BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 32:22 Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; [făcând astfel], făcătorul meu m-ar lua curând.(RO)

======= Job 33:1 ============
Job 33:1 "But please, Job, hear my speech, And listen to all my words.(NKJV)
Job 33:1 Por tanto, Job, oye ahora mis razones, y escucha todas mis palabras.(ES)
Jó 33:1 Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.(PT)
Job 33:1 [Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.(Latin)
Job 33:1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!(FR)
Giobbe 33:1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.(IT)
Iov 33:1 Pentru aceasta, Iov, te rog, ascultă vorbirile mele și dă ascultare la toate cuvintele mele.(RO)

======= Job 33:2 ============
Job 33:2 Now, I open my mouth; My tongue speaks in my mouth.(NKJV)
Job 33:2 He aquí yo abriré ahora mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.(ES)
Jó 33:2 Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.(PT)
Job 33:2 Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.(Latin)
Job 33:2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.(FR)
Giobbe 33:2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.(IT)
Iov 33:2 Iată acum mi-am deschis gura, limba mea a vorbit în gura mea.(RO)

======= Job 33:3 ============
Job 33:3 My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.(NKJV)
Job 33:3 Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán sabiduría pura.(ES)
Jó 33:3 Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.(PT)
Job 33:3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.(Latin)
Job 33:3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:(FR)
Giobbe 33:3 Le mie parole saranno secondo la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.(IT)
Iov 33:3 Cuvintele mele [vor ieși din] integritatea inimii mele și buzele mele vor rosti clar cunoaștere.(RO)

======= Job 33:4 ============
Job 33:4 The Spirit of God has made me, And the breath of the Almighty gives me life.(NKJV)
Job 33:4 El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dio vida.(ES)
Jó 33:4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.(PT)
Job 33:4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.(Latin)
Job 33:4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.(FR)
Giobbe 33:4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l’alito dell’Onnipotente mi ha data la vita.(IT)
Iov 33:4 Duhul lui Dumnezeu m-a făcut și suflarea celui Atotputernic mi-a dat viață.(RO)

======= Job 33:5 ============
Job 33:5 If you can answer me, Set your words in order before me; Take your stand.(NKJV)
Job 33:5 Si pudieres, respóndeme: Ordena [tus palabras] delante de mí, ponte de pie.(ES)
Jó 33:5 Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.(PT)
Job 33:5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.(Latin)
Job 33:5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!(FR)
Giobbe 33:5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.(IT)
Iov 33:5 Dacă îmi poți răspunde, rânduiește-ți [cuvintele ]înaintea mea [și] stai în picioare.(RO)

======= Job 33:6 ============
Job 33:6 Truly I am as your spokesman before God; I also have been formed out of clay.(NKJV)
Job 33:6 Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: Yo también del barro soy formado.(ES)
Jó 33:6 Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.(PT)
Job 33:6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.(Latin)
Job 33:6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;(FR)
Giobbe 33:6 Ecco, io sono a Dio, come tu; Anch’io sono stato tratto dal fango.(IT)
Iov 33:6 Iată, eu [sunt] conform dorinței tale în locul lui Dumnezeu, am fost de asemenea format din lut.(RO)

======= Job 33:7 ============
Job 33:7 Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.(NKJV)
Job 33:7 He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre ti.(ES)
Jó 33:7 Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.(PT)
Job 33:7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.(Latin)
Job 33:7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.(FR)
Giobbe 33:7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.(IT)
Iov 33:7 Iată, teroarea mea nu te va înspăimânta, nici mâna mea nu va fi grea asupra ta.(RO)

======= Job 33:8 ============
Job 33:8 "Surely you have spoken in my hearing, And I have heard the sound of your words, saying,(NKJV)
Job 33:8 De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de [tus] palabras [que decían]:(ES)
Jó 33:8 Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,(PT)
Job 33:8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:(Latin)
Job 33:8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:(FR)
Giobbe 33:8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:(IT)
Iov 33:8 Cu siguranță ai vorbit în auzul meu și am auzit vocea cuvintelor [tale], [spunând]:(RO)

======= Job 33:9 ============
Job 33:9 'I am pure, without transgression; I am innocent, and there is no iniquity in me.(NKJV)
Job 33:9 Yo soy limpio y sin defecto; y [soy] inocente, y no [hay] maldad en mí.(ES)
Jó 33:9 [Que diziam] : Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.(PT)
Job 33:9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.(Latin)
Job 33:9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.(FR)
Giobbe 33:9 Io son puro, senza misfatto; Io son netto, e non vi è iniquità in me;(IT)
Iov 33:9 Sunt curat, fără nelegiuire, eu [sunt] nevinovat; nici nu [este] fărădelege în mine.(RO)

======= Job 33:10 ============
Job 33:10 Yet He finds occasions against me, He counts me as His enemy;(NKJV)
Job 33:10 He aquí que Él buscó causas contra mí, y me tiene por su enemigo;(ES)
Jó 33:10 Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.(PT)
Job 33:10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.(Latin)
Job 33:10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;(FR)
Giobbe 33:10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;(IT)
Iov 33:10 Iată, el găsește ocazii împotriva mea, mă socotește drept dușmanul său.(RO)

======= Job 33:11 ============
Job 33:11 He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.'(NKJV)
Job 33:11 Puso mis pies en el cepo, y vigiló todas mis sendas.(ES)
Jó 33:11 Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.(PT)
Job 33:11 Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.(Latin)
Job 33:11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.(FR)
Giobbe 33:11 Egli ha messi i miei piedi ne’ ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.(IT)
Iov 33:11 Îmi pune picioarele în butuci, însemnează toate cărările mele.(RO)

======= Job 33:12 ============
Job 33:12 "Look, in this you are not righteous. I will answer you, For God is greater than man.(NKJV)
Job 33:12 He aquí [en] esto no has hablado justamente: Yo te responderé que mayor es Dios que el hombre.(ES)
Jó 33:12 Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.(PT)
Job 33:12 Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.(Latin)
Job 33:12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.(FR)
Giobbe 33:12 Ecco, in questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l’uomo.(IT)
Iov 33:12 Iată, [în] aceasta nu ești drept; îți voi răspunde, că Dumnezeu este mai mare decât omul.(RO)

======= Job 33:13 ============
Job 33:13 Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.(NKJV)
Job 33:13 ¿Por qué tomaste pleito contra Él? Porque Él no da cuenta de ninguna de sus razones.(ES)
Jó 33:13 Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?(PT)
Job 33:13 Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?(Latin)
Job 33:13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?(FR)
Giobbe 33:13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?(IT)
Iov 33:13 De ce te lupți împotriva lui? Pentru că el nu dă socoteală de niciunul dintre lucrurile lui.(RO)

======= Job 33:14 ============
Job 33:14 For God may speak in one way, or in another, Yet man does not perceive it.(NKJV)
Job 33:14 Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios; [mas el hombre] no entiende.(ES)
Jó 33:14 Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.(PT)
Job 33:14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.(Latin)
Job 33:14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.(FR)
Giobbe 33:14 Egli è ben vero, che talora Iddio parla una volta, E due, a chi non vi ha atteso.(IT)
Iov 33:14 Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, [totuși omul] nu ia seama.(RO)

======= Job 33:15 ============
Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falls upon men, While slumbering on their beds,(NKJV)
Job 33:15 Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;(ES)
Jó 33:15 Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.(PT)
Job 33:15 Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,(Latin)
Job 33:15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.(FR)
Giobbe 33:15 In sogno, in vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i lor letti;(IT)
Iov 33:15 Într-un vis, într-o viziune a nopții, când somn adânc cade peste oameni, în dormiri în pat,(RO)

======= Job 33:16 ============
Job 33:16 Then He opens the ears of men, And seals their instruction.(NKJV)
Job 33:16 Entonces revela al oído de los hombres, y les señala su consejo;(ES)
Jó 33:16 Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;(PT)
Job 33:16 tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,(Latin)
Job 33:16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,(FR)
Giobbe 33:16 Allora egli apre loro l’orecchio, E suggella il lor castigo;(IT)
Iov 33:16 Atunci el deschide urechile oamenilor și sigilează instruirea lor.(RO)

======= Job 33:17 ============
Job 33:17 In order to turn man from his deed, And conceal pride from man,(NKJV)
Job 33:17 Para quitar al hombre [de su] obra, y apartar del varón la soberbia.(ES)
Jó 33:17 Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.(PT)
Job 33:17 ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,(Latin)
Job 33:17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,(FR)
Giobbe 33:17 Per istorre l’uomo dalle opere sue, E per far che la superbia dell’uomo non apparisca più;(IT)
Iov 33:17 Ca să întoarcă pe om [de la] scopul [lui] și să ascundă mândria de om.(RO)

======= Job 33:18 ============
Job 33:18 He keeps back his soul from the Pit, And his life from perishing by the sword.(NKJV)
Job 33:18 Él libra su alma de la fosa, y su vida de perecer a espada.(ES)
Jó 33:18 Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.(PT)
Job 33:18 eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.(Latin)
Job 33:18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.(FR)
Giobbe 33:18 Per iscampar l’anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.(IT)
Iov 33:18 El oprește sufletul lui de la groapă și viața lui de la pierirea prin sabie.(RO)

======= Job 33:19 ============
Job 33:19 "Man is also chastened with pain on his bed, And with strong pain in many of his bones,(NKJV)
Job 33:19 También sobre su cama es castigado con dolor fuerte en todos sus huesos,(ES)
Jó 33:19 Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,(PT)
Job 33:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.(Latin)
Job 33:19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.(FR)
Giobbe 33:19 Ma talora altresì l’uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave malattia;(IT)
Iov 33:19 El este de asemenea pedepsit cu durere pe patul său și mulțimea oaselor sale cu [durere] puternică,(RO)

======= Job 33:20 ============
Job 33:20 So that his life abhors bread, And his soul succulent food.(NKJV)
Job 33:20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.(ES)
Jó 33:20 De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.(PT)
Job 33:20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.(Latin)
Job 33:20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;(FR)
Giobbe 33:20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;(IT)
Iov 33:20 Astfel încât viața lui detestă pâinea și sufletul lui mâncarea aleasă.(RO)

======= Job 33:21 ============
Job 33:21 His flesh wastes away from sight, And his bones stick out which once were not seen.(NKJV)
Job 33:21 Su carne desfallece hasta no verse, y sus huesos, que antes no se veían, aparecen.(ES)
Jó 33:21 Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.(PT)
Job 33:21 Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.(Latin)
Job 33:21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;(FR)
Giobbe 33:21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori;(IT)
Iov 33:21 Carnea sa este mistuită, așa încât nu poate fi văzută; și oasele sale [care] nu se vedeau [îi] ies în afară.(RO)

======= Job 33:22 ============
Job 33:22 Yes, his soul draws near the Pit, And his life to the executioners.(NKJV)
Job 33:22 Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida a los que causan la muerte.(ES)
Jó 33:22 Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.(PT)
Job 33:22 Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.(Latin)
Job 33:22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.(FR)
Giobbe 33:22 E l’anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a’ mali mortali.(IT)
Iov 33:22 Da, sufletul lui se apropie de mormânt și viața lui de nimicitori.(RO)

======= Job 33:23 ============
Job 33:23 "If there is a messenger for him, A mediator, one among a thousand, To show man His uprightness,(NKJV)
Job 33:23 Si hubiese con él un elocuente mediador, uno entre mil, que anuncie al hombre su deber;(ES)
Jó 33:23 Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,(PT)
Job 33:23 Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,(Latin)
Job 33:23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,(FR)
Giobbe 33:23 Ma se allora vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d’infra mille, Per dichiarare all’uomo il suo dovere;(IT)
Iov 33:23 Dacă ar fi un mesager cu el, un interpret, unul între o mie, să îi arate omului integritatea lui,(RO)

======= Job 33:24 ============
Job 33:24 Then He is gracious to him, and says, 'Deliver him from going down to the Pit; I have found a ransom';(NKJV)
Job 33:24 Que le diga que Dios tuvo de él misericordia, que lo libró de descender al sepulcro, que halló redención:(ES)
Jó 33:24 Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.(PT)
Job 33:24 miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.(Latin)
Job 33:24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!(FR)
Giobbe 33:24 Iddio gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.(IT)
Iov 33:24 Atunci el este cu har spre el și spune: Eliberează-l din coborârea spre groapă; am găsit o răscumpărare.(RO)

======= Job 33:25 ============
Job 33:25 His flesh shall be young like a child's, He shall return to the days of his youth.(NKJV)
Job 33:25 Su carne será más tierna que la del niño, volverá a los días de su juventud.(ES)
Jó 33:25 Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.(PT)
Job 33:25 Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.(Latin)
Job 33:25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.(FR)
Giobbe 33:25 La sua carne diventerà morbida, più che non è in fanciullezza; Egli ritornerà a’ dì della sua giovanezza.(IT)
Iov 33:25 Carnea lui va fi mai proaspătă ca a unui copil, se va întoarce la zilele tinereții sale;(RO)

======= Job 33:26 ============
Job 33:26 He shall pray to God, and He will delight in him, He shall see His face with joy, For He restores to man His righteousness.(NKJV)
Job 33:26 Orará a Dios, y Éste se agradará de él, y él verá su faz con júbilo. Porque Él restituirá al hombre su justicia.(ES)
Jó 33:26 Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.(PT)
Job 33:26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.(Latin)
Job 33:26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.(FR)
Giobbe 33:26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E gli farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all’uomo la sua giustizia.(IT)
Iov 33:26 El se va ruga lui Dumnezeu, iar el îi va arăta favoare, iar el îi va vedea fața cu bucurie; căci el va reda omului dreptatea sa.(RO)

======= Job 33:27 ============
Job 33:27 Then he looks at men and says, 'I have sinned, and perverted what was right, And it did not profit me.'(NKJV)
Job 33:27 Él mira sobre los hombres; y [al que] dijere: Pequé, y pervertí [lo] recto, y no me ha aprovechado;(ES)
Jó 33:27 Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.(PT)
Job 33:27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.(Latin)
Job 33:27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;(FR)
Giobbe 33:27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato.(IT)
Iov 33:27 El privește la oameni și [dacă cineva] spune: Am păcătuit și am pervertit [ceea ce era] drept și nu mi-a folosit,(RO)

======= Job 33:28 ============
Job 33:28 He will redeem his soul from going down to the Pit, And his life shall see the light.(NKJV)
Job 33:28 Él redimirá su alma para que no pase al sepulcro, y su vida mirará la luz.(ES)
Jó 33:28 [Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!(PT)
Job 33:28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.(Latin)
Job 33:28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!(FR)
Giobbe 33:28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.(IT)
Iov 33:28 El va elibera sufletul lui de la mersul în groapă și viața lui va vedea lumina.(RO)

======= Job 33:29 ============
Job 33:29 "Behold, God works all these things, Twice, in fact, three times with a man,(NKJV)
Job 33:29 He aquí, todas estas cosas hace Dios, dos y tres veces con el hombre;(ES)
Jó 33:29 Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,(PT)
Job 33:29 Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,(Latin)
Job 33:29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,(FR)
Giobbe 33:29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l’uomo;(IT)
Iov 33:29 Iată, toate acestea le lucrează Dumnezeu adeseori cu omul,(RO)

======= Job 33:30 ============
Job 33:30 To bring back his soul from the Pit, That he may be enlightened with the light of life.(NKJV)
Job 33:30 Para apartar su alma del sepulcro, y para iluminarlo con la luz de los vivientes.(ES)
Jó 33:30 Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.(PT)
Job 33:30 ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.(Latin)
Job 33:30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.(FR)
Giobbe 33:30 Per ritrarre l’anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de’ viventi.(IT)
Iov 33:30 Pentru a-i aduce înapoi sufletul de la groapă, să fie iluminat cu lumina celor vii.(RO)

======= Job 33:31 ============
Job 33:31 "Give ear, Job, listen to me; Hold your peace, and I will speak.(NKJV)
Job 33:31 Escucha, Job, y óyeme; calla, y yo hablaré.(ES)
Jó 33:31 Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.(PT)
Job 33:31 Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.(Latin)
Job 33:31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!(FR)
Giobbe 33:31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.(IT)
Iov 33:31 Ia aminte, Iov, dă-mi ascultare, taci și voi vorbi.(RO)

======= Job 33:32 ============
Job 33:32 If you have anything to say, answer me; Speak, for I desire to justify you.(NKJV)
Job 33:32 Si tienes algo qué decir, respóndeme; habla, porque yo te quiero justificar.(ES)
Jó 33:32 Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.(PT)
Job 33:32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.(Latin)
Job 33:32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.(FR)
Giobbe 33:32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.(IT)
Iov 33:32 Dacă ai ceva de spus, răspunde-mi, vorbește, căci doresc să te declar drept.(RO)

======= Job 33:33 ============
Job 33:33 If not, listen to me; Hold your peace, and I will teach you wisdom."(NKJV)
Job 33:33 Y si no, óyeme tú a mí; calla, y te enseñaré sabiduría.(ES)
Jó 33:33 E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.(PT)
Job 33:33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.](Latin)
Job 33:33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.(FR)
Giobbe 33:33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t’insegnerò la sapienza.(IT)
Iov 33:33 Dacă nu, dă-mi ascultare, taci și te voi învăța înțelepciune.(RO)

======= Job 34:1 ============
Job 34:1 Elihu further answered and said:(NKJV)
Job 34:1 Además respondió Eliú, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0469_18_Job_33_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0465_18_Job_29_romance.html
0466_18_Job_30_romance.html
0467_18_Job_31_romance.html
0468_18_Job_32_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0470_18_Job_34_romance.html
0471_18_Job_35_romance.html
0472_18_Job_36_romance.html
0473_18_Job_37_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."