Today's Date: Iov 31:40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.(RO) ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 So these three men ceased answering Job, because he was righteous in his own eyes.(NKJV) Job 32:1 Y cesaron estos tres varones de responder a Job, por cuanto él [era] justo a sus propios ojos.(ES) Jó 32:1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.(PT) Job 32:1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.(Latin) Job 32:1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.(FR) Giobbe 32:1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;(IT) Iov 32:1 Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el [era] drept în proprii ochi.(RO) ======= Job 32:2 ============ Job 32:2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.(NKJV) Job 32:2 Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira por cuanto él se justificaba más a sí mismo que a Dios.(ES) Jó 32:2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.(PT) Job 32:2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.(Latin) Job 32:2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.(FR) Giobbe 32:2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;(IT) Iov 32:2 Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.(RO) ======= Job 32:3 ============ Job 32:3 Also against his three friends his wrath was aroused, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(NKJV) Job 32:3 Se encendió asimismo en ira contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, [aunque] habían condenado a Job.(ES) Jó 32:3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.(PT) Job 32:3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.(Latin) Job 32:3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.(FR) Giobbe 32:3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.(IT) Iov 32:3 De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și [totuși] l-au condamnat pe Iov.(RO) ======= Job 32:4 ============ Job 32:4 Now because they were years older than he, Elihu had waited to speak to Job.(NKJV) Job 32:4 Y Eliú había esperado a que Job terminase de hablar, porque ellos [eran] más viejos que él.(ES) Jó 32:4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.(PT) Job 32:4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.(Latin) Job 32:4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.(FR) Giobbe 32:4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui.(IT) Iov 32:4 Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei [erau] mai bătrâni decât el.(RO) ======= Job 32:5 ============ Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.(NKJV) Job 32:5 Pero viendo Eliú que no [había] respuesta en la boca de aquellos tres varones, se encendió su ira.(ES) Jó 32:5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.(PT) Job 32:5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.(Latin) Job 32:5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.(FR) Giobbe 32:5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira.(IT) Iov 32:5 Când Elihu a văzut că nu [mai] [era] răspuns în gura [acestor] trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.(RO) ======= Job 32:6 ============ Job 32:6 So Elihu, the son of Barachel the Buzite, answered and said: "I am young in years, and you are very old; Therefore I was afraid, And dared not declare my opinion to you.(NKJV) Job 32:6 Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, buzita, y dijo: Yo [soy] joven, y vosotros [sois] ancianos; por tanto, he tenido miedo, y he temido declararos mi opinión.(ES) Jó 32:6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.(PT) Job 32:6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: [Junior sum tempore, vos autem antiquiores: idcirco, demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.(Latin) Job 32:6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.(FR) Giobbe 32:6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.(IT) Iov 32:6 Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu [sunt] tânăr și voi [sunteți] foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.(RO) ======= Job 32:7 ============ Job 32:7 I said, 'Age should speak, And multitude of years should teach wisdom.'(NKJV) Job 32:7 Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.(ES) Jó 32:7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.(PT) Job 32:7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.(Latin) Job 32:7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.(FR) Giobbe 32:7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.(IT) Iov 32:7 Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.(RO) ======= Job 32:8 ============ Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty gives him understanding.(NKJV) Job 32:8 Ciertamente espíritu [hay] en el hombre, y la inspiración del Omnipotente le da entendimiento.(ES) Jó 32:8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.(PT) Job 32:8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.(Latin) Job 32:8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;(FR) Giobbe 32:8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere.(IT) Iov 32:8 Dar [este] un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.(RO) ======= Job 32:9 ============ Job 32:9 Great men are not always wise, Nor do the aged always understand justice.(NKJV) Job 32:9 No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.(ES) Jó 32:9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.(PT) Job 32:9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt judicium.(Latin) Job 32:9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.(FR) Giobbe 32:9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura.(IT) Iov 32:9 Marii bărbați nu sunt [întotdeauna] înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.(RO) ======= Job 32:10 ============ Job 32:10 "Therefore I say, 'Listen to me, I also will declare my opinion.'(NKJV) Job 32:10 Por tanto, yo dije: Escuchadme; también yo declararé lo que pienso.(ES) Jó 32:10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.(PT) Job 32:10 Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.(Latin) Job 32:10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.(FR) Giobbe 32:10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.(IT) Iov 32:10 De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.(RO) ======= Job 32:11 ============ Job 32:11 Indeed I waited for your words, I listened to your reasonings, while you searched out what to say.(NKJV) Job 32:11 He aquí yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.(ES) Jó 32:11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.(PT) Job 32:11 Expectavi enim sermones vestros; audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus;(Latin) Job 32:11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.(FR) Giobbe 32:11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti.(IT) Iov 32:11 Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.(RO) ======= Job 32:12 ============ Job 32:12 I paid close attention to you; And surely not one of you convinced Job, Or answered his words--(NKJV) Job 32:12 Os he prestado atención, y he aquí que no [hay] de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.(ES) Jó 32:12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.(PT) Job 32:12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Job, et respondere ex vobis sermonibus ejus.(Latin) Job 32:12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.(FR) Giobbe 32:12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti;(IT) Iov 32:12 Da, v-am dat atenție și, iată, nu [a fost] niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, [sau] care să fi răspuns cuvintelor sale;(RO) ======= Job 32:13 ============ Job 32:13 Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.(NKJV) Job 32:13 Para que no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lo derriba Dios, no el hombre.(ES) Jó 32:13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.(PT) Job 32:13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus projecit eum, non homo.(Latin) Job 32:13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!(FR) Giobbe 32:13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo.(IT) Iov 32:13 Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.(RO) ======= Job 32:14 ============ Job 32:14 Now he has not directed his words against me; So I will not answer him with your words.(NKJV) Job 32:14 Ahora bien, Job no dirigió contra mí [sus] palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.(ES) Jó 32:14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.(PT) Job 32:14 Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.(Latin) Job 32:14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.(FR) Giobbe 32:14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.(IT) Iov 32:14 Acum el nu a îndreptat cuvintele [sale] împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.(RO) ======= Job 32:15 ============ Job 32:15 "They are dismayed and answer no more; Words escape them.(NKJV) Job 32:15 Se espantaron, no respondieron más; se les fueron los razonamientos.(ES) Jó 32:15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.(PT) Job 32:15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.(Latin) Job 32:15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!(FR) Giobbe 32:15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.(IT) Iov 32:15 Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.(RO) ======= Job 32:16 ============ Job 32:16 And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.(NKJV) Job 32:16 Yo, pues, he esperado, porque no hablaban, antes pararon, [y] no respondieron más.(ES) Jó 32:16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.(PT) Job 32:16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:(Latin) Job 32:16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.(FR) Giobbe 32:16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;(IT) Iov 32:16 Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți [și] nu mai răspundeau);(RO) ======= Job 32:17 ============ Job 32:17 I also will answer my part, I too will declare my opinion.(NKJV) Job 32:17 Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.(ES) Jó 32:17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.(PT) Job 32:17 respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.(Latin) Job 32:17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.(FR) Giobbe 32:17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;(IT) Iov 32:17 [Am spus]: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.(RO) ======= Job 32:18 ============ Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me compels me.(NKJV) Job 32:18 Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu dentro de mí me constriñe.(ES) Jó 32:18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.(PT) Job 32:18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.(Latin) Job 32:18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi;(FR) Giobbe 32:18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.(IT) Iov 32:18 Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.(RO) ======= Job 32:19 ============ Job 32:19 Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.(NKJV) Job 32:19 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.(ES) Jó 32:19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.(PT) Job 32:19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.(Latin) Job 32:19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.(FR) Giobbe 32:19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.(IT) Iov 32:19 Iată, pântecul meu [este] ca vinul [care] nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.(RO) ======= Job 32:20 ============ Job 32:20 I will speak, that I may find relief; I must open my lips and answer.(NKJV) Job 32:20 Hablaré, pues, y respiraré; abriré mis labios, y responderé.(ES) Jó 32:20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.(PT) Job 32:20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.(Latin) Job 32:20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.(FR) Giobbe 32:20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.(IT) Iov 32:20 Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.(RO) ======= Job 32:21 ============ Job 32:21 Let me not, I pray, show partiality to anyone; Nor let me flatter any man.(NKJV) Job 32:21 No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre alguno de títulos lisonjeros.(ES) Jó 32:21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.(PT) Job 32:21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.(Latin) Job 32:21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;(FR) Giobbe 32:21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.(IT) Iov 32:21 Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.(RO) ======= Job 32:22 ============ Job 32:22 For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.(NKJV) Job 32:22 Porque no sé hablar lisonjas; [de otra manera] en breve mi Hacedor me consumiría.(ES) Jó 32:22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário] , meu Criador logo me removeria.(PT) Job 32:22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me factor meus.](Latin) Job 32:22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.(FR) Giobbe 32:22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.(IT) Iov 32:22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; [făcând astfel], făcătorul meu m-ar lua curând.(RO) ======= Job 33:1 ============ Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(NKJV) Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |