Today's Date: Iov 36:33 Tunetul lor arată despre aceasta, vitele de asemenea [arată] cu privire la abur.(RO) ======= Job 37:1 ============ Job 37:1 "At this also my heart trembles, And leaps from its place.(NKJV) Job 37:1 Ante esto también tiembla mi corazón, y salta de su lugar.(ES) Jó 37:1 Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.(PT) Job 37:1 [Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.(Latin) Job 37:1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.(FR) Giobbe 37:1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo.(IT) Iov 37:1 La aceasta de asemenea inima mea tremură și sare din locul ei.(RO) ======= Job 37:2 ============ Job 37:2 Hear attentively the thunder of His voice, And the rumbling that comes from His mouth.(NKJV) Job 37:2 Oíd atentamente el estruendo de su voz, y el sonido que sale de su boca.(ES) Jó 37:2 Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,(PT) Job 37:2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem.(Latin) Job 37:2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!(FR) Giobbe 37:2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca.(IT) Iov 37:2 Ascultă cu atenție vuietul vocii sale și sunetul [ce] iese din gura lui.(RO) ======= Job 37:3 ============ Job 37:3 He sends it forth under the whole heaven, His lightning to the ends of the earth.(NKJV) Job 37:3 Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los confines de la tierra.(ES) Jó 37:3 Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.(PT) Job 37:3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.(Latin) Job 37:3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.(FR) Giobbe 37:3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra;(IT) Iov 37:3 El îl conduce sub întregul cer și fulgerul lui până la marginile pământului.(RO) ======= Job 37:4 ============ Job 37:4 After it a voice roars; He thunders with His majestic voice, And He does not restrain them when His voice is heard.(NKJV) Job 37:4 Después del [estruendo] ruge su voz, truena Él con la voz de su majestad; y aunque sea oída su voz, no los detiene.(ES) Jó 37:4 Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.(PT) Job 37:4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.(Latin) Job 37:4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.(FR) Giobbe 37:4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.(IT) Iov 37:4 După acesta răcnește o voce, el tună cu vocea maiestății sale; și nu le va opri când se aude vocea sa.(RO) ======= Job 37:5 ============ Job 37:5 God thunders marvelously with His voice; He does great things which we cannot comprehend.(NKJV) Job 37:5 Truena Dios maravillosamente con su voz; Él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.(ES) Jó 37:5 Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.(PT) Job 37:5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia;(Latin) Job 37:5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.(FR) Giobbe 37:5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle.(IT) Iov 37:5 Dumnezeu tună uimitor cu vocea sa; face lucruri mari pe care nu le înțelegem.(RO) ======= Job 37:6 ============ Job 37:6 For He says to the snow, 'Fall on the earth'; Likewise to the gentle rain and the heavy rain of His strength.(NKJV) Job 37:6 Porque a la nieve dice: Desciende a la tierra; también a la llovizna, y al aguacero torrencial de su fortaleza.(ES) Jó 37:6 Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.(PT) Job 37:6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;(Latin) Job 37:6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.(FR) Giobbe 37:6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.(IT) Iov 37:6 Pentru că el spune zăpezii: Fii [pe] pământ; la fel ploii mărunte și ploii mari a tăriei sale.(RO) ======= Job 37:7 ============ Job 37:7 He seals the hand of every man, That all men may know His work.(NKJV) Job 37:7 Él sella la mano de todo hombre, para que todos los hombres todos reconozcan su obra.(ES) Jó 37:7 Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.(PT) Job 37:7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.(Latin) Job 37:7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.(FR) Giobbe 37:7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori.(IT) Iov 37:7 El sigilează mâna fiecărui om, ca toți oamenii să cunoască lucrarea lui.(RO) ======= Job 37:8 ============ Job 37:8 The beasts go into dens, And remain in their lairs.(NKJV) Job 37:8 Las bestias entran en su escondrijo, y se quedan en sus moradas.(ES) Jó 37:8 E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.(PT) Job 37:8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.(Latin) Job 37:8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.(FR) Giobbe 37:8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti.(IT) Iov 37:8 Atunci fiarele intră în vizuini și rămân în locurile lor.(RO) ======= Job 37:9 ============ Job 37:9 From the chamber of the south comes the whirlwind, And cold from the scattering winds of the north.(NKJV) Job 37:9 Del sur viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.(ES) Jó 37:9 Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.(PT) Job 37:9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.(Latin) Job 37:9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.(FR) Giobbe 37:9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione.(IT) Iov 37:9 Din sud vine vârtejul de vânt, și frigul din nord.(RO) ======= Job 37:10 ============ Job 37:10 By the breath of God ice is given, And the broad waters are frozen.(NKJV) Job 37:10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y el ancho de las aguas es confinado.(ES) Jó 37:10 Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.(PT) Job 37:10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.(Latin) Job 37:10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.(FR) Giobbe 37:10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo.(IT) Iov 37:10 Prin suflarea lui Dumnezeu este dată bruma; și lățimea apelor este strâmtată.(RO) ======= Job 37:11 ============ Job 37:11 Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds.(NKJV) Job 37:11 Regando también llega a disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.(ES) Jó 37:11 Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.(PT) Job 37:11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.(Latin) Job 37:11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;(FR) Giobbe 37:11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce.(IT) Iov 37:11 De asemenea prin udare el obosește norul gros, el împrăștie norul său luminos;(RO) ======= Job 37:12 ============ Job 37:12 And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth.(NKJV) Job 37:12 Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que Él les mande.(ES) Jó 37:12 Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;(PT) Job 37:12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:(Latin) Job 37:12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;(FR) Giobbe 37:12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra;(IT) Iov 37:12 Și [norul] este întors de jur împrejur prin sfaturile lui, ca ei să facă orice le poruncește peste fața lumii, pe pământ.(RO) ======= Job 37:13 ============ Job 37:13 He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.(NKJV) Job 37:13 Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará venir.(ES) Jó 37:13 Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.(PT) Job 37:13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri.(Latin) Job 37:13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.(FR) Giobbe 37:13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio.(IT) Iov 37:13 El face ca acesta să vină, fie pentru disciplinare, fie pentru pământul său, fie pentru milă.(RO) ======= Job 37:14 ============ Job 37:14 "Listen to this, O Job; Stand still and consider the wondrous works of God.(NKJV) Job 37:14 Escucha esto, Job; Detente, y considera las maravillas de Dios.(ES) Jó 37:14 Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.(PT) Job 37:14 Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.(Latin) Job 37:14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!(FR) Giobbe 37:14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio.(IT) Iov 37:14 Dă ascultare la aceasta, Iov, stai liniștit și ia aminte la minunatele lucrări ale lui Dumnezeu.(RO) ======= Job 37:15 ============ Job 37:15 Do you know when God dispatches them, And causes the light of His cloud to shine?(NKJV) Job 37:15 ¿Sabes tú cuándo Dios las pone en concierto, y hace resplandecer la luz de su nube?(ES) Jó 37:15 Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?(PT) Job 37:15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus?(Latin) Job 37:15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?(FR) Giobbe 37:15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola?(IT) Iov 37:15 Știi tu când Dumnezeu i-a aranjat și a făcut lumina norului său să strălucească?(RO) ======= Job 37:16 ============ Job 37:16 Do you know how the clouds are balanced, Those wondrous works of Him who is perfect in knowledge?(NKJV) Job 37:16 ¿Sabes tú las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?(ES) Jó 37:16 Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimentos?(PT) Job 37:16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?(Latin) Job 37:16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?(FR) Giobbe 37:16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza?(IT) Iov 37:16 Știi tu cumpănirea norilor, minunatele lucrări ale celui care este desăvârșit în cunoaștere?(RO) ======= Job 37:17 ============ Job 37:17 Why are your garments hot, When He quiets the earth by the south wind?(NKJV) Job 37:17 ¿Por qué están calientes tus ropas cuando Él aquieta la tierra con el viento del sur?(ES) Jó 37:17 Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,(PT) Job 37:17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro?(Latin) Job 37:17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?(FR) Giobbe 37:17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra?(IT) Iov 37:17 Cum ți se încălzesc hainele când el liniștește pământul prin [vântul] de sud?(RO) ======= Job 37:18 ============ Job 37:18 With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?(NKJV) Job 37:18 ¿Extendiste tú con Él los cielos, firmes como un espejo sólido?(ES) Jó 37:18 Por acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?(PT) Job 37:18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.(Latin) Job 37:18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?(FR) Giobbe 37:18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo?(IT) Iov 37:18 Ai întins împreună cu el cerul, [care] [este] tare [și] ca o oglindă turnată?(RO) ======= Job 37:19 ============ Job 37:19 "Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness.(NKJV) Job 37:19 Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos ordenar [nuestras ideas] a causa de las tinieblas.(ES) Jó 37:19 Ensina-nos que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.(PT) Job 37:19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.(Latin) Job 37:19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.(FR) Giobbe 37:19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti.(IT) Iov 37:19 Învață-ne ce să îi spunem; [căci] nu ne putem rândui [vorbirea] din cauza întunericului.(RO) ======= Job 37:20 ============ Job 37:20 Should He be told that I wish to speak? If a man were to speak, surely he would be swallowed up.(NKJV) Job 37:20 ¿Será preciso contarle cuando yo hablare? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.(ES) Jó 37:20 Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?(PT) Job 37:20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.(Latin) Job 37:20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?(FR) Giobbe 37:20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato.(IT) Iov 37:20 I se va spune că eu vorbesc? Dacă un om vorbește, cu siguranță va fi înghițit.(RO) ======= Job 37:21 ============ Job 37:21 Even now men cannot look at the light when it is bright in the skies, When the wind has passed and cleared them.(NKJV) Job 37:21 Y ahora no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,(ES) Jó 37:21 E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.(PT) Job 37:21 At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.(Latin) Job 37:21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;(FR) Giobbe 37:21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato;(IT) Iov 37:21 Și acum [oamenii] nu văd lumina strălucitoare din nori, dar vântul trece și îi curăță.(RO) ======= Job 37:22 ============ Job 37:22 He comes from the north as golden splendor; With God is awesome majesty.(NKJV) Job 37:22 viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios [hay] una majestad terrible.(ES) Jó 37:22 Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.(PT) Job 37:22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.(Latin) Job 37:22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!(FR) Giobbe 37:22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà.(IT) Iov 37:22 Vreme bună vine din nord; cu Dumnezeu [este] înspăimântătoare maiestate.(RO) ======= Job 37:23 ============ Job 37:23 As for the Almighty, we cannot find Him; He is excellent in power, In judgment and abundant justice; He does not oppress.(NKJV) Job 37:23 Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande [en] poder; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.(ES) Jó 37:23 Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.(PT) Job 37:23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et judicio, et justitia: et enarrari non potest.(Latin) Job 37:23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!(FR) Giobbe 37:23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno;(IT) Iov 37:23 [Dar cât despre] cel Atotputernic, nu îl putem afla, [el este] măreț în putere și în judecată și în abundență a dreptății; el nu va chinui.(RO) ======= Job 37:24 ============ Job 37:24 Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart."(NKJV) Job 37:24 Lo temerán por tanto los hombres: Él no estima a ninguno que [se cree ser] sabio de corazón.(ES) Jó 37:24 Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.(PT) Job 37:24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.](Latin) Job 37:24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.(FR) Giobbe 37:24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere.(IT) Iov 37:24 De aceea oamenii se tem de el, el nu părtinește pe niciunul [dintre ]înțelepții în inimă.(RO) ======= Job 38:1 ============ Job 38:1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV) Job 38:1 Y respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |