Today's Date: Iov 40:24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.(RO) ======= Job 41:1 ============ Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(NKJV) Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(ES) Jó 41:1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?(PT) Job 41:1 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?(Latin) Job 41:1 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?(FR) Giobbe 41:1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?(IT) Iov 41:1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie [ce] o lași jos?(RO) ======= Job 41:2 ============ Job 41:2 Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?(NKJV) Job 41:2 ¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espina su quijada?(ES) Jó 41:2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?(PT) Job 41:2 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?(Latin) Job 41:2 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?(FR) Giobbe 41:2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?(IT) Iov 41:2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?(RO) ======= Job 41:3 ============ Job 41:3 Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?(NKJV) Job 41:3 ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?(ES) Jó 41:3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?(PT) Job 41:3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?(Latin) Job 41:3 Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?(FR) Giobbe 41:3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?(IT) Iov 41:3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?(RO) ======= Job 41:4 ============ Job 41:4 Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?(NKJV) Job 41:4 ¿Hará pacto contigo? ¿Le tomarás por siervo para siempre?(ES) Jó 41:4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?(PT) Job 41:4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?(Latin) Job 41:4 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?(FR) Giobbe 41:4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?(IT) Iov 41:4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?(RO) ======= Job 41:5 ============ Job 41:5 Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?(NKJV) Job 41:5 ¿Jugarás tú con él como [con] un pájaro, o lo atarás para tus niñas?(ES) Jó 41:5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?(PT) Job 41:5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?(Latin) Job 41:5 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?(FR) Giobbe 41:5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?(IT) Iov 41:5 Te vei juca cu el precum [cu] o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?(RO) ======= Job 41:6 ============ Job 41:6 Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?(NKJV) Job 41:6 ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?(ES) Jó 41:6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?(PT) Job 41:6 Concident eum amici? divident illum negotiatores?(Latin) Job 41:6 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?(FR) Giobbe 41:6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?(IT) Iov 41:6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?(RO) ======= Job 41:7 ============ Job 41:7 Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?(NKJV) Job 41:7 ¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?(ES) Jó 41:7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?(PT) Job 41:7 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?(Latin) Job 41:7 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?(FR) Giobbe 41:7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?(IT) Iov 41:7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?(RO) ======= Job 41:8 ============ Job 41:8 Lay your hand on him; Remember the battle-- Never do it again!(NKJV) Job 41:8 Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y no lo volverás a hacer.(ES) Jó 41:8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.(PT) Job 41:8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.(Latin) Job 41:8 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.(FR) Giobbe 41:8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.(IT) Iov 41:8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.(RO) ======= Job 41:9 ============ Job 41:9 Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?(NKJV) Job 41:9 He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; porque con solo verlo se desmayarán.(ES) Jó 41:9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.(PT) Job 41:9 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.](Latin) Job 41:9 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?(FR) Giobbe 41:9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?(IT) Iov 41:9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi [cineva] trântit doar la vederea lui?(RO) ======= Job 41:10 ============ Job 41:10 No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?(NKJV) Job 41:10 Nadie [hay tan] osado que lo despierte: ¿Quién, pues, podrá estar delante de mí?(ES) Jó 41:10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?(PT) Job 41:10 [Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?(Latin) Job 41:10 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?(FR) Giobbe 41:10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?(IT) Iov 41:10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?(RO) ======= Job 41:11 ============ Job 41:11 Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.(NKJV) Job 41:11 ¿Quién me ha dado a mí primero, para que yo [se lo] restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.(ES) Jó 41:11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.(PT) Job 41:11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.(Latin) Job 41:11 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.(FR) Giobbe 41:11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.(IT) Iov 41:11 Cine m-a întâmpinat, ca să [îi] răsplătesc? [Tot de] sub întregul cer este al meu.(RO) ======= Job 41:12 ============ Job 41:12 "I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.(NKJV) Job 41:12 Yo no callaré [en cuanto a] sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.(ES) Jó 41:12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.(PT) Job 41:12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.(Latin) Job 41:12 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.(FR) Giobbe 41:12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.(IT) Iov 41:12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.(RO) ======= Job 41:13 ============ Job 41:13 Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?(NKJV) Job 41:13 ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se acercará [a él] con freno doble?(ES) Jó 41:13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?(PT) Job 41:13 Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?(Latin) Job 41:13 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?(FR) Giobbe 41:13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?(IT) Iov 41:13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, s[au] cine poate veni [la] [el] cu frâul său dublu?(RO) ======= Job 41:14 ============ Job 41:14 Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?(NKJV) Job 41:14 ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Las hileras de sus dientes espantan.(ES) Jó 41:14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.(PT) Job 41:14 Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.(Latin) Job 41:14 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.(FR) Giobbe 41:14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.(IT) Iov 41:14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.(RO) ======= Job 41:15 ============ Job 41:15 His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;(NKJV) Job 41:15 [Sus] escamas [son] su orgullo, cerradas entre sí estrechamente.(ES) Jó 41:15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.(PT) Job 41:15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.(Latin) Job 41:15 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;(FR) Giobbe 41:15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.(IT) Iov 41:15 Solzii [îi] sunt mândria, închiși împreună [asemenea ]unui sigiliu strâns.(RO) ======= Job 41:16 ============ Job 41:16 One is so near another That no air can come between them;(NKJV) Job 41:16 La una se junta con la otra, que viento no entra entre ellas.(ES) Jó 41:16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.(PT) Job 41:16 Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.(Latin) Job 41:16 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;(FR) Giobbe 41:16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.(IT) Iov 41:16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.(RO) ======= Job 41:17 ============ Job 41:17 They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.(NKJV) Job 41:17 Unidas están la una a la otra, están trabadas entre sí, que no se pueden separar.(ES) Jó 41:17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.(PT) Job 41:17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.(Latin) Job 41:17 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.(FR) Giobbe 41:17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.(IT) Iov 41:17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.(RO) ======= Job 41:18 ============ Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(NKJV) Job 41:18 Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos [son] como los párpados del alba.(ES) Jó 41:18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.(PT) Job 41:18 Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.(Latin) Job 41:18 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.(FR) Giobbe 41:18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.(IT) Iov 41:18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui [sunt] asemenea pleoapelor dimineții.(RO) ======= Job 41:19 ============ Job 41:19 Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.(NKJV) Job 41:19 De su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.(ES) Jó 41:19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.(PT) Job 41:19 De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.(Latin) Job 41:19 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.(FR) Giobbe 41:19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.(IT) Iov 41:19 Din gura lui ies lămpi arzătoare [și] scântei de foc sar afară.(RO) ======= Job 41:20 ============ Job 41:20 Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.(NKJV) Job 41:20 De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.(ES) Jó 41:20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.(PT) Job 41:20 De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.(Latin) Job 41:20 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.(FR) Giobbe 41:20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.(IT) Iov 41:20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.(RO) ======= Job 41:21 ============ Job 41:21 His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.(NKJV) Job 41:21 Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.(ES) Jó 41:21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.(PT) Job 41:21 Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.(Latin) Job 41:21 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.(FR) Giobbe 41:21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.(IT) Iov 41:21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.(RO) ======= Job 41:22 ============ Job 41:22 Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.(NKJV) Job 41:22 En su cerviz mora la fortaleza, y se esparce el desaliento delante de él.(ES) Jó 41:22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.(PT) Job 41:22 In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.(Latin) Job 41:22 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.(FR) Giobbe 41:22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.(IT) Iov 41:22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.(RO) ======= Job 41:23 ============ Job 41:23 The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.(NKJV) Job 41:23 Los pliegues de su carne están unidos, firmes están en él; no pueden ser movidos.(ES) Jó 41:23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si] ; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.(PT) Job 41:23 Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.(Latin) Job 41:23 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.(FR) Giobbe 41:23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.(IT) Iov 41:23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.(RO) ======= Job 41:24 ============ Job 41:24 His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.(NKJV) Job 41:24 Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la [muela] de abajo.(ES) Jó 41:24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.(PT) Job 41:24 Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.(Latin) Job 41:24 Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.(FR) Giobbe 41:24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.(IT) Iov 41:24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a [morii].(RO) ======= Job 41:25 ============ Job 41:25 When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.(NKJV) Job 41:25 De su grandeza tienen temor los fuertes, y a causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.(ES) Jó 41:25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.(PT) Job 41:25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.(Latin) Job 41:25 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.(FR) Giobbe 41:25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.(IT) Iov 41:25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.(RO) ======= Job 41:26 ============ Job 41:26 Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.(NKJV) Job 41:26 Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete prevalecerá.(ES) Jó 41:26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.(PT) Job 41:26 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:(Latin) Job 41:26 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.(FR) Giobbe 41:26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:(IT) Iov 41:26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, [nici] sulița, [nici] lancea, nici tunica de zale.(RO) ======= Job 41:27 ============ Job 41:27 He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.(NKJV) Job 41:27 El hierro estima por paja, y el acero por leño podrido.(ES) Jó 41:27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.(PT) Job 41:27 reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.(Latin) Job 41:27 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.(FR) Giobbe 41:27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.(IT) Iov 41:27 El consideră fierul ca paiul [și] arama ca lemnul putred.(RO) ======= Job 41:28 ============ Job 41:28 The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.(NKJV) Job 41:28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan paja.(ES) Jó 41:28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.(PT) Job 41:28 Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.(Latin) Job 41:28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.(FR) Giobbe 41:28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.(IT) Iov 41:28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.(RO) ======= Job 41:29 ============ Job 41:29 Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.(NKJV) Job 41:29 Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la jabalina se burla.(ES) Jó 41:29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.(PT) Job 41:29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.(Latin) Job 41:29 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.(FR) Giobbe 41:29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.(IT) Iov 41:29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.(RO) ======= Job 41:30 ============ Job 41:30 His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.(NKJV) Job 41:30 Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime su agudeza en el suelo.(ES) Jó 41:30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.(PT) Job 41:30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.(Latin) Job 41:30 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.(FR) Giobbe 41:30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.(IT) Iov 41:30 Pietre ascuțite [sunt] sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.(RO) ======= Job 41:31 ============ Job 41:31 He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.(NKJV) Job 41:31 Hace hervir las profundidades como una olla; hace el mar como un frasco de ungüento.(ES) Jó 41:31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.(PT) Job 41:31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.(Latin) Job 41:31 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.(FR) Giobbe 41:31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.(IT) Iov 41:31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.(RO) ======= Job 41:32 ============ Job 41:32 He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.(NKJV) Job 41:32 En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el abismo [sea] cano.(ES) Jó 41:32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.(PT) Job 41:32 Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.(Latin) Job 41:32 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.(FR) Giobbe 41:32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.(IT) Iov 41:32 El face după el să strălucească o cărare; [cineva] ar gândi că adâncul [este] cărunt.(RO) ======= Job 41:33 ============ Job 41:33 On earth there is nothing like him, Which is made without fear.(NKJV) Job 41:33 No hay sobre la tierra semejante a él, que es hecho libre de temor.(ES) Jó 41:33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.(PT) Job 41:33 Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.(Latin) Job 41:33 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.(FR) Giobbe 41:33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.(IT) Iov 41:33 Pe pământ nu este [nimic] asemenea lui, făcut să nu aibă frică.(RO) ======= Job 41:34 ============ Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(NKJV) Job 41:34 Menosprecia toda [cosa] alta: Es rey sobre todos los soberbios.(ES) Jó 41:34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.(PT) Job 41:34 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.](Latin) Job 41:34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.(FR) Giobbe 41:34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve.(IT) Iov 41:34 El privește toate [lucrurile] înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.(RO) ======= Job 42:1 ============ Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(NKJV) Job 42:1 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |