Today's Date: Iov 23:17 Pentru că nu am fost stârpit dinaintea întunericului, [nici] nu a ascuns întunericul de fața mea.(RO) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 "Since times are not hidden from the Almighty, Why do those who know Him see not His days?(NKJV) Job 24:1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?(ES) Jó 24:1 Por que os tempos não são marcados pelo Todo-Poderoso? Por que os que o conhecem não veem seus dias?(PT) Job 24:1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora: qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.(Latin) Job 24:1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?(FR) Giobbe 24:1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni?(IT) Iov 24:1 De ce, văzând că timpurile nu sunt ascunse de cel Atotputernic, nu văd zilele lui cei ce îl cunosc?(RO) ======= Job 24:2 ============ Job 24:2 "Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;(NKJV) Job 24:2 Traspasan los términos, roban los ganados, y se alimentan de ellos.(ES) Jó 24:2 Há os que mudam os limites de lugar, roubam rebanhos, e os apascentam.(PT) Job 24:2 Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.(Latin) Job 24:2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;(FR) Giobbe 24:2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano;(IT) Iov 24:2 [Unii] mută pietrele de hotar; ei cu violență iau turme și pășunea [lor].(RO) ======= Job 24:3 ============ Job 24:3 They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow's ox as a pledge.(NKJV) Job 24:3 Se llevan el asno de los huérfanos; y toman en prenda el buey de la viuda.(ES) Jó 24:3 Levam o asno do órfão; penhoram o boi da viúva.(PT) Job 24:3 Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.(Latin) Job 24:3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;(FR) Giobbe 24:3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova;(IT) Iov 24:3 Ei alungă măgarul celor fără tată, iau boul văduvei drept garanție.(RO) ======= Job 24:4 ============ Job 24:4 They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.(NKJV) Job 24:4 Hacen apartar del camino a los menesterosos; y todos los pobres de la tierra se esconden.(ES) Jó 24:4 Desviam do caminho aos necessitados; os pobres da terra juntos se escondem.(PT) Job 24:4 Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.(Latin) Job 24:4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.(FR) Giobbe 24:4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti.(IT) Iov 24:4 Ei abat pe nevoiaș de pe cale; săracii pământului se ascund împreună.(RO) ======= Job 24:5 ============ Job 24:5 Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.(NKJV) Job 24:5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.(ES) Jó 24:5 Eis que como asnos selvagens no deserto eles saem a seu trabalho buscando insistentemente por comida; o deserto dá alimento a ele [e a seus] filhos.(PT) Job 24:5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum: vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.(Latin) Job 24:5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;(FR) Giobbe 24:5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini.(IT) Iov 24:5 Iată, [asemenea] măgarilor sălbatici în pustie, ei merg înainte să își [facă] lucrarea; sculându-se din timp pentru o pradă, pustia [aduce] hrană pentru ei [și] pentru copiii [lor].(RO) ======= Job 24:6 ============ Job 24:6 They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.(NKJV) Job 24:6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.(ES) Jó 24:6 No campo colhem sua forragem, e vindimam a vinha do perverso.(PT) Job 24:6 Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.(Latin) Job 24:6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;(FR) Giobbe 24:6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro.(IT) Iov 24:6 Ei [își] culeg [fiecare ]nutrețul său în câmp și adună recolta viei celor stricați.(RO) ======= Job 24:7 ============ Job 24:7 They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.(NKJV) Job 24:7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.(ES) Jó 24:7 Passam a noite nus, por falta de roupa; sem terem coberta contra o frio.(PT) Job 24:7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore:(Latin) Job 24:7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;(FR) Giobbe 24:7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo.(IT) Iov 24:7 Ei fac pe cei goi să găzduiască fără haină, încât nu [au] acoperământ pe frig.(RO) ======= Job 24:8 ============ Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.(NKJV) Job 24:8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.(ES) Jó 24:8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo abrigo, abraçam-se às rochas.(PT) Job 24:8 quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.(Latin) Job 24:8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.(FR) Giobbe 24:8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.(IT) Iov 24:8 Ei sunt uzi de aversele de ploaie ale munților și îmbrățișează stânca din lipsa unui adăpost.(RO) ======= Job 24:9 ============ Job 24:9 "Some snatch the fatherless from the breast, And take a pledge from the poor.(NKJV) Job 24:9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.(ES) Jó 24:9 [Há os que] arrancam ao órfão do peito, e do pobre tomam penhor.(PT) Job 24:9 Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.(Latin) Job 24:9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.(FR) Giobbe 24:9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero.(IT) Iov 24:9 Ei smulg pe cel fără tată de la piept și iau garanție de la sărac.(RO) ======= Job 24:10 ============ Job 24:10 They cause the poor to go naked, without clothing; And they take away the sheaves from the hungry.(NKJV) Job 24:10 Al desnudo hacen andar sin ropa, y al hambriento quitan las gavillas.(ES) Jó 24:10 Ao nus fazem andar sem vestes, e fazem os famintos carregarem feixes.(PT) Job 24:10 Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.(Latin) Job 24:10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;(FR) Giobbe 24:10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame.(IT) Iov 24:10 [Îl ]fac să meargă gol, fără haină, și iau snopul [de la] cel flămând.(RO) ======= Job 24:11 ============ Job 24:11 They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.(NKJV) Job 24:11 Dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.(ES) Jó 24:11 Entre suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e [ainda] têm sede.(PT) Job 24:11 Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.(Latin) Job 24:11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;(FR) Giobbe 24:11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete.(IT) Iov 24:11 [Ei] fac ulei înăuntrul zidurilor lor [și] calcă teascurile [lor] de vin și suferă de sete.(RO) ======= Job 24:12 ============ Job 24:12 The dying groan in the city, And the souls of the wounded cry out; Yet God does not charge them with wrong.(NKJV) Job 24:12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte; mas Dios no puso estorbo.(ES) Jó 24:12 Desde a cidade as pessoas gemem, e as almas dos feridos clamam; Mas Deus não dá atenção ao erro.(PT) Job 24:12 De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.(Latin) Job 24:12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!(FR) Giobbe 24:12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo.(IT) Iov 24:12 Oamenii din cetate gem și sufletul celui rănit țipă; totuși Dumnezeu nu [le] pune [la socoteală ]nebunia.(RO) ======= Job 24:13 ============ Job 24:13 "There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.(NKJV) Job 24:13 Ellos son los que, rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus sendas.(ES) Jó 24:13 Há os que se opõem à luz; não conhecem seus caminhos, nem permanecem em suas veredas.(PT) Job 24:13 Ipsi fuerunt rebelles lumini: nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.(Latin) Job 24:13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.(FR) Giobbe 24:13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri.(IT) Iov 24:13 Ei sunt dintre cei care se revoltă împotriva luminii, ei nu cunosc căile ei, nici nu locuiesc în cărările ei.(RO) ======= Job 24:14 ============ Job 24:14 The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.(NKJV) Job 24:14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como un ladrón.(ES) Jó 24:14 De manhã o homicida se levanta, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite ele age como ladrão.(PT) Job 24:14 Mane primo consurgit homicida; interficit egenum et pauperem: per noctem vero erit quasi fur.(Latin) Job 24:14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.(FR) Giobbe 24:14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro.(IT) Iov 24:14 Ucigașul, ridicându-se [odată] cu lumina, ucide pe sărac și pe nevoiaș și în timpul nopții este ca un hoț.(RO) ======= Job 24:15 ============ Job 24:15 The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, 'No eye will see me'; And he disguises his face.(NKJV) Job 24:15 El ojo del adúltero aguarda al anochecer, diciendo: No me verá nadie; y disfraza su rostro.(ES) Jó 24:15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Olho nenhum me verá; E esconde seu rosto.(PT) Job 24:15 Oculus adulteri observat caliginem, dicens: Non me videbit oculus: et operiet vultum suum.(Latin) Job 24:15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.(FR) Giobbe 24:15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.(IT) Iov 24:15 De asemenea ochiul celui adulter așteaptă amurgul, spunând: Niciun ochi nu mă va vedea; și își deghizează fața.(RO) ======= Job 24:16 ============ Job 24:16 In the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.(NKJV) Job 24:16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.(ES) Jó 24:16 Nas trevas vasculham as casas, de dia eles se trancam; não conhecem a luz.(PT) Job 24:16 Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.(Latin) Job 24:16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.(FR) Giobbe 24:16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce,(IT) Iov 24:16 În întuneric ei sparg casele [pe care] le-au însemnat pentru ei în timpul zilei; ei nu cunosc lumina.(RO) ======= Job 24:17 ============ Job 24:17 For the morning is the same to them as the shadow of death; If someone recognizes them, They are in the terrors of the shadow of death.(NKJV) Job 24:17 Porque la mañana [es] para todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.(ES) Jó 24:17 Porque a manhã é para todos eles como sombra de morte; pois são conhecidos dos pavores de sombra de morte.(PT) Job 24:17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis: et sic in tenebris quasi in luce ambulant.(Latin) Job 24:17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.(FR) Giobbe 24:17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte.(IT) Iov 24:17 Căci dimineața [este] pentru ei întocmai ca umbra morții, dacă [cineva] [îi] cunoaște, [ei sunt în] terorile umbrei morții.(RO) ======= Job 24:18 ============ Job 24:18 "They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.(NKJV) Job 24:18 Son ligeros como la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.(ES) Jó 24:18 Ele é ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é sua porção sobre a terra; não se vira para o caminho das vinhas.(PT) Job 24:18 Levis est super faciem aquæ: maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.(Latin) Job 24:18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!(FR) Giobbe 24:18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne.(IT) Iov 24:18 El [este] iute ca apele; partea lor este blestemată pe pământ; nu privește calea viilor.(RO) ======= Job 24:19 ============ Job 24:19 As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.(NKJV) Job 24:19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve; y el sepulcro [a los] pecadores.(ES) Jó 24:19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; [assim também] o mundo dos mortos [faz aos que] pecaram.(PT) Job 24:19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.(Latin) Job 24:19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!(FR) Giobbe 24:19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato.(IT) Iov 24:19 Secetă și arșiță mistuie apele zăpezilor; [la fel ]mormântul [celor care] au păcătuit.(RO) ======= Job 24:20 ============ Job 24:20 The womb should forget him, The worm should feed sweetly on him; He should be remembered no more, And wickedness should be broken like a tree.(NKJV) Job 24:20 El seno materno se olvidará de ellos; los gusanos los disfrutarán; nunca más serán recordados, y como árbol serán quebrantados los impíos.(ES) Jó 24:20 A mãe se esquecerá dele; doce será para os vermes; nunca mais haverá memória [dele] , e a perversidade será quebrada como um árvore.(PT) Job 24:20 Obliviscatur ejus misericordia; dulcedo illius vermes: non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.(Latin) Job 24:20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,(FR) Giobbe 24:20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno.(IT) Iov 24:20 Pântecul îl va uita; viermele se va înfrupta din el; nu va mai fi amintit; și stricăciunea va fi frântă ca un pom.(RO) ======= Job 24:21 ============ Job 24:21 For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.(NKJV) Job 24:21 Afligió a la mujer estéril que no da a luz; y a la viuda no hizo bien.(ES) Jó 24:21 Aflige à mulher estéril, [que] não dá à luz; e nenhum bem faz à viúva.(PT) Job 24:21 Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.(Latin) Job 24:21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...(FR) Giobbe 24:21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova;(IT) Iov 24:21 El se poartă rău cu cea stearpă [care] nu naște și nu face bine văduvei.(RO) ======= Job 24:22 ============ Job 24:22 "But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.(NKJV) Job 24:22 A los fuertes arrastró con su poder: se levanta, y ninguno está seguro de la vida.(ES) Jó 24:22 Mas [Deus] arranca aos poderosos com seu poder; [quando] Deus se levanta, não há vida segura.(PT) Job 24:22 Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.(Latin) Job 24:22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;(FR) Giobbe 24:22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita;(IT) Iov 24:22 El atrage de asemenea pe cel puternic cu puterea sa; se ridică și niciun [om] nu este sigur de viață.(RO) ======= Job 24:23 ============ Job 24:23 He gives them security, and they rely on it; Yet His eyes are on their ways.(NKJV) Job 24:23 Les da seguridad en que se apoyen, y sus ojos están sobre sus caminos.(ES) Jó 24:23 Se ele lhes dá descanso, nisso confiam; [mas] os olhos de [Deus] estão [postos] nos caminhos deles.(PT) Job 24:23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam: oculi autem ejus sunt in viis illius.(Latin) Job 24:23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.(FR) Giobbe 24:23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie.(IT) Iov 24:23 Deși îi este dat [să fie] în siguranță acolo unde se odihnește, totuși ochii lui [sunt] peste căile lor.(RO) ======= Job 24:24 ============ Job 24:24 They are exalted for a little while, Then they are gone. They are brought low; They are taken out of the way like all others; They dry out like the heads of grain.(NKJV) Job 24:24 Son exaltados por un poco de tiempo, mas desaparecen y son abatidos como todos [los demás]; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.(ES) Jó 24:24 São exaltados por um pouco [de tempo] , mas [logo] desaparecem; são abatidos, encerrados como todos, e cortados como cabeças das espigas.(PT) Job 24:24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.(Latin) Job 24:24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.(FR) Giobbe 24:24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga.(IT) Iov 24:24 Ei sunt înălțați pentru puțin timp, dar apoi sunt înjosiți; sunt scoși de pe cale ca toți [ceilalți] și retezați ca vârfurile spicelor.(RO) ======= Job 24:25 ============ Job 24:25 "Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"(NKJV) Job 24:25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?(ES) Jó 24:25 Se não é assim, quem me desmentirá, ou anulará minhas palavras?(PT) Job 24:25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea?](Latin) Job 24:25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?(FR) Giobbe 24:25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento?(IT) Iov 24:25 Și dacă nu [este așa] acum, cine mă va face mincinos și va face vorbirea mea fără valoare?(RO) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV) Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |