Today's Date: 4/8/2025 Iov 29:25 Le alegeam calea și ședeam [drept] mai mare [conducător] și locuiam ca un împărat în armată, ca unul [care] mângâie pe cei ce jelesc.(RO) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.(NKJV) Job 30:1 Pero ahora se ríen de mí los más jóvenes que yo; a cuyos padres yo desdeñara poner con los perros de mi ganado.(ES) Jó 30:1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.(PT) Job 30:1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:(Latin) Job 30:1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.(FR) Giobbe 30:1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.(IT) Iov 30:1 Dar acum [cei ce sunt] mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit [încât] să îi așez cu câinii turmei mele.(RO) ======= Job 30:2 ============ Job 30:2 Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.(NKJV) Job 30:2 ¿Y de qué me serviría la fuerza de sus manos, si el vigor de ellos ha perecido?(ES) Jó 30:2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?(PT) Job 30:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:(Latin) Job 30:2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.(FR) Giobbe 30:2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.(IT) Iov 30:2 Da, la ce mi-[ar] [folosi] tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?(RO) ======= Job 30:3 ============ Job 30:3 They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,(NKJV) Job 30:3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, a lugar tenebroso, asolado y desierto.(ES) Jó 30:3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.(PT) Job 30:3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.(Latin) Job 30:3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;(FR) Giobbe 30:3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.(IT) Iov 30:3 Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.(RO) ======= Job 30:4 ============ Job 30:4 Who pluck mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.(NKJV) Job 30:4 Recogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.(ES) Jó 30:4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.(PT) Job 30:4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:(Latin) Job 30:4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.(FR) Giobbe 30:4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.(IT) Iov 30:4 Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr [ca] hrană a lor.(RO) ======= Job 30:5 ============ Job 30:5 They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.(NKJV) Job 30:5 Eran arrojados de entre [las gentes], les gritaban como tras el ladrón.(ES) Jó 30:5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.(PT) Job 30:5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.(Latin) Job 30:5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.(FR) Giobbe 30:5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.(IT) Iov 30:5 Ei au fost alungați dintre [oameni], ([care] au strigat după ei ca [după] un hoț);(RO) ======= Job 30:6 ============ Job 30:6 They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.(NKJV) Job 30:6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, [en] las cavernas de la tierra, y en las rocas.(ES) Jó 30:6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.(PT) Job 30:6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:(Latin) Job 30:6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;(FR) Giobbe 30:6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.(IT) Iov 30:6 Ca să locuiască în coastele văilor, [în] peșteri ale pământului și [în] stânci.(RO) ======= Job 30:7 ============ Job 30:7 Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.(NKJV) Job 30:7 Bramaban entre las matas, y se reunían debajo de los espinos.(ES) Jó 30:7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.(PT) Job 30:7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:(Latin) Job 30:7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.(FR) Giobbe 30:7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.(IT) Iov 30:7 Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.(RO) ======= Job 30:8 ============ Job 30:8 They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.(NKJV) Job 30:8 [Eran] hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.(ES) Jó 30:8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.(PT) Job 30:8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.(Latin) Job 30:8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.(FR) Giobbe 30:8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.(IT) Iov 30:8 [Erau] copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.(RO) ======= Job 30:9 ============ Job 30:9 "And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.(NKJV) Job 30:9 Y ahora yo soy su canción, y he venido a ser su refrán.(ES) Jó 30:9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.(PT) Job 30:9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.(Latin) Job 30:9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.(FR) Giobbe 30:9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.(IT) Iov 30:9 Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.(RO) ======= Job 30:10 ============ Job 30:10 They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.(NKJV) Job 30:10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.(ES) Jó 30:10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.(PT) Job 30:10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.(Latin) Job 30:10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.(FR) Giobbe 30:10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.(IT) Iov 30:10 Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.(RO) ======= Job 30:11 ============ Job 30:11 Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.(NKJV) Job 30:11 Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.(ES) Jó 30:11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.(PT) Job 30:11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.(Latin) Job 30:11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.(FR) Giobbe 30:11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.(IT) Iov 30:11 Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.(RO) ======= Job 30:12 ============ Job 30:12 At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.(NKJV) Job 30:12 A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, y prepararon contra mí los caminos de su destrucción.(ES) Jó 30:12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.(PT) Job 30:12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.(Latin) Job 30:12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;(FR) Giobbe 30:12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;(IT) Iov 30:12 Tinerii se ridică peste dreapta [mea]; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.(RO) ======= Job 30:13 ============ Job 30:13 They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.(NKJV) Job 30:13 Mi senda desbarataron, se aprovecharon de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.(ES) Jó 30:13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.(PT) Job 30:13 Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.(Latin) Job 30:13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;(FR) Giobbe 30:13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;(IT) Iov 30:13 Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.(RO) ======= Job 30:14 ============ Job 30:14 They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.(NKJV) Job 30:14 Vinieron como por portillo ancho, en mi calamidad, se volvieron contra mí.(ES) Jó 30:14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.(PT) Job 30:14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.(Latin) Job 30:14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.(FR) Giobbe 30:14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.(IT) Iov 30:14 Au venit [peste mine] [ca] [apele] printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit [peste mine].(RO) ======= Job 30:15 ============ Job 30:15 Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.(NKJV) Job 30:15 Terrores se han vuelto sobre mí; combatieron como el viento mi alma, y mi prosperidad pasó como nube(ES) Jó 30:15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.(PT) Job 30:15 Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.(Latin) Job 30:15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.(FR) Giobbe 30:15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.(IT) Iov 30:15 Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.(RO) ======= Job 30:16 ============ Job 30:16 "And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.(NKJV) Job 30:16 Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se han apoderado de mí.(ES) Jó 30:16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.(PT) Job 30:16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.(Latin) Job 30:16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.(FR) Giobbe 30:16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.(IT) Iov 30:16 Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.(RO) ======= Job 30:17 ============ Job 30:17 My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.(NKJV) Job 30:17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y los que me roen no reposan.(ES) Jó 30:17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.(PT) Job 30:17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.(Latin) Job 30:17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,(FR) Giobbe 30:17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.(IT) Iov 30:17 Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.(RO) ======= Job 30:18 ============ Job 30:18 By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.(NKJV) Job 30:18 Con gran fuerza es desfigurada mi vestidura; me ciñe como el cuello de mi túnica.(ES) Jó 30:18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.(PT) Job 30:18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.(Latin) Job 30:18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.(FR) Giobbe 30:18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.(IT) Iov 30:18 Prin marea forță [a bolii mele] este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.(RO) ======= Job 30:19 ============ Job 30:19 He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.(NKJV) Job 30:19 Me derribó en el lodo, y soy semejante al polvo y la ceniza.(ES) Jó 30:19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.(PT) Job 30:19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.(Latin) Job 30:19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.(FR) Giobbe 30:19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.(IT) Iov 30:19 El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.(RO) ======= Job 30:20 ============ Job 30:20 "I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.(NKJV) Job 30:20 Clamo a ti, y no me oyes; me presento, y [no] me atiendes.(ES) Jó 30:20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.(PT) Job 30:20 Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.(Latin) Job 30:20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.(FR) Giobbe 30:20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.(IT) Iov 30:20 Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și [nu] iei aminte la mine.(RO) ======= Job 30:21 ============ Job 30:21 But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.(NKJV) Job 30:21 Te has vuelto cruel para mí; con el poder de tu mano me persigues.(ES) Jó 30:21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.(PT) Job 30:21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.(Latin) Job 30:21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.(FR) Giobbe 30:21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.(IT) Iov 30:21 Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.(RO) ======= Job 30:22 ============ Job 30:22 You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.(NKJV) Job 30:22 Me levantaste, me hiciste cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.(ES) Jó 30:22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele] ; e dissolves o meu ser.(PT) Job 30:22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.(Latin) Job 30:22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.(FR) Giobbe 30:22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.(IT) Iov 30:22 Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc [pe el] și îmi topești ființa.(RO) ======= Job 30:23 ============ Job 30:23 For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.(NKJV) Job 30:23 Pues yo sé que me llevarás a la muerte; y a la casa determinada a todo viviente.(ES) Jó 30:23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.(PT) Job 30:23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.(Latin) Job 30:23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.(FR) Giobbe 30:23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.(IT) Iov 30:23 Fiindcă știu [că] mă vei aduce [la] moarte și [la] casa rânduită pentru toți cei vii.(RO) ======= Job 30:24 ============ Job 30:24 "Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.(NKJV) Job 30:24 Sin embargo Él no extenderá [su] mano contra el sepulcro; aunque clamen cuando Él los quebrante?(ES) Jó 30:24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?(PT) Job 30:24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.(Latin) Job 30:24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?(FR) Giobbe 30:24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?(IT) Iov 30:24 Totuși el nu [își] va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.(RO) ======= Job 30:25 ============ Job 30:25 Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?(NKJV) Job 30:25 ¿No lloré yo al afligido? ¿[No] se entristeció mi alma sobre el menesteroso?(ES) Jó 30:25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?(PT) Job 30:25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.(Latin) Job 30:25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?(FR) Giobbe 30:25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?(IT) Iov 30:25 Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? [Nu] a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?(RO) ======= Job 30:26 ============ Job 30:26 But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.(NKJV) Job 30:26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.(ES) Jó 30:26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.(PT) Job 30:26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.(Latin) Job 30:26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.(FR) Giobbe 30:26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?(IT) Iov 30:26 Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.(RO) ======= Job 30:27 ============ Job 30:27 My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.(NKJV) Job 30:27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrevenido.(ES) Jó 30:27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.(PT) Job 30:27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.(Latin) Job 30:27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.(FR) Giobbe 30:27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.(IT) Iov 30:27 Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.(RO) ======= Job 30:28 ============ Job 30:28 I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.(NKJV) Job 30:28 Denegrido ando, y no por el sol; me he levantado en la congregación y he clamado.(ES) Jó 30:28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.(PT) Job 30:28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.(Latin) Job 30:28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.(FR) Giobbe 30:28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.(IT) Iov 30:28 Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare [și] am strigat în adunare.(RO) ======= Job 30:29 ============ Job 30:29 I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.(NKJV) Job 30:29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.(ES) Jó 30:29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.(PT) Job 30:29 Frater fui draconum, et socius struthionum.(Latin) Job 30:29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.(FR) Giobbe 30:29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.(IT) Iov 30:29 Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.(RO) ======= Job 30:30 ============ Job 30:30 My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.(NKJV) Job 30:30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se han quemado del calor.(ES) Jó 30:30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.(PT) Job 30:30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.(Latin) Job 30:30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.(FR) Giobbe 30:30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.(IT) Iov 30:30 Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.(RO) ======= Job 30:31 ============ Job 30:31 My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.(NKJV) Job 30:31 Y mi arpa se ha [vuelto] en luto, y mi flauta en voz de lamentadores.(ES) Jó 30:31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.(PT) Job 30:31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.](Latin) Job 30:31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.(FR) Giobbe 30:31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.(IT) Iov 30:31 Harpa de asemenea mi [s-a prefăcut] în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.(RO) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 "I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?(NKJV) Job 31:1 Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |