BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 19:29 Temeți-vă de sabie, căci furia [aduce] pedepsele sabiei, ca să știți că [este] o judecată.(RO)

======= Job 20:1 ============
Job 20:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 20:1 Respondió entonces Zofar el naamatita, y dijo:(ES)
Jó 20:1 E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT)
Job 20:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin)
Job 20:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 20:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:(IT)
Iov 20:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(RO)

======= Job 20:2 ============
Job 20:2 "Therefore my anxious thoughts make me answer, Because of the turmoil within me.(NKJV)
Job 20:2 Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.(ES)
Jó 20:2 Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.(PT)
Job 20:2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.(Latin)
Job 20:2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.(FR)
Giobbe 20:2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.(IT)
Iov 20:2 De aceea mă fac gândurile mele să răspund și pentru [aceasta] mă grăbesc.(RO)

======= Job 20:3 ============
Job 20:3 I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.(NKJV)
Job 20:3 La reprensión de mi censura he oído, y me hace responder el espíritu de mi inteligencia.(ES)
Jó 20:3 Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.(PT)
Job 20:3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.(Latin)
Job 20:3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.(FR)
Giobbe 20:3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.(IT)
Iov 20:3 Am auzit mustrarea ocării mele și duhul înțelegerii mele mă face să răspund.(RO)

======= Job 20:4 ============
Job 20:4 "Do you not know this of old, Since man was placed on earth,(NKJV)
Job 20:4 ¿[No] sabes esto, que desde la antigüedad, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra;(ES)
Jó 20:4 Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?(PT)
Job 20:4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,(Latin)
Job 20:4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,(FR)
Giobbe 20:4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;(IT)
Iov 20:4 [Nu] știi aceasta din vechime, de când a fost pus omul pe pământ,(RO)

======= Job 20:5 ============
Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the hypocrite is but for a moment?(NKJV)
Job 20:5 que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita [sólo] por un momento?(ES)
Jó 20:5 Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?(PT)
Job 20:5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.(Latin)
Job 20:5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?(FR)
Giobbe 20:5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?(IT)
Iov 20:5 Că triumfarea celui stricat [este] scurtă și bucuria fățarnicului [este doar] pentru un moment?(RO)

======= Job 20:6 ============
Job 20:6 Though his haughtiness mounts up to the heavens, And his head reaches to the clouds,(NKJV)
Job 20:6 Aunque subiere su altivez hasta el cielo, y su cabeza tocare las nubes,(ES)
Jó 20:6 Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,(PT)
Job 20:6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,(Latin)
Job 20:6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,(FR)
Giobbe 20:6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;(IT)
Iov 20:6 Deși măreția lui se ridică la ceruri și capul său atinge norii,(RO)

======= Job 20:7 ============
Job 20:7 Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, 'Where is he?'(NKJV)
Job 20:7 como su estiércol perecerá para siempre; los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?(ES)
Jó 20:7 [Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?(PT)
Job 20:7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent: Ubi est?(Latin)
Job 20:7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?(FR)
Giobbe 20:7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?(IT)
Iov 20:7 [Totuși] va pieri pentru totdeauna asemenea propriului său gunoi; cei ce l-au văzut vor spune: Unde [este] el?(RO)

======= Job 20:8 ============
Job 20:8 He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.(NKJV)
Job 20:8 Como sueño volará, y no será hallado, y se disipará como visión nocturna.(ES)
Jó 20:8 Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.(PT)
Job 20:8 Velut somnium avolans non invenietur: transiet sicut visio nocturna.(Latin)
Job 20:8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;(FR)
Giobbe 20:8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.(IT)
Iov 20:8 El va zbura ca un vis și nu va fi găsit; da, va fi alungat precum o viziune a nopții.(RO)

======= Job 20:9 ============
Job 20:9 The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.(NKJV)
Job 20:9 El ojo que le vio, nunca más le verá; ni su lugar le contemplará ya más.(ES)
Jó 20:9 O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.(PT)
Job 20:9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.(Latin)
Job 20:9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.(FR)
Giobbe 20:9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più.(IT)
Iov 20:9 De asemenea ochiul [care] l-a văzut nu [îl] va mai [vedea]; nici locul său nu îl va mai privi.(RO)

======= Job 20:10 ============
Job 20:10 His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.(NKJV)
Job 20:10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres; y sus manos devolverán lo que él robó.(ES)
Jó 20:10 Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.(PT)
Job 20:10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.(Latin)
Job 20:10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.(FR)
Giobbe 20:10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.(IT)
Iov 20:10 Copiii lui vor căuta să mulțumească pe sărac și mâinile lui vor înapoia averile lor.(RO)

======= Job 20:11 ============
Job 20:11 His bones are full of his youthful vigor, But it will lie down with him in the dust.(NKJV)
Job 20:11 Sus huesos están llenos [del pecado] de su juventud, yacerán con él en el polvo.(ES)
Jó 20:11 Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.(PT)
Job 20:11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.(Latin)
Job 20:11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.(FR)
Giobbe 20:11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.(IT)
Iov 20:11 Oasele lui sunt pline [de] [păcatul] tinereții sale, care se va culca cu el în țărână.(RO)

======= Job 20:12 ============
Job 20:12 "Though evil is sweet in his mouth, And he hides it under his tongue,(NKJV)
Job 20:12 Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua;(ES)
Jó 20:12 Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;(PT)
Job 20:12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.(Latin)
Job 20:12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,(FR)
Giobbe 20:12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;(IT)
Iov 20:12 Deși stricăciunea este dulce în gura lui, [deși] el o ascunde sub limba sa,(RO)

======= Job 20:13 ============
Job 20:13 Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,(NKJV)
Job 20:13 si le parecía bien, y no lo dejaba, sino que lo detenía en su paladar;(ES)
Jó 20:13 Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.(PT)
Job 20:13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.(Latin)
Job 20:13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;(FR)
Giobbe 20:13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;(IT)
Iov 20:13 [Deși] o cruță și nu o părăsește, ci o ține înăuntrul gurii sale;(RO)

======= Job 20:14 ============
Job 20:14 Yet his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him.(NKJV)
Job 20:14 su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.(ES)
Jó 20:14 Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.(PT)
Job 20:14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.(Latin)
Job 20:14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.(FR)
Giobbe 20:14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.(IT)
Iov 20:14 [Totuși] mâncarea lui în pântecele său este preschimbată, [este] veninul aspidelor înăuntrul lui.(RO)

======= Job 20:15 ============
Job 20:15 He swallows down riches And vomits them up again; God casts them out of his belly.(NKJV)
Job 20:15 Devoró riquezas, mas las vomitará; de su vientre las sacará Dios.(ES)
Jó 20:15 Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.(PT)
Job 20:15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.(Latin)
Job 20:15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.(FR)
Giobbe 20:15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.(IT)
Iov 20:15 A înghițit bogății și le va vomita din nou; Dumnezeu le va arunca afară din stomacul său.(RO)

======= Job 20:16 ============
Job 20:16 He will suck the poison of cobras; The viper's tongue will slay him.(NKJV)
Job 20:16 Veneno de áspides chupará; lo matará lengua de víbora.(ES)
Jó 20:16 Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.(PT)
Job 20:16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.(Latin)
Job 20:16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.(FR)
Giobbe 20:16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.(IT)
Iov 20:16 El va suge otrava aspidelor; limba viperei îl va ucide.(RO)

======= Job 20:17 ============
Job 20:17 He will not see the streams, The rivers flowing with honey and cream.(NKJV)
Job 20:17 No verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.(ES)
Jó 20:17 Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.(PT)
Job 20:17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)(Latin)
Job 20:17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.(FR)
Giobbe 20:17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.(IT)
Iov 20:17 El nu va vedea râurile, potopurile, pâraiele de miere și unt.(RO)

======= Job 20:18 ============
Job 20:18 He will restore that for which he labored, And will not swallow it down; From the proceeds of business He will get no enjoyment.(NKJV)
Job 20:18 Restituirá el trabajo conforme a los bienes que tomó; según su sustancia [será] la restitución, y no se gozará [en ello].(ES)
Jó 20:18 Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.(PT)
Job 20:18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur: juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.(Latin)
Job 20:18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.(FR)
Giobbe 20:18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.(IT)
Iov 20:18 El va da înapoi rodul muncii sale și nu [îl] va înghiți, conform cu averea [sa] [va fi] restituirea și el nu se va bucura [în aceasta].(RO)

======= Job 20:19 ============
Job 20:19 For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.(NKJV)
Job 20:19 Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, y robó casas que él no edificó.(ES)
Jó 20:19 Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;(PT)
Job 20:19 Quoniam confringens nudavit pauperes: domum rapuit, et non ædificavit eam.(Latin)
Job 20:19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.(FR)
Giobbe 20:19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.(IT)
Iov 20:19 Pentru că a oprimat [și] a părăsit pe sărac, [pentru] [că] el cu violență a luat o casă pe care nu a zidit-o;(RO)

======= Job 20:20 ============
Job 20:20 "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires.(NKJV)
Job 20:20 Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.(ES)
Jó 20:20 Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.(PT)
Job 20:20 Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.(Latin)
Job 20:20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.(FR)
Giobbe 20:20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.(IT)
Iov 20:20 Cu siguranță nu va simți liniște în stomacul său, el nu va salva din ceea ce a dorit.(RO)

======= Job 20:21 ============
Job 20:21 Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.(NKJV)
Job 20:21 No quedó nada que no comiese; por tanto, su bien no será duradero.(ES)
Jó 20:21 Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.(PT)
Job 20:21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.(Latin)
Job 20:21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.(FR)
Giobbe 20:21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.(IT)
Iov 20:21 Nimic din mâncarea lui nu va rămâne; de aceea niciun om nu va îngriji de bunurile lui.(RO)

======= Job 20:22 ============
Job 20:22 In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.(NKJV)
Job 20:22 En la plenitud de su prosperidad, tendrá estrechez; la mano de todos los malvados vendrá sobre él.(ES)
Jó 20:22 Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.(PT)
Job 20:22 Cum satiatus fuerit, arctabitur: æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.(Latin)
Job 20:22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.(FR)
Giobbe 20:22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra.(IT)
Iov 20:22 În plinătatea abundenței sale va fi în strâmtorări, fiecare mână a celor stricați va veni peste el.(RO)

======= Job 20:23 ============
Job 20:23 When he is about to fill his stomach, God will cast on him the fury of His wrath, And will rain it on him while he is eating.(NKJV)
Job 20:23 [Cuando] esté a punto de llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida.(ES)
Jó 20:23 Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.(PT)
Job 20:23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.(Latin)
Job 20:23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.(FR)
Giobbe 20:23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.(IT)
Iov 20:23 [Când] este gata să își umple stomacul, [Dumnezeu] va arunca aprinderea furiei sale asupra lui și va ploua [cu ea] asupra lui în timp ce mănâncă.(RO)

======= Job 20:24 ============
Job 20:24 He will flee from the iron weapon; A bronze bow will pierce him through.(NKJV)
Job 20:24 Huirá de las armas de hierro, [pero] el arco de acero le atravesará.(ES)
Jó 20:24 [Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.(PT)
Job 20:24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.(Latin)
Job 20:24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.(FR)
Giobbe 20:24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.(IT)
Iov 20:24 El va fugi de arma de fier [și] arcul de oțel îl va străpunge.(RO)

======= Job 20:25 ============
Job 20:25 It is drawn, and comes out of the body; Yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors come upon him;(NKJV)
Job 20:25 Saldrá la saeta por su espalda, relumbrante saldrá por su hiel; sobre él vendrán terrores.(ES)
Jó 20:25 Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.(PT)
Job 20:25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.(Latin)
Job 20:25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.(FR)
Giobbe 20:25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.(IT)
Iov 20:25 Este scoasă și [îi] iese din trup; da, sabia scânteietoare iese din fierea lui, groazele [sunt] asupra lui.(RO)

======= Job 20:26 ============
Job 20:26 Total darkness is reserved for his treasures. An unfanned fire will consume him; It shall go ill with him who is left in his tent.(NKJV)
Job 20:26 Todas las tinieblas [estarán] guardadas en sus lugares secretos; fuego no atizado lo devorará, y consumirá al que quede en su tienda.(ES)
Jó 20:26 Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.(PT)
Job 20:26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo.(Latin)
Job 20:26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.(FR)
Giobbe 20:26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.(IT)
Iov 20:26 Tot întunericul se va ascunde în locurile lui tainice, un foc neațâțat îl va mistui; îi va merge rău celui care este lăsat în cortul lui.(RO)

======= Job 20:27 ============
Job 20:27 The heavens will reveal his iniquity, And the earth will rise up against him.(NKJV)
Job 20:27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.(ES)
Jó 20:27 Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.(PT)
Job 20:27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.(Latin)
Job 20:27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.(FR)
Giobbe 20:27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.(IT)
Iov 20:27 Cerul va arăta nelegiuirea lui, și pământul se va ridica împotriva lui.(RO)

======= Job 20:28 ============
Job 20:28 The increase of his house will depart, And his goods will flow away in the day of His wrath.(NKJV)
Job 20:28 Los frutos de su casa serán trasportados; serán esparcidos en el día de su furor.(ES)
Jó 20:28 As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.(PT)
Job 20:28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.(Latin)
Job 20:28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.(FR)
Giobbe 20:28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,(IT)
Iov 20:28 Venitul casei lui se va depărta [și bunurile sale] se vor scurge în ziua furiei lui.(RO)

======= Job 20:29 ============
Job 20:29 This is the portion from God for a wicked man, The heritage appointed to him by God."(NKJV)
Job 20:29 Ésta [es] la porción de Dios para el hombre impío, y la herencia que Dios le ha señalado.(ES)
Jó 20:29 Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.(PT)
Job 20:29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.](Latin)
Job 20:29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.(FR)
Giobbe 20:29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole.(IT)
Iov 20:29 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu unui om stricat și moștenirea rânduită lui de Dumnezeu.(RO)

======= Job 21:1 ============
Job 21:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0456_18_Job_20_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0452_18_Job_16_romance.html
0453_18_Job_17_romance.html
0454_18_Job_18_romance.html
0455_18_Job_19_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0457_18_Job_21_romance.html
0458_18_Job_22_romance.html
0459_18_Job_23_romance.html
0460_18_Job_24_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."