monile d’oro.(IT) Iov 42:11 Atunci au venit acolo la el toți frații lui și toate surorile lui și toți cei ce erau dintre cunoscuții lui [mai] înainte și au mâncat pâine cu el în casa lui; și l-au deplâns și l-au mângâiat pentru tot răul pe care DOMNUL îl adusese peste el; fiecare de asemenea i-a dat o monedă și fiecare un cercel de aur.(RO) ======= Job 42:12 ============ Job 42:12 Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys.(NKJV) Job 42:12 Y bendijo Jehová la postrimería de Job más que su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas.(ES) Jó 42:12 E [assim] o SENHOR abençoou o último estado de Jó mais que o seu primeiro; porque teve catorze mil ovelhas, seis mil camelos, mil juntas de bois, e mil asnas.(PT) Job 42:12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus: et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ.(Latin) Job 42:12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Eternel plus de bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses.(FR) Giobbe 42:12 E il Signore benedisse lo stato ultimo di Giobbe, più che il primiero; talchè egli ebbe quattordicimila pecore, e seimila cammelli, e mille paia di buoi, e mille asine.(IT) Iov 42:12 Astfel că DOMNUL a binecuvântat ultima parte [a vieții] lui Iov, mai mult decât începutul lui, pentru că a avut paisprezece mii de oi și șase mii de cămile și o mie de perechi de boi de jug și o mie de măgărițe.(RO) ======= Job 42:13 ============ Job 42:13 He also had seven sons and three daughters.(NKJV) Job 42:13 Y tuvo siete hijos y tres hijas.(ES) Jó 42:13 Também teve sete filhos e três filhas.(PT) Job 42:13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ.(Latin) Job 42:13 Il eut sept fils et trois filles:(FR) Giobbe 42:13 Ed ebbe sette figliuoli e tre figliuole.(IT) Iov 42:13 El de asemenea a avut șapte fii și trei fiice.(RO) ======= Job 42:14 ============ Job 42:14 And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch.(NKJV) Job 42:14 Y llamó el nombre de la primera, Jemima, y el nombre de la segunda, Cesia, y el nombre de la tercera, Keren-hapuc.(ES) Jó 42:14 E chamou o nome da uma Jemima, e o nome da segunda Quézia, e o nome da terceira Quéren-Hapuque.(PT) Job 42:14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii.(Latin) Job 42:14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren-Happuc.(FR) Giobbe 42:14 E pose nome alla prima Gemima, e alla seconda Chesia, e alla terza Cheren-happuc.(IT) Iov 42:14 Și a pus primei, numele Iemima; și celei de a doua, numele Cheția; și celei de a treia, numele Cherenhapuc.(RO) ======= Job 42:15 ============ Job 42:15 In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.(NKJV) Job 42:15 Y en toda la tierra no había mujeres tan hermosas como las hijas de Job; y les dio su padre herencia entre sus hermanos.(ES) Jó 42:15 E em toda a terra não se acharam mulheres tão belas como as filhas de Jó; e seu pai lhes deu herança entre seus irmãos.(PT) Job 42:15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum.(Latin) Job 42:15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs frères.(FR) Giobbe 42:15 E non si trovarono in tutto quel paese donne alcune belle come le figliuole di Giobbe; e il lor padre diede loro eredità per mezzo i lor fratelli.(IT) Iov 42:15 Și în toată țara nu se găseau femei [așa] frumoase ca fiicele lui Iov; și tatăl lor le-a dat moștenire printre frații lor.(RO) ======= Job 42:16 ============ Job 42:16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children and grandchildren for four generations.(NKJV) Job 42:16 Y después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, [hasta] la cuarta generación.(ES) Jó 42:16 E depois disto Jó viveu cento e quarenta anos; e viu seus filhos, e os filhos de seus filhos, até quatro gerações.(PT) Job 42:16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem:(Latin) Job 42:16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.(FR) Giobbe 42:16 E dopo queste cose, Giobbe visse cenquarant’anni, e vide i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli, infino alla quarta generazione.(IT) Iov 42:16 După aceasta Iov a trăit o sută și patruzeci de ani și a văzut pe fiii lui și pe fiii fiilor lui, [până la] a patra generație.(RO) ======= Job 42:17 ============ Job 42:17 So Job died, old and full of days.(NKJV) Job 42:17 Y murió Job, viejo y lleno de días.(ES) Jó 42:17 Então Jó morreu, velho, e farto de dias.(PT) Job 42:17 et mortuus est senex, et plenus dierum.(Latin) Job 42:17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.(FR) Giobbe 42:17 Poi morì vecchio, e sazio di giorni.(IT) Iov 42:17 Astfel a murit Iov, bătrân și plin de zile.(RO) ======= Psalm 1:1 ============ Psa 1:1 Blessed is the man Who walks not in the counsel of the ungodly, Nor stands in the path of sinners, Nor sits in the seat of the scornful;(NKJV) Salmos 1:1 «El piadoso será prosperado, el impío perecerá» Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de escarnecedores se ha sentado;(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |