Today's Date: 4/5/2025 Iov 27:23 Vor bate din palme către el și îl vor șuiera din locul lui.(RO) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(NKJV) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(ES) Jó 28:1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.(PT) Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(Latin) Job 28:1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(FR) Giobbe 28:1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.(IT) Iov 28:1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, [unde] ei [îl] purifică.(RO) ======= Job 28:2 ============ Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(NKJV) Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(ES) Jó 28:2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.(PT) Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(Latin) Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(FR) Giobbe 28:2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.(IT) Iov 28:2 Fierul este luat din pământ și arama [este] topită [din] piatră.(RO) ======= Job 28:3 ============ Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(NKJV) Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(ES) Jó 28:3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.(PT) Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(Latin) Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(FR) Giobbe 28:3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;(IT) Iov 28:3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.(RO) ======= Job 28:4 ============ Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(NKJV) Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(ES) Jó 28:4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.(PT) Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(Latin) Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(FR) Giobbe 28:4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.(IT) Iov 28:4 Potopul izbucnește de la locuitor; [apele] uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.(RO) ======= Job 28:5 ============ Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(NKJV) Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(ES) Jó 28:5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.(PT) Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(Latin) Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(FR) Giobbe 28:5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.(IT) Iov 28:5 [Cât despre] pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.(RO) ======= Job 28:6 ============ Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(NKJV) Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(ES) Jó 28:6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.(PT) Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(Latin) Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(FR) Giobbe 28:6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.(IT) Iov 28:6 Pietrele lui [sunt] locul safirelor și are praf de aur.(RO) ======= Job 28:7 ============ Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(NKJV) Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(ES) Jó 28:7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.(PT) Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(Latin) Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(FR) Giobbe 28:7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.(IT) Iov 28:7 [Este] o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;(RO) ======= Job 28:8 ============ Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(NKJV) Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(ES) Jó 28:8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.(PT) Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(Latin) Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(FR) Giobbe 28:8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.(IT) Iov 28:8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.(RO) ======= Job 28:9 ============ Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(NKJV) Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(ES) Jó 28:9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.(PT) Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(Latin) Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(FR) Giobbe 28:9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.(IT) Iov 28:9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.(RO) ======= Job 28:10 ============ Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(NKJV) Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(ES) Jó 28:10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.(PT) Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(Latin) Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(FR) Giobbe 28:10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.(IT) Iov 28:10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.(RO) ======= Job 28:11 ============ Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(NKJV) Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(ES) Jó 28:11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.(PT) Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(Latin) Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(FR) Giobbe 28:11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.(IT) Iov 28:11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și [ce este ]ascuns scoate la lumină.(RO) ======= Job 28:12 ============ Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(NKJV) Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(ES) Jó 28:12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(PT) Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(Latin) Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(FR) Giobbe 28:12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?(IT) Iov 28:12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(RO) ======= Job 28:13 ============ Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(NKJV) Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(ES) Jó 28:13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.(PT) Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(Latin) Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(FR) Giobbe 28:13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi.(IT) Iov 28:13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.(RO) ======= Job 28:14 ============ Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(NKJV) Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(ES) Jó 28:14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.(PT) Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(Latin) Job 28:14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(FR) Giobbe 28:14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.(IT) Iov 28:14 Adâncul spune: Nu [este] în mine; și marea spune: Nu [este] cu mine.(RO) ======= Job 28:15 ============ Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(NKJV) Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(ES) Jó 28:15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.(PT) Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(Latin) Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(FR) Giobbe 28:15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.(IT) Iov 28:15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit [ca] preț al ei.(RO) ======= Job 28:16 ============ Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(NKJV) Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(ES) Jó 28:16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.(PT) Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(Latin) Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(FR) Giobbe 28:16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.(IT) Iov 28:16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.(RO) ======= Job 28:17 ============ Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(NKJV) Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(ES) Jó 28:17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.(PT) Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(Latin) Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(FR) Giobbe 28:17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.(IT) Iov 28:17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei [nu va fi pe] bijuterii din aur pur.(RO) ======= Job 28:18 ============ Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(NKJV) Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(ES) Jó 28:18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.(PT) Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(Latin) Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(FR) Giobbe 28:18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.(IT) Iov 28:18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii [este] peste cel al rubinelor.(RO) ======= Job 28:19 ============ Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(NKJV) Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(ES) Jó 28:19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.(PT) Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(Latin) Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(FR) Giobbe 28:19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro.(IT) Iov 28:19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.(RO) ======= Job 28:20 ============ Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(NKJV) Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(ES) Jó 28:20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?(PT) Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(Latin) Job 28:20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(FR) Giobbe 28:20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?(IT) Iov 28:20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde [este] locul înțelegerii?(RO) ======= Job 28:21 ============ Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(NKJV) Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(ES) Jó 28:21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.(PT) Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(Latin) Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(FR) Giobbe 28:21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.(IT) Iov 28:21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.(RO) ======= Job 28:22 ============ Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(NKJV) Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(ES) Jó 28:22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.(PT) Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(Latin) Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(FR) Giobbe 28:22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.(IT) Iov 28:22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.(RO) ======= Job 28:23 ============ Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(NKJV) Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(ES) Jó 28:23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.(PT) Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(Latin) Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(FR) Giobbe 28:23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.(IT) Iov 28:23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;(RO) ======= Job 28:24 ============ Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(NKJV) Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(ES) Jó 28:24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.(PT) Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(Latin) Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(FR) Giobbe 28:24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.(IT) Iov 28:24 Pentru că el privește la marginile pământului [și] vede sub întregul cer;(RO) ======= Job 28:25 ============ Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(NKJV) Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(ES) Jó 28:25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;(PT) Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(Latin) Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(FR) Giobbe 28:25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;(IT) Iov 28:25 Pentru a face o [măsură de ]greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.(RO) ======= Job 28:26 ============ Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(NKJV) Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(ES) Jó 28:26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,(PT) Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(Latin) Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(FR) Giobbe 28:26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;(IT) Iov 28:26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,(RO) ======= Job 28:27 ============ Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(NKJV) Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(ES) Jó 28:27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.(PT) Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(Latin) Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(FR) Giobbe 28:27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.(IT) Iov 28:27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.(RO) ======= Job 28:28 ============ Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(NKJV) Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(ES) Jó 28:28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.(PT) Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](Latin) Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(FR) Giobbe 28:28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza.(IT) Iov 28:28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta [este] înțelepciune; și a pleca de la rău [este] înțelegere.(RO) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(NKJV) Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |