BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/11/2025



Iov 37:24 De aceea oamenii se tem de el, el nu părtinește pe niciunul [dintre ]înțelepții în inimă.(RO)

======= Job 38:1 ============
Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV)
Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(ES)
Jó 38:1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:(PT)
Job 38:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin)
Job 38:1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(FR)
Giobbe 38:1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:(IT)
Iov 38:1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(RO)

======= Job 38:2 ============
Job 38:2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?(NKJV)
Job 38:2 ¿Quién [es] ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?(ES)
Jó 38:2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?(PT)
Job 38:2 [Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?(Latin)
Job 38:2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?(FR)
Giobbe 38:2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?(IT)
Iov 38:2 Cine [este] acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?(RO)

======= Job 38:3 ============
Job 38:3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.(NKJV)
Job 38:3 Ciñe ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y respóndeme tú.(ES)
Jó 38:3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.(PT)
Job 38:3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.(Latin)
Job 38:3 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(FR)
Giobbe 38:3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.(IT)
Iov 38:3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO)

======= Job 38:4 ============
Job 38:4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.(NKJV)
Job 38:4 ¿Dónde estabas tú cuando yo fundé la tierra? Házmelo saber, si tienes conocimiento.(ES)
Jó 38:4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me] , se tens inteligência.(PT)
Job 38:4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.(Latin)
Job 38:4 Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.(FR)
Giobbe 38:4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.(IT)
Iov 38:4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.(RO)

======= Job 38:5 ============
Job 38:5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?(NKJV)
Job 38:5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?(ES)
Jó 38:5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?(PT)
Job 38:5 Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?(Latin)
Job 38:5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?(FR)
Giobbe 38:5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?(IT)
Iov 38:5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?(RO)

======= Job 38:6 ============
Job 38:6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,(NKJV)
Job 38:6 ¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,(ES)
Jó 38:6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,(PT)
Job 38:6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,(Latin)
Job 38:6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,(FR)
Giobbe 38:6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?(IT)
Iov 38:6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară[ a] [temeliei],(RO)

======= Job 38:7 ============
Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(NKJV)
Job 38:7 cuando las estrellas del alba juntas alababan, y todos los hijos de Dios daban gritos de gozo?(ES)
Jó 38:7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?(PT)
Job 38:7 cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?(Latin)
Job 38:7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?(FR)
Giobbe 38:7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?(IT)
Iov 38:7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?(RO)

======= Job 38:8 ============
Job 38:8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;(NKJV)
Job 38:8 ¿[Quién] encerró con puertas el mar, cuando se derramaba [como] saliendo del vientre;(ES)
Jó 38:8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,(PT)
Job 38:8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;(Latin)
Job 38:8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;(FR)
Giobbe 38:8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?(IT)
Iov 38:8 Sau [cine] a închis marea cu porți, când a izbucnit, [de parcă] ar fi ieșit din pântece?(RO)

======= Job 38:9 ============
Job 38:9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;(NKJV)
Job 38:9 cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad;(ES)
Jó 38:9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;(PT)
Job 38:9 cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?(Latin)
Job 38:9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;(FR)
Giobbe 38:9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,(IT)
Iov 38:9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,(RO)

======= Job 38:10 ============
Job 38:10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;(NKJV)
Job 38:10 y establecí sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,(ES)
Jó 38:10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,(PT)
Job 38:10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,(Latin)
Job 38:10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;(FR)
Giobbe 38:10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,(IT)
Iov 38:10 Și am spart pentru ea [locul] meu hotărât și am pus drugi și porți,(RO)

======= Job 38:11 ============
Job 38:11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'(NKJV)
Job 38:11 y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, y aquí parará la soberbia de tus olas?(ES)
Jó 38:11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?(PT)
Job 38:11 et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.(Latin)
Job 38:11 Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?(FR)
Giobbe 38:11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?(IT)
Iov 38:11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?(RO)

======= Job 38:12 ============
Job 38:12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,(NKJV)
Job 38:12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,(ES)
Jó 38:12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,(PT)
Job 38:12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?(Latin)
Job 38:12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,(FR)
Giobbe 38:12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?(IT)
Iov 38:12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; [și] ai făcut răsăritul să își cunoască locul,(RO)

======= Job 38:13 ============
Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(NKJV)
Job 38:13 para que ocupe los confines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?(ES)
Jó 38:13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?(PT)
Job 38:13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?(Latin)
Job 38:13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;(FR)
Giobbe 38:13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?(IT)
Iov 38:13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?(RO)

======= Job 38:14 ============
Job 38:14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.(NKJV)
Job 38:14 Ella muda como barro bajo el sello, y viene a estar como con vestidura:(ES)
Jó 38:14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?(PT)
Job 38:14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:(Latin)
Job 38:14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;(FR)
Giobbe 38:14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?(IT)
Iov 38:14 Este întors ca lutul [în] sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.(RO)

======= Job 38:15 ============
Job 38:15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.(NKJV)
Job 38:15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.(ES)
Jó 38:15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.(PT)
Job 38:15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.(Latin)
Job 38:15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?(FR)
Giobbe 38:15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?(IT)
Iov 38:15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.(RO)

======= Job 38:16 ============
Job 38:16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?(NKJV)
Job 38:16 ¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, y has andado escudriñando el abismo?(ES)
Jó 38:16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?(PT)
Job 38:16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?(Latin)
Job 38:16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?(FR)
Giobbe 38:16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?(IT)
Iov 38:16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?(RO)

======= Job 38:17 ============
Job 38:17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?(NKJV)
Job 38:17 ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?(ES)
Jó 38:17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?(PT)
Job 38:17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?(Latin)
Job 38:17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?(FR)
Giobbe 38:17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?(IT)
Iov 38:17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?(RO)

======= Job 38:18 ============
Job 38:18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.(NKJV)
Job 38:18 ¿Has considerado tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.(ES)
Jó 38:18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.(PT)
Job 38:18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:(Latin)
Job 38:18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.(FR)
Giobbe 38:18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.(IT)
Iov 38:18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.(RO)

======= Job 38:19 ============
Job 38:19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,(NKJV)
Job 38:19 ¿Por dónde [está] el camino a donde mora la luz, y dónde [está] el lugar de las tinieblas,(ES)
Jó 38:19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?(PT)
Job 38:19 in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:(Latin)
Job 38:19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?(FR)
Giobbe 38:19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?(IT)
Iov 38:19 Unde [este] calea [pe care] locuiește lumina? Și [cât despre] întuneric, unde [este] locul lui,(RO)

======= Job 38:20 ============
Job 38:20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?(NKJV)
Job 38:20 para que las lleves a sus términos, y entiendas las sendas de su casa?(ES)
Jó 38:20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.(PT)
Job 38:20 ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.(Latin)
Job 38:20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?(FR)
Giobbe 38:20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?(IT)
Iov 38:20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările [spre] casa lui?(RO)

======= Job 38:21 ============
Job 38:21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?(NKJV)
Job 38:21 ¿[Lo] sabes tú, porque entonces ya habías nacido, o [porque es] grande el número de tus días?(ES)
Jó 38:21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!(PT)
Job 38:21 Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?(Latin)
Job 38:21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!(FR)
Giobbe 38:21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.(IT)
Iov 38:21 [Îl] cunoști tu, deoarece erai [deja] născut? Sau deoarece numărul zilelor tale [este] mare?(RO)

======= Job 38:22 ============
Job 38:22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,(NKJV)
Job 38:22 ¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, o has visto los tesoros del granizo,(ES)
Jó 38:22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,(PT)
Job 38:22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,(Latin)
Job 38:22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,(FR)
Giobbe 38:22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,(IT)
Iov 38:22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,(RO)

======= Job 38:23 ============
Job 38:23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?(NKJV)
Job 38:23 lo cual tengo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?(ES)
Jó 38:23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?(PT)
Job 38:23 quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?(Latin)
Job 38:23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?(FR)
Giobbe 38:23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?(IT)
Iov 38:23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?(RO)

======= Job 38:24 ============
Job 38:24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?(NKJV)
Job 38:24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?(ES)
Jó 38:24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?(PT)
Job 38:24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?(Latin)
Job 38:24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?(FR)
Giobbe 38:24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?(IT)
Iov 38:24 Pe ce cale este lumina împărțită, [care] împrăștie vântul de est pe pământ?(RO)

======= Job 38:25 ============
Job 38:25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,(NKJV)
Job 38:25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,(ES)
Jó 38:25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,(PT)
Job 38:25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,(Latin)
Job 38:25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,(FR)
Giobbe 38:25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?(IT)
Iov 38:25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,(RO)

======= Job 38:26 ============
Job 38:26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;(NKJV)
Job 38:26 haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no [hay] hombre,(ES)
Jó 38:26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,(PT)
Job 38:26 ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;(Latin)
Job 38:26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;(FR)
Giobbe 38:26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?(IT)
Iov 38:26 Să îl facă să plouă peste pământ, [unde] nu [este] nimeni, [în] pustie, în care nu [este] om;(RO)

======= Job 38:27 ============
Job 38:27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?(NKJV)
Job 38:27 para saciar la [tierra] desierta y desolada, y para hacer brotar el capullo de la tierna hierba?(ES)
Jó 38:27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.(PT)
Job 38:27 ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?(Latin)
Job 38:27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?(FR)
Giobbe 38:27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?(IT)
Iov 38:27 Să sature [pământul] pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?(RO)

======= Job 38:28 ============
Job 38:28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?(NKJV)
Job 38:28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿O quién engendró las gotas del rocío?(ES)
Jó 38:28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?(PT)
Job 38:28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?(Latin)
Job 38:28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?(FR)
Giobbe 38:28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?(IT)
Iov 38:28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?(RO)

======= Job 38:29 ============
Job 38:29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?(NKJV)
Job 38:29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?(ES)
Jó 38:29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?(PT)
Job 38:29 De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?(Latin)
Job 38:29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,(FR)
Giobbe 38:29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?(IT)
Iov 38:29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?(RO)

======= Job 38:30 ============
Job 38:30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.(NKJV)
Job 38:30 Las aguas se endurecen como la piedra, y se congela la faz del abismo.(ES)
Jó 38:30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.(PT)
Job 38:30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.(Latin)
Job 38:30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?(FR)
Giobbe 38:30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?(IT)
Iov 38:30 Apele sunt ascunse precum [cu] o piatră și fața adâncului este înghețată.(RO)

======= Job 38:31 ============
Job 38:31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?(NKJV)
Job 38:31 ¿Podrás tú atar las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?(ES)
Jó 38:31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?(PT)
Job 38:31 Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?(Latin)
Job 38:31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?(FR)
Giobbe 38:31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?(IT)
Iov 38:31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau [poți] dezlega legăturile Orionului?(RO)

======= Job 38:32 ============
Job 38:32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?(NKJV)
Job 38:32 ¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, o guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?(ES)
Jó 38:32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?(PT)
Job 38:32 Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?(Latin)
Job 38:32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?(FR)
Giobbe 38:32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?(IT)
Iov 38:32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?(RO)

======= Job 38:33 ============
Job 38:33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?(NKJV)
Job 38:33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?(ES)
Jó 38:33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?(PT)
Job 38:33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?(Latin)
Job 38:33 Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?(FR)
Giobbe 38:33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?(IT)
Iov 38:33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?(RO)

======= Job 38:34 ============
Job 38:34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?(NKJV)
Job 38:34 ¿Alzarás tu voz a las nubes, para que te cubra muchedumbre de aguas?(ES)
Jó 38:34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?(PT)
Job 38:34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?(Latin)
Job 38:34 Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?(FR)
Giobbe 38:34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?(IT)
Iov 38:34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere ?(RO)

======= Job 38:35 ============
Job 38:35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?(NKJV)
Job 38:35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?(ES)
Jó 38:35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?(PT)
Job 38:35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?(Latin)
Job 38:35 Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?(FR)
Giobbe 38:35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?(IT)
Iov 38:35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?(RO)

======= Job 38:36 ============
Job 38:36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?(NKJV)
Job 38:36 ¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio a la mente la inteligencia?(ES)
Jó 38:36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?(PT)
Job 38:36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?(Latin)
Job 38:36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?(FR)
Giobbe 38:36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?(IT)
Iov 38:36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?(RO)

======= Job 38:37 ============
Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(NKJV)
Job 38:37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,(ES)
Jó 38:37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?(PT)
Job 38:37 Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?(Latin)
Job 38:37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,(FR)
Giobbe 38:37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;(IT)
Iov 38:37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,(RO)

======= Job 38:38 ============
Job 38:38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?(NKJV)
Job 38:38 cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?(ES)
Jó 38:38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?(PT)
Job 38:38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?(Latin)
Job 38:38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?(FR)
Giobbe 38:38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?(IT)
Iov 38:38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării [de pământ] se lipesc strâns împreună?(RO)

======= Job 38:39 ============
Job 38:39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,(NKJV)
Job 38:39 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,(ES)
Jó 38:39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,(PT)
Job 38:39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,(Latin)
Job 38:39 Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,(FR)
Giobbe 38:39 (H39-1) Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?(IT)
Iov 38:39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,(RO)

======= Job 38:40 ============
Job 38:40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?(NKJV)
Job 38:40 cuando están echados en [sus] cuevas, [o] se están en sus guaridas para acechar?(ES)
Jó 38:40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?(PT)
Job 38:40 quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?(Latin)
Job 38:40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?(FR)
Giobbe 38:40 (H39-2) Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.(IT)
Iov 38:40 Când se culcă în vizuinile [lor] [și] rămân în adăpost pentru a sta la pândă?(RO)

======= Job 38:41 ============
Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(NKJV)
Job 38:41 ¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, bullendo de un lado a otro por falta de comida?(ES)
Jó 38:41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?(PT)
Job 38:41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?](Latin)
Job 38:41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?(FR)
Giobbe 38:41 (H39-3) Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?(IT)
Iov 38:41 Cine se îngrijește [să dea] corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.(RO)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV)
Job 39:1 ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miras tú las ciervas cuando están pariendo?(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0474_18_Job_38_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0470_18_Job_34_romance.html
0471_18_Job_35_romance.html
0472_18_Job_36_romance.html
0473_18_Job_37_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0475_18_Job_39_romance.html
0476_18_Job_40_romance.html
0477_18_Job_41_romance.html
0478_18_Job_42_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/11/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."