Today's Date: Iov 39:30 Puii ei de asemenea sug sânge; și unde sunt cei uciși, acolo [este] [și] ea.(RO) ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV) Job 40:1 Además respondió Jehová a Job y dijo:(ES) Jó 40:1 Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:(PT) Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(Latin) Job 40:1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit:(FR) Giobbe 40:1 (H39-34) Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:(IT) Iov 40:1 Și DOMNUL i-a mai răspuns lui Iov și a zis:(RO) ======= Job 40:2 ============ Job 40:2 "Shall the one who contends with the Almighty correct Him? He who rebukes God, let him answer it."(NKJV) Job 40:2 ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.(ES) Jó 40:2 Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.(PT) Job 40:2 [Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.](Latin) Job 40:2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?(FR) Giobbe 40:2 (H39-35) Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.(IT) Iov 40:2 [Îl] va instrui pe cel Atotputernic cel ce se ceartă cu [el]? Cel ce mustră pe Dumnezeu, să îi răspundă.(RO) ======= Job 40:3 ============ Job 40:3 Then Job answered the Lord and said:(NKJV) Job 40:3 Y respondió Job a Jehová, y dijo:(ES) Jó 40:3 Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:(PT) Job 40:3 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin) Job 40:3 Job répondit à l'Eternel et dit:(FR) Giobbe 40:3 (H39-36) E Giobbe rispose al Signore, e disse:(IT) Iov 40:3 Atunci Iov a răspuns DOMNULUI și a zis:(RO) ======= Job 40:4 ============ Job 40:4 "Behold, I am vile; What shall I answer You? I lay my hand over my mouth.(NKJV) Job 40:4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.(ES) Jó 40:4 Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.(PT) Job 40:4 [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.(Latin) Job 40:4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.(FR) Giobbe 40:4 (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.(IT) Iov 40:4 Iată, sunt un nemernic; ce să îți răspund? Îmi voi pune mâna la gură.(RO) ======= Job 40:5 ============ Job 40:5 Once I have spoken, but I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."(NKJV) Job 40:5 Una vez hablé, mas no responderé: Aun dos veces, pero no añadiré más.(ES) Jó 40:5 Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.(PT) Job 40:5 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.](Latin) Job 40:5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.(FR) Giobbe 40:5 (H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.(IT) Iov 40:5 O dată am vorbit; dar nu voi [mai] răspunde; da, de două ori, dar nu voi mai continua.(RO) ======= Job 40:6 ============ Job 40:6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:(NKJV) Job 40:6 Entonces respondió Jehová a Job desde el torbellino, y dijo:(ES) Jó 40:6 Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:(PT) Job 40:6 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:(Latin) Job 40:6 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:(FR) Giobbe 40:6 (H40-1) E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:(IT) Iov 40:6 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:(RO) ======= Job 40:7 ============ Job 40:7 "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:(NKJV) Job 40:7 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me lo declararás.(ES) Jó 40:7 Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.(PT) Job 40:7 [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.(Latin) Job 40:7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.(FR) Giobbe 40:7 (H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.(IT) Iov 40:7 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.(RO) ======= Job 40:8 ============ Job 40:8 "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?(NKJV) Job 40:8 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte tú?(ES) Jó 40:8 Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?(PT) Job 40:8 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?(Latin) Job 40:8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?(FR) Giobbe 40:8 (H40-3) Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?(IT) Iov 40:8 Vei anula și judecata mea? Mă vei condamna ca să poți fi drept?(RO) ======= Job 40:9 ============ Job 40:9 Have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His?(NKJV) Job 40:9 ¿Tienes tú un brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como Él?(ES) Jó 40:9 Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?(PT) Job 40:9 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?(Latin) Job 40:9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?(FR) Giobbe 40:9 (H40-4) Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?(IT) Iov 40:9 Ai tu braț asemenea lui Dumnezeu? Sau poți tuna cu o voce asemenea lui?(RO) ======= Job 40:10 ============ Job 40:10 Then adorn yourself with majesty and splendor, And array yourself with glory and beauty.(NKJV) Job 40:10 Atavíate ahora [de] majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.(ES) Jó 40:10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.(PT) Job 40:10 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.(Latin) Job 40:10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!(FR) Giobbe 40:10 (H40-5) Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.(IT) Iov 40:10 Înfrumusețează-te [cu] maiestate și măreție; și înveșmântează-te cu glorie și frumusețe.(RO) ======= Job 40:11 ============ Job 40:11 Disperse the rage of your wrath; Look on everyone who is proud, and humble him.(NKJV) Job 40:11 Esparce el furor de tu ira; y mira a todo arrogante, y abátelo.(ES) Jó 40:11 Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.(PT) Job 40:11 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.(Latin) Job 40:11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!(FR) Giobbe 40:11 (H40-6) Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;(IT) Iov 40:11 Aruncă departe turbarea furiei tale și privește pe fiecare om mândru și doboară-i.(RO) ======= Job 40:12 ============ Job 40:12 Look on everyone who is proud, and bring him low; Tread down the wicked in their place.(NKJV) Job 40:12 Mira a todo soberbio, y humíllalo, y quebranta a los impíos en su sitio.(ES) Jó 40:12 Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.(PT) Job 40:12 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.(Latin) Job 40:12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,(FR) Giobbe 40:12 (H40-7) Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;(IT) Iov 40:12 Uită-te la fiecare om mândru [și] umilește-l; și calcă în picioare pe cei stricați la locul lor.(RO) ======= Job 40:13 ============ Job 40:13 Hide them in the dust together, Bind their faces in hidden darkness.(NKJV) Job 40:13 Encúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;(ES) Jó 40:13 Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.(PT) Job 40:13 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.(Latin) Job 40:13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!(FR) Giobbe 40:13 (H40-8) Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte;(IT) Iov 40:13 Ascunde-i împreună în țărână [și] înfășoară-le fețele în tăinuire.(RO) ======= Job 40:14 ============ Job 40:14 Then I will also confess to you That your own right hand can save you.(NKJV) Job 40:14 Y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.(ES) Jó 40:14 E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.(PT) Job 40:14 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.(Latin) Job 40:14 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.(FR) Giobbe 40:14 (H40-9) Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.(IT) Iov 40:14 Atunci îți voi mărturisi că dreapta ta te poate salva.(RO) ======= Job 40:15 ============ Job 40:15 "Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.(NKJV) Job 40:15 He aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.(ES) Jó 40:15 Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.(PT) Job 40:15 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.(Latin) Job 40:15 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.(FR) Giobbe 40:15 (H40-10) Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue.(IT) Iov 40:15 Iată acum behemotul, pe care l-am făcut cu tine; el mănâncă iarbă ca un bou.(RO) ======= Job 40:16 ============ Job 40:16 See now, his strength is in his hips, And his power is in his stomach muscles.(NKJV) Job 40:16 He aquí ahora que su fuerza [está] en sus lomos, y su vigor en el ombligo de su vientre.(ES) Jó 40:16 Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.(PT) Job 40:16 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.(Latin) Job 40:16 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;(FR) Giobbe 40:16 (H40-11) Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.(IT) Iov 40:16 Iată acum, tăria lui [este] în coapsele lui și forța lui [este] în buricul pântecelui său.(RO) ======= Job 40:17 ============ Job 40:17 He moves his tail like a cedar; The sinews of his thighs are tightly knit.(NKJV) Job 40:17 Su cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales están entretejidos.(ES) Jó 40:17 Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.(PT) Job 40:17 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.(Latin) Job 40:17 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;(FR) Giobbe 40:17 (H40-12) Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.(IT) Iov 40:17 Își mișcă coada asemenea unui cedru; tendoanele coapselor lui sunt înfășurate împreună.(RO) ======= Job 40:18 ============ Job 40:18 His bones are like beams of bronze, His ribs like bars of iron.(NKJV) Job 40:18 Sus huesos [son] fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.(ES) Jó 40:18 Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.(PT) Job 40:18 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.(Latin) Job 40:18 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.(FR) Giobbe 40:18 (H40-13) Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro.(IT) Iov 40:18 Oasele lui [sunt ca] bucăți tari de aramă; oasele lui [sunt] asemenea drugilor de fier.(RO) ======= Job 40:19 ============ Job 40:19 He is the first of the ways of God; Only He who made him can bring near His sword.(NKJV) Job 40:19 Él [es] el principal de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su espada a él se acerque.(ES) Jó 40:19 Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.(PT) Job 40:19 Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.(Latin) Job 40:19 Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.(FR) Giobbe 40:19 (H40-14) Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada.(IT) Iov 40:19 El [este] întâiul căilor lui Dumnezeu; Făcătorul lui îi apropie sabia.(RO) ======= Job 40:20 ============ Job 40:20 Surely the mountains yield food for him, And all the beasts of the field play there.(NKJV) Job 40:20 Ciertamente los montes producen hierba para él; y toda bestia del campo retoza allá.(ES) Jó 40:20 Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.(PT) Job 40:20 Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.(Latin) Job 40:20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.(FR) Giobbe 40:20 (H40-15) Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.(IT) Iov 40:20 Cu siguranță munții îi aduc mâncare, unde toate animalele câmpiei se joacă.(RO) ======= Job 40:21 ============ Job 40:21 He lies under the lotus trees, In a covert of reeds and marsh.(NKJV) Job 40:21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.(ES) Jó 40:21 Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.(PT) Job 40:21 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.(Latin) Job 40:21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;(FR) Giobbe 40:21 (H40-16) Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.(IT) Iov 40:21 Se întinde sub copacii umbroși, la adăpostul trestiei și al mlaștinilor.(RO) ======= Job 40:22 ============ Job 40:22 The lotus trees cover him with their shade; The willows by the brook surround him.(NKJV) Job 40:22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.(ES) Jó 40:22 As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.(PT) Job 40:22 Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.(Latin) Job 40:22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.(FR) Giobbe 40:22 (H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.(IT) Iov 40:22 Copacii umbroși îl acoperă [cu] umbra lor; sălciile pârâului îl înconjoară.(RO) ======= Job 40:23 ============ Job 40:23 Indeed the river may rage, Yet he is not disturbed; He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,(NKJV) Job 40:23 He aquí que él bebe un río, y no se inmuta; y confía que puede pasarse el Jordán por su boca.(ES) Jó 40:23 Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.(PT) Job 40:23 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.(Latin) Job 40:23 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.(FR) Giobbe 40:23 (H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.(IT) Iov 40:23 Iată, bea un râu [și] nu se grăbește; se încrede că poate seca Iordanul în gura sa.(RO) ======= Job 40:24 ============ Job 40:24 Though he takes it in his eyes, Or one pierces his nose with a snare.(NKJV) Job 40:24 Lo toma con sus ojos; su nariz atraviesa el lazo.(ES) Jó 40:24 Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?(PT) Job 40:24 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.(Latin) Job 40:24 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?(FR) Giobbe 40:24 (H40-19) Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?(IT) Iov 40:24 El îl ia la ochi; nasul lui străpunge prin capcane.(RO) ======= Job 41:1 ============ Job 41:1 "Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?(NKJV) Job 41:1 Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le eches en su lengua?(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |