Today's Date: 4/5/2025 Iov 21:34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?(RO) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES) Jó 22:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT) Job 22:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin) Job 22:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(FR) Giobbe 22:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(IT) Iov 22:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO) ======= Job 22:2 ============ Job 22:2 "Can a man be profitable to God, Though he who is wise may be profitable to himself?(NKJV) Job 22:2 ¿Traerá el hombre provecho a Dios, podrá el sabio ser de provecho a sí mismo?(ES) Jó 22:2 Por acaso o homem será de [algum] proveito a Deus? Pode ele se beneficiar de algum sábio?(PT) Job 22:2 [Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectæ fuerit scientiæ?(Latin) Job 22:2 Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.(FR) Giobbe 22:2 L’uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l’uomo intendente.(IT) Iov 22:2 Poate un om să fie de folos lui Dumnezeu, așa cum cel ce este înțelept își este de folos lui însuși?(RO) ======= Job 22:3 ============ Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?(NKJV) Job 22:3 ¿Tiene contentamiento el Omnipotente en que tú seas justo, gana algo con que tú hagas perfectos tus caminos?(ES) Jó 22:3 É útil ao Todo-Poderoso que sejas justo? Ganha ele alguma coisa se teus caminhos forem perfeitos?(PT) Job 22:3 Quid prodest Deo, si justus fueris? aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua?(Latin) Job 22:3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?(FR) Giobbe 22:3 L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?(IT) Iov 22:3 [Este] vreo plăcere pentru cel Atotputernic în aceea că ești drept? Sau [are] el câștig în aceea că îți faci căile desăvârșite?(RO) ======= Job 22:4 ============ Job 22:4 "Is it because of your fear of Him that He corrects you, And enters into judgment with you?(NKJV) Job 22:4 ¿Te castigará acaso, o vendrá contigo a juicio porque te teme?(ES) Jó 22:4 Por acaso ele te repreende [e] vem contigo a juízo por causa de teu temor [a ele] ?(PT) Job 22:4 Numquid timens arguet te, et veniet tecum in judicium,(Latin) Job 22:4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?(FR) Giobbe 22:4 Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?(IT) Iov 22:4 Te va mustra el de frica ta? Va intra cu tine la judecată?(RO) ======= Job 22:5 ============ Job 22:5 Is not your wickedness great, And your iniquity without end?(NKJV) Job 22:5 ¿Acaso no [es] grande tu maldad, y tus iniquidades sin fin?(ES) Jó 22:5 [Ou] não será por causa de tua grande malícia, e de tuas maldades que não têm fim?(PT) Job 22:5 et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?(Latin) Job 22:5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?(FR) Giobbe 22:5 La tua malvagità non è essa grande? E le tue iniquità non son esse senza fine?(IT) Iov 22:5 Nu [este] stricăciunea ta mare și nelegiuirile tale infinite?(RO) ======= Job 22:6 ============ Job 22:6 For you have taken pledges from your brother for no reason, And stripped the naked of their clothing.(NKJV) Job 22:6 Porque sin causa tomaste prenda de tus hermanos, y despojaste de sus ropas al desnudo.(ES) Jó 22:6 Porque tomaste penhor a teus irmãos sem causa, e foste tu que tiraste as roupas dos nus.(PT) Job 22:6 Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.(Latin) Job 22:6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;(FR) Giobbe 22:6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.(IT) Iov 22:6 Pentru că ai luat fără motiv o garanție de la fratele tău și ai despuiat pe cei goi de hainele lor.(RO) ======= Job 22:7 ============ Job 22:7 You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.(NKJV) Job 22:7 No diste de beber agua al cansado, y detuviste el pan al hambriento.(ES) Jó 22:7 Não deste de beber água ao cansado, e negaste o pão ao faminto.(PT) Job 22:7 Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.(Latin) Job 22:7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.(FR) Giobbe 22:7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato.(IT) Iov 22:7 Nu ai dat apă celui obosit să bea și ai oprit pâinea de la cel flămând.(RO) ======= Job 22:8 ============ Job 22:8 But the mighty man possessed the land, And the honorable man dwelt in it.(NKJV) Job 22:8 Pero el hombre pudiente tuvo la tierra; y habitó en ella el distinguido.(ES) Jó 22:8 Porém o homem poderoso teve a terra; e o homem influente habitava nela.(PT) Job 22:8 In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.(Latin) Job 22:8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.(FR) Giobbe 22:8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa.(IT) Iov 22:8 Dar omul puternic, a avut pământul; și cel demn de cinste a locuit pe acesta.(RO) ======= Job 22:9 ============ Job 22:9 You have sent widows away empty, And the strength of the fatherless was crushed.(NKJV) Job 22:9 A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.(ES) Jó 22:9 Às viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.(PT) Job 22:9 Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.(Latin) Job 22:9 Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.(FR) Giobbe 22:9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate.(IT) Iov 22:9 Ai alungat văduvele fără nimic și brațele celor fără tată au fost frânte.(RO) ======= Job 22:10 ============ Job 22:10 Therefore snares are all around you, And sudden fear troubles you,(NKJV) Job 22:10 Por tanto [hay] lazos alrededor de ti, y te turba espanto repentino;(ES) Jó 22:10 Por isso que há laços ao redor de ti, e espanto repentino te perturbou;(PT) Job 22:10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.(Latin) Job 22:10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.(FR) Giobbe 22:10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.(IT) Iov 22:10 De aceea capcane [sunt] împrejurul tău și teamă năprasnică te tulbură;(RO) ======= Job 22:11 ============ Job 22:11 Or darkness so that you cannot see; And an abundance of water covers you.(NKJV) Job 22:11 o tinieblas, para que no veas; y abundancia de agua te cubre.(ES) Jó 22:11 Ou trevas, para que não vejas; e inundação de água te cobre.(PT) Job 22:11 Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?(Latin) Job 22:11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?(FR) Giobbe 22:11 Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto.(IT) Iov 22:11 Sau întuneric, [încât] nu poți vedea; și abundență de ape te acoperă.(RO) ======= Job 22:12 ============ Job 22:12 "Is not God in the height of heaven? And see the highest stars, how lofty they are!(NKJV) Job 22:12 ¿No [está] Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.(ES) Jó 22:12 Por acaso Deus não está na altura dos céus? Olha, pois, para o cume das estrelas, como estão elevadas.(PT) Job 22:12 an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit, et super stellarum verticem sublimetur?(Latin) Job 22:12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!(FR) Giobbe 22:12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.(IT) Iov 22:12 Nu [este] Dumnezeu în înaltul cerului? Și iată, înălțimea stelelor, cât de sus sunt ele!(RO) ======= Job 22:13 ============ Job 22:13 And you say, 'What does God know? Can He judge through the deep darkness?(NKJV) Job 22:13 ¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Puede Él juzgar a través de la densa oscuridad?(ES) Jó 22:13 Porém tu dizes: O que Deus sabe? Como ele julgará por entre a escuridão?(PT) Job 22:13 Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem judicat.(Latin) Job 22:13 Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?(FR) Giobbe 22:13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?(IT) Iov 22:13 Iar tu spui: Cum știe Dumnezeu? Poate el să judece prin norul întunecos?(RO) ======= Job 22:14 ============ Job 22:14 Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.'(NKJV) Job 22:14 Las densas nubes le cubren, y no ve; y por el circuito del cielo se pasea.(ES) Jó 22:14 As nuvens são seu esconderijo, e ele não vê; ele passeia pela abóbada do céu.(PT) Job 22:14 Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat, et circa cardines cæli perambulat.(Latin) Job 22:14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.(FR) Giobbe 22:14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.(IT) Iov 22:14 Nori groși îi [sunt] acoperământ și el nu vede; și umblă pe rotocolul cerului.(RO) ======= Job 22:15 ============ Job 22:15 Will you keep to the old way Which wicked men have trod,(NKJV) Job 22:15 ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los hombres perversos?(ES) Jó 22:15 Por acaso deste atenção para o velho caminho que pisaram os homens injustos?(PT) Job 22:15 Numquid semitam sæculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui,(Latin) Job 22:15 Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?(FR) Giobbe 22:15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo?(IT) Iov 22:15 Ai însemnat calea cea veche pe care oameni stricați au călcat-o în picioare?(RO) ======= Job 22:16 ============ Job 22:16 Who were cut down before their time, Whose foundations were swept away by a flood?(NKJV) Job 22:16 Los cuales fueron cortados antes de tiempo, cuyo fundamento fue como un río derramado:(ES) Jó 22:16 Tais foram cortados antes de tempo; [sobre] o fundamento deles foi derramada uma enchente.(PT) Job 22:16 qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum?(Latin) Job 22:16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.(FR) Giobbe 22:16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume;(IT) Iov 22:16 Care a fost stârpită nelatimp, a cărei temelie a fost inundată cu un potop;(RO) ======= Job 22:17 ============ Job 22:17 They said to God, 'Depart from us! What can the Almighty do to them?'(NKJV) Job 22:17 Que decían a Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?(ES) Jó 22:17 Eles diziam a Deus: Afasta-te de nós! O que o Todo-Poderoso pode fazer por nós?(PT) Job 22:17 Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,(Latin) Job 22:17 Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?(FR) Giobbe 22:17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente?(IT) Iov 22:17 Care au spus lui Dumnezeu: Pleacă de la noi; și ce poate face cel Atotputernic pentru ei?(RO) ======= Job 22:18 ============ Job 22:18 Yet He filled their houses with good things; But the counsel of the wicked is far from me.(NKJV) Job 22:18 Les había colmado de bienes sus casas. Lejos sea de mí el consejo de los impíos.(ES) Jó 22:18 Sendo ele o que havia enchido suas casas de bens. Seja, porém, longe de mim o conselho dos perversos.(PT) Job 22:18 cum ille implesset domos eorum bonis: quorum sententia procul sit a me.(Latin) Job 22:18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!(FR) Giobbe 22:18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.(IT) Iov 22:18 Totuși el a umplut casele lor cu bunătăți, dar sfatul celor stricați este departe de mine.(RO) ======= Job 22:19 ============ Job 22:19 "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:(NKJV) Job 22:19 Verán los justos y se gozarán; y el inocente los escarnecerá, diciendo:(ES) Jó 22:19 Os justos virão e se alegrarão; e o inocente os escarnecerá,(PT) Job 22:19 Videbunt justi, et lætabuntur, et innocens subsannabit eos:(Latin) Job 22:19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:(FR) Giobbe 22:19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro.(IT) Iov 22:19 Cei drepți văd [aceasta] și se veselesc; și cei nevinovați au râs de ei în batjocură.(RO) ======= Job 22:20 ============ Job 22:20 'Surely our adversaries are cut down, And the fire consumes their remnant.'(NKJV) Job 22:20 Ciertamente nuestra sustancia no ha sido cortada, mas el fuego ha consumido lo que quedó de ellos.(ES) Jó 22:20 [Dizendo] : Certamente nossos adversários foram destruídos, e o que sobrou deles o fogo consumiu.(PT) Job 22:20 nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?(Latin) Job 22:20 Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!(FR) Giobbe 22:20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.(IT) Iov 22:20 Iată, averea noastră nu este stârpită, dar rămășița lor o mistuie focul.(RO) ======= Job 22:21 ============ Job 22:21 "Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.(NKJV) Job 22:21 Amístate ahora con Él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.(ES) Jó 22:21 Reconcilia-te, pois, com [Deus] , e terás paz; assim o bem virá a ti.(PT) Job 22:21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.(Latin) Job 22:21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.(FR) Giobbe 22:21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.(IT) Iov 22:21 Fă-te cunoscut cu el și fii în pace, prin aceasta binele va veni la tine.(RO) ======= Job 22:22 ============ Job 22:22 Receive, please, instruction from His mouth, And lay up His words in your heart.(NKJV) Job 22:22 Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.(ES) Jó 22:22 Aceita, pois, a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.(PT) Job 22:22 Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones ejus in corde tuo.(Latin) Job 22:22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.(FR) Giobbe 22:22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.(IT) Iov 22:22 Primește, te rog, legea din gura lui și strânge cuvintele lui în inima ta.(RO) ======= Job 22:23 ============ Job 22:23 If you return to the Almighty, you will be built up; You will remove iniquity far from your tents.(NKJV) Job 22:23 Si te volvieres al Omnipotente, serás edificado; alejarás de tu tienda la aflicción;(ES) Jó 22:23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; se afastares a maldade de tua tenda,(PT) Job 22:23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.(Latin) Job 22:23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.(FR) Giobbe 22:23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità;(IT) Iov 22:23 Dacă te întorci la cel Atotputernic, vei fi zidit, vei pune departe nelegiuirea de la corturile tale.(RO) ======= Job 22:24 ============ Job 22:24 Then you will lay your gold in the dust, And the gold of Ophir among the stones of the brooks.(NKJV) Job 22:24 Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos oro de Ofir;(ES) Jó 22:24 E lançares [teu] ouro no pó, o [ouro] de Ofir junto às rochas dos ribeiros,(PT) Job 22:24 Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.(Latin) Job 22:24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;(FR) Giobbe 22:24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi.(IT) Iov 22:24 Atunci vei strânge aur precum țărâna și [aurul] din Ofir precum pietrele pâraielor.(RO) ======= Job 22:25 ============ Job 22:25 Yes, the Almighty will be your gold And your precious silver;(NKJV) Job 22:25 y el Todopoderoso será tu defensa, y tendrás plata en abundancia.(ES) Jó 22:25 Então o próprio Todo-Poderoso será teu ouro, e tua prata maciça.(PT) Job 22:25 Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.(Latin) Job 22:25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.(FR) Giobbe 22:25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze.(IT) Iov 22:25 Da, cel Atotputernic va fi apărarea ta și vei avea destul argint.(RO) ======= Job 22:26 ============ Job 22:26 For then you will have your delight in the Almighty, And lift up your face to God.(NKJV) Job 22:26 Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.(ES) Jó 22:26 Porque então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás teu rosto a Deus.(PT) Job 22:26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.(Latin) Job 22:26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;(FR) Giobbe 22:26 Perciocchè allora tu prenderai diletto nell’Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.(IT) Iov 22:26 Căci atunci te vei desfăta în cel Atotputernic și îți vei ridica fața spre Dumnezeu.(RO) ======= Job 22:27 ============ Job 22:27 You will make your prayer to Him, He will hear you, And you will pay your vows.(NKJV) Job 22:27 Orarás a Él, y Él te oirá; y tú pagarás tus votos.(ES) Jó 22:27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e tu [lhe] pagarás teus votos.(PT) Job 22:27 Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.(Latin) Job 22:27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.(FR) Giobbe 22:27 Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu gli pagherai i tuoi voti.(IT) Iov 22:27 Te vei ruga lui și el te va asculta și îți vei împlini promisiunile.(RO) ======= Job 22:28 ============ Job 22:28 You will also declare a thing, And it will be established for you; So light will shine on your ways.(NKJV) Job 22:28 Determinarás asimismo una cosa, y te será firme; y sobre tus caminos resplandecerá la luz.(ES) Jó 22:28 Aquilo que tu determinares se cumprirá a ti, e em teus caminhos a luz brilhará.(PT) Job 22:28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.(Latin) Job 22:28 A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.(FR) Giobbe 22:28 Quando avrai determinato di fare alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie.(IT) Iov 22:28 De asemenea vei hotărî un lucru și îți va fi întemeiat; și lumina va străluci pe căile tale.(RO) ======= Job 22:29 ============ Job 22:29 When they cast you down, and you say, 'Exaltation will come!' Then He will save the humble person.(NKJV) Job 22:29 Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento [habrá]; y Dios salvará al humilde de ojos.(ES) Jó 22:29 Quando [alguém] for abatido, e tu disseres: Haja exaltação, Então [Deus] salvará ao humilde.(PT) Job 22:29 Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria, et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.(Latin) Job 22:29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.(FR) Giobbe 22:29 Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini.(IT) Iov 22:29 Când [oamenii] sunt doborâți, atunci vei spune: [Va fi] înălțare; și el va salva pe cel înjosit.(RO) ======= Job 22:30 ============ Job 22:30 He will even deliver one who is not innocent; Yes, he will be delivered by the purity of your hands."(NKJV) Job 22:30 Él libertará la isla del inocente; y por la pureza de tus manos será librada.(ES) Jó 22:30 Ele libertará até ao que não é inocente, que será livrado pela pureza de tuas mãos.(PT) Job 22:30 Salvabitur innocens: salvabitur autem in munditia manuum suarum.](Latin) Job 22:30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.(FR) Giobbe 22:30 Egli lo libererà, quantunque non sia innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani.(IT) Iov 22:30 El va elibera insula celui nevinovat și ea este eliberată prin puritatea mâinilor tale.(RO) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 23:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |