Today's Date: Iov 34:37 Fiindcă adaugă rebeliune la păcatul său, bate [din palme] printre noi și își înmulțește cuvintele împotriva lui Dumnezeu.(RO) ======= Job 35:1 ============ Job 35:1 Moreover Elihu answered and said:(NKJV) Job 35:1 Y procediendo Eliú en su razonamiento, dijo:(ES) Jó 35:1 Eliú respondeu mais, dizendo:(PT) Job 35:1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est:(Latin) Job 35:1 Elihu reprit et dit:(FR) Giobbe 35:1 ED Elihu proseguì il suo ragionamento, e disse:(IT) Iov 35:1 Elihu a vorbit în continuare și a spus:(RO) ======= Job 35:2 ============ Job 35:2 "Do you think this is right? Do you say, 'My righteousness is more than God's'?(NKJV) Job 35:2 ¿Piensas que es correcto esto [que] dijiste: Más justo [soy] yo que Dios?(ES) Jó 35:2 Pensas tu ser direito dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?(PT) Job 35:2 [Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo?(Latin) Job 35:2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,(FR) Giobbe 35:2 Hai tu stimato che ciò convenga alla ragione, Della quale tu hai detto: La mia giustizia è da Dio,(IT) Iov 35:2 Gândești că este drept [ce] ai spus: Dreptatea mea [este] mai multă decât a lui Dumnezeu?(RO) ======= Job 35:3 ============ Job 35:3 For you say, 'What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?'(NKJV) Job 35:3 Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de [no haber] pecado?(ES) Jó 35:3 Porque disseste: Para que ela te serve? [Ou] : Que proveito terei dela mais que meu pecado?(PT) Job 35:3 Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero?(Latin) Job 35:3 Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?(FR) Giobbe 35:3 Di dire: Che mi gioverà ella? Che profitto ne avrò più che del mio peccato?(IT) Iov 35:3 Pentru că ai spus: Ce avantaj va fi pentru tine? [Și]: Ce folos voi avea, [dacă voi fi curățat] de păcatul meu?(RO) ======= Job 35:4 ============ Job 35:4 "I will answer you, And your companions with you.(NKJV) Job 35:4 Yo te responderé razones, y a tus compañeros contigo.(ES) Jó 35:4 Eu darei reposta a ti, e a teus amigos contigo.(PT) Job 35:4 Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.(Latin) Job 35:4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.(FR) Giobbe 35:4 Io ti risponderò, Ed a’ tuoi compagni teco.(IT) Iov 35:4 Îți voi răspunde ție și însoțitorilor tăi cu tine.(RO) ======= Job 35:5 ============ Job 35:5 Look to the heavens and see; And behold the clouds-- They are higher than you.(NKJV) Job 35:5 Mira a los cielos, y ve, y considera [que] las nubes son más altas que tú.(ES) Jó 35:5 Olha para os céus, e vê; e observa as nuvens, [que] são mais altas que tu.(PT) Job 35:5 Suspice cælum, et intuere: et contemplare æthera quod altior te sit.(Latin) Job 35:5 Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!(FR) Giobbe 35:5 Riguarda i cieli, e vedi; E mira le nuvole, quanto sono più alte di te.(IT) Iov 35:5 Privește la ceruri și vezi; și privește norii [care] sunt mai sus decât tine.(RO) ======= Job 35:6 ============ Job 35:6 If you sin, what do you accomplish against Him? Or, if your transgressions are multiplied, what do you do to Him?(NKJV) Job 35:6 Si pecares, ¿qué habrás hecho contra Él? Y [si] tus transgresiones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?(ES) Jó 35:6 Se tu pecares, que [mal] farás contra ele? Se tuas transgressões se multiplicarem, que [mal] lhe farás?(PT) Job 35:6 Si peccaveris, quid ei nocebis? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum?(Latin) Job 35:6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?(FR) Giobbe 35:6 Se tu pecchi, che cosa opererai tu contro a lui? E se i tuoi misfatti son moltiplicati, che gli farai tu?(IT) Iov 35:6 Dacă păcătuiești, ce faci tu împotriva lui? Sau [dacă] fărădelegile tale s-au înmulțit, ce îi faci lui?(RO) ======= Job 35:7 ============ Job 35:7 If you are righteous, what do you give Him? Or what does He receive from your hand?(NKJV) Job 35:7 Si fueres justo, ¿qué le darás a Él? ¿O qué recibirá de tu mano?(ES) Jó 35:7 Se fores justo, que lhe darás? Ou o que ele receberá de tua mão?(PT) Job 35:7 Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet?(Latin) Job 35:7 Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?(FR) Giobbe 35:7 Se tu sei giusto, che cosa gli darai? Ovvero che prenderà egli dalla tua mano?(IT) Iov 35:7 Dacă ești drept, ce îi dai lui? Sau ce primește el din mâna ta?(RO) ======= Job 35:8 ============ Job 35:8 Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.(NKJV) Job 35:8 Al hombre como tú [dañará] tu impiedad, y al hijo del hombre [aprovechará] tu justicia.(ES) Jó 35:8 Tua perversidade [poderia afetar] a outro homem como tu; e tua justiça [poderia ser proveitosa] a [algum] filho do homem.(PT) Job 35:8 Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua.(Latin) Job 35:8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.(FR) Giobbe 35:8 Come la tua malvagità può nuocer solo ad un uomo simile a te, Così anche la tua giustizia non può giovare se non ad un figliuolo d’uomo.(IT) Iov 35:8 Stricăciunea ta [poate răni] un om ca tine; și dreptatea ta [poate] [ajuta] fiului omului.(RO) ======= Job 35:9 ============ Job 35:9 "Because of the multitude of oppressions they cry out; They cry out for help because of the arm of the mighty.(NKJV) Job 35:9 A causa de la multitud de las violencias clamarán, y se lamentarán por el poderío de los grandes.(ES) Jó 35:9 [Os aflitos] clamam por causa da grande opressão; eles gritam por causa do poder dos grandes.(PT) Job 35:9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.(Latin) Job 35:9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;(FR) Giobbe 35:9 Gli oppressati gridano per la grandezza dell’oppressione, E dànno alte strida per la violenza de’ grandi;(IT) Iov 35:9 Din cauza mulțimii oprimărilor ei fac [pe cel oprimat] să strige, ei strigă din cauza brațului celui tare.(RO) ======= Job 35:10 ============ Job 35:10 But no one says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night,(NKJV) Job 35:10 Y ninguno dice: ¿Dónde [está] Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,(ES) Jó 35:10 Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite,(PT) Job 35:10 Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte;(Latin) Job 35:10 Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,(FR) Giobbe 35:10 Ma niuno dice: Ove è Dio, mio fattore, Il quale dà materia di cantar di notte?(IT) Iov 35:10 Dar nimeni nu spune: Unde [este] Dumnezeu, făcătorul meu, care dă cântece în noapte;(RO) ======= Job 35:11 ============ Job 35:11 Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?'(NKJV) Job 35:11 que nos enseña más que a las bestias de la tierra, y nos hace más sabios que las aves del cielo?(ES) Jó 35:11 Que nos ensina mais que aos animais da terra, e nos faz sábios mais que as aves do céu?(PT) Job 35:11 qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos?(Latin) Job 35:11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel?(FR) Giobbe 35:11 Il qual ci ammaestra più che le bestie della terra, E ci rende savi più che gli uccelli del cielo?(IT) Iov 35:11 Care ne învață mai mult decât pe fiarele pământului și ne face mai înțelepți decât păsările cerului?(RO) ======= Job 35:12 ============ Job 35:12 There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.(NKJV) Job 35:12 Allí clamarán, pero Él no oirá, por la soberbia de los malos.(ES) Jó 35:12 Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.(PT) Job 35:12 Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum.(Latin) Job 35:12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.(FR) Giobbe 35:12 Quivi adunque gridano, ed egli non li esaudisce, Per la superbia de’ malvagi.(IT) Iov 35:12 Acolo ei strigă, dar nimeni nu răspunde, din cauza mândriei oamenilor răi.(RO) ======= Job 35:13 ============ Job 35:13 Surely God will not listen to empty talk, Nor will the Almighty regard it.(NKJV) Job 35:13 Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni la mirará el Omnipotente.(ES) Jó 35:13 Certamente Deus não ouvirá a súplica vazia, nem o Todo-Poderoso dará atenção a ela.(PT) Job 35:13 Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur.(Latin) Job 35:13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y a point égard.(FR) Giobbe 35:13 Certamente Iddio non esaudisce la vanità, E l’Onnipotente non la riguarda.(IT) Iov 35:13 Cu siguranță Dumnezeu nu va asculta deșertăciune, nici nu o va privi cel Atotputernic.(RO) ======= Job 35:14 ============ Job 35:14 Although you say you do not see Him, Yet justice is before Him, and you must wait for Him.(NKJV) Job 35:14 Aunque digas: No lo mirará; el juicio [está] delante de Él, espera pues, en Él.(ES) Jó 35:14 Quanto menos ao que disseste: que tu não o vês! Porém o juízo está diante dele; portanto espera nele.(PT) Job 35:14 Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum.(Latin) Job 35:14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!(FR) Giobbe 35:14 Quanto meno esaudirà egli te, che dici che tu nol riguardi? Giudicati nel suo cospetto, e poi aspettalo.(IT) Iov 35:14 Deși spui [că] nu îl vei vedea, [totuși] judecată [este] înaintea lui; de aceea încrede-te în el.(RO) ======= Job 35:15 ============ Job 35:15 And now, because He has not punished in His anger, Nor taken much notice of folly,(NKJV) Job 35:15 Mas ahora, porque en su ira no visita, ni considera con rigor,(ES) Jó 35:15 Mas agora, já que a ira dele [ainda] não está castigando, e ele não deu completa atenção à arrogância,(PT) Job 35:15 Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde.(Latin) Job 35:15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire qu'il ait peu souci du crime.(FR) Giobbe 35:15 Certo ora quello che l’ira sua ti ha imposto di castigo è come nulla; Ed egli non ha preso conoscenza della moltitudine de’ tuoi peccati molto innanzi.(IT) Iov 35:15 Dar acum, deoarece nu [este] [astfel], el a cercetat în mânia lui; totuși nu o cunoaște până la capăt;(RO) ======= Job 35:16 ============ Job 35:16 Therefore Job opens his mouth in vain; He multiplies words without knowledge."(NKJV) Job 35:16 por eso Job abre su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.(ES) Jó 35:16 Por isso Jó abriu sua boca em vão, e multiplicou palavras sem conhecimento.(PT) Job 35:16 Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.](Latin) Job 35:16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.(FR) Giobbe 35:16 Giobbe adunque indarno apre la sua bocca, Ed accumula parole senza conoscimento.(IT) Iov 35:16 De aceea Iov își deschide gura în zadar [și] înmulțește cuvinte fără cunoaștere.(RO) ======= Job 36:1 ============ Job 36:1 Elihu also proceeded and said:(NKJV) Job 36:1 Y añadió Eliú, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |