Today's Date: Iov 20:29 Aceasta [este] partea de la Dumnezeu unui om stricat și moștenirea rânduită lui de Dumnezeu.(RO) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 21:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) Jó 21:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT) Job 21:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin) Job 21:1 Job prit la parole et dit:(FR) Giobbe 21:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT) Iov 21:1 Dar Iov a răspuns și a zis:(RO) ======= Job 21:2 ============ Job 21:2 "Listen carefully to my speech, And let this be your consolation.(NKJV) Job 21:2 Oíd atentamente mis palabras, y sea esto vuestra consolación.(ES) Jó 21:2 Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.(PT) Job 21:2 [Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.(Latin) Job 21:2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.(FR) Giobbe 21:2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.(IT) Iov 21:2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.(RO) ======= Job 21:3 ============ Job 21:3 Bear with me that I may speak, And after I have spoken, keep mocking.(NKJV) Job 21:3 Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.(ES) Jó 21:3 Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.(PT) Job 21:3 Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.(Latin) Job 21:3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.(FR) Giobbe 21:3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.(IT) Iov 21:3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.(RO) ======= Job 21:4 ============ Job 21:4 "As for me, is my complaint against man? And if it were, why should I not be impatient?(NKJV) Job 21:4 ¿Acaso me quejo yo ante algún hombre? ¿Y por qué no se ha de angustiar mi espíritu?(ES) Jó 21:4 Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse] , por que meu espírito não se angustiaria?(PT) Job 21:4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?(Latin) Job 21:4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?(FR) Giobbe 21:4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?(IT) Iov 21:4 Cât despre mine, [este] plângerea mea către om? Și dacă [ar fi așa], de ce să nu fie duhul meu tulburat?(RO) ======= Job 21:5 ============ Job 21:5 Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.(NKJV) Job 21:5 Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.(ES) Jó 21:5 Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.(PT) Job 21:5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.(Latin) Job 21:5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.(FR) Giobbe 21:5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.(IT) Iov 21:5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-[vă] mâna la gură.(RO) ======= Job 21:6 ============ Job 21:6 Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.(NKJV) Job 21:6 Aun cuando me acuerdo, me asombro, y el estremecimiento se apodera de mi carne.(ES) Jó 21:6 Pois quando eu me lembro [disto] , me assombro, e minha carne é tomada de tremor.(PT) Job 21:6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.(Latin) Job 21:6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.(FR) Giobbe 21:6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.(IT) Iov 21:6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.(RO) ======= Job 21:7 ============ Job 21:7 Why do the wicked live and become old, Yes, become mighty in power?(NKJV) Job 21:7 ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?(ES) Jó 21:7 Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?(PT) Job 21:7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?(Latin) Job 21:7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?(FR) Giobbe 21:7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?(IT) Iov 21:7 Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?(RO) ======= Job 21:8 ============ Job 21:8 Their descendants are established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(NKJV) Job 21:8 Su simiente es establecida delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.(ES) Jó 21:8 Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.(PT) Job 21:8 Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.(Latin) Job 21:8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.(FR) Giobbe 21:8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.(IT) Iov 21:8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.(RO) ======= Job 21:9 ============ Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(NKJV) Job 21:9 Sus casas están libres de temor, y no hay azote de Dios sobre ellos.(ES) Jó 21:9 Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.(PT) Job 21:9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.(Latin) Job 21:9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.(FR) Giobbe 21:9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.(IT) Iov 21:9 Casele lor [sunt] ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu [este] asupra lor.(RO) ======= Job 21:10 ============ Job 21:10 Their bull breeds without failure; Their cow calves without miscarriage.(NKJV) Job 21:10 Sus toros engendran, y no fallan; paren sus vacas, y no malogran su cría.(ES) Jó 21:10 Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.(PT) Job 21:10 Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.(Latin) Job 21:10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.(FR) Giobbe 21:10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.(IT) Iov 21:10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.(RO) ======= Job 21:11 ============ Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(NKJV) Job 21:11 Sus pequeños salen como manada, y sus hijos van danzando.(ES) Jó 21:11 Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.(PT) Job 21:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.(Latin) Job 21:11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.(FR) Giobbe 21:11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.(IT) Iov 21:11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.(RO) ======= Job 21:12 ============ Job 21:12 They sing to the tambourine and harp, And rejoice to the sound of the flute.(NKJV) Job 21:12 Toman el pandero y el arpa, y se regocijan al son de la flauta.(ES) Jó 21:12 Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.(PT) Job 21:12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.(Latin) Job 21:12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.(FR) Giobbe 21:12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.(IT) Iov 21:12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.(RO) ======= Job 21:13 ============ Job 21:13 They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave.(NKJV) Job 21:13 Pasan sus días en prosperidad, y en un momento descienden a la sepultura.(ES) Jó 21:13 Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao mundo dos mortos.(PT) Job 21:13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt.(Latin) Job 21:13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.(FR) Giobbe 21:13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.(IT) Iov 21:13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt.(RO) ======= Job 21:14 ============ Job 21:14 Yet they say to God, 'Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.(NKJV) Job 21:14 Dicen, pues, a Dios: Apártate de nosotros, pues no queremos el conocimiento de tus caminos.(ES) Jó 21:14 Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.(PT) Job 21:14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.(Latin) Job 21:14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.(FR) Giobbe 21:14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.(IT) Iov 21:14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.(RO) ======= Job 21:15 ============ Job 21:15 Who is the Almighty, that we should serve Him? And what profit do we have if we pray to Him?'(NKJV) Job 21:15 ¿Quién [es] el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a Él?(ES) Jó 21:15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?(PT) Job 21:15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?(Latin) Job 21:15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?(FR) Giobbe 21:15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?(IT) Iov 21:15 Ce [este] cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?(RO) ======= Job 21:16 ============ Job 21:16 Indeed their prosperity is not in their hand; The counsel of the wicked is far from me.(NKJV) Job 21:16 He aquí que su bien no [está] en manos de ellos: El consejo de los impíos lejos esté de mí.(ES) Jó 21:16 Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!(PT) Job 21:16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.(Latin) Job 21:16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!(FR) Giobbe 21:16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me.(IT) Iov 21:16 Iată, binele lor nu [este] în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.(RO) ======= Job 21:17 ============ Job 21:17 "How often is the lamp of the wicked put out? How often does their destruction come upon them, The sorrows God distributes in His anger?(NKJV) Job 21:17 ¡Oh cuántas veces la lámpara de los impíos es apagada, y viene sobre ellos su quebranto, y [Dios] en su ira les reparte dolores!(ES) Jó 21:17 Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?(PT) Job 21:17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?(Latin) Job 21:17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,(FR) Giobbe 21:17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?(IT) Iov 21:17 Cât de des se stinge candela celor stricați! Și [cât de des] vine nimicirea lor peste ei! [Dumnezeu] împarte întristări în mânia lui.(RO) ======= Job 21:18 ============ Job 21:18 They are like straw before the wind, And like chaff that a storm carries away.(NKJV) Job 21:18 Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.(ES) Jó 21:18 Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.(PT) Job 21:18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.(Latin) Job 21:18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?(FR) Giobbe 21:18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?(IT) Iov 21:18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.(RO) ======= Job 21:19 ============ Job 21:19 They say, 'God lays up one's iniquity for his children'; Let Him recompense him, that he may know it.(NKJV) Job 21:19 Dios guardará la iniquidad para los hijos de ellos: Él le dará su pago, para que conozca.(ES) Jó 21:19 [Vós dizeis] : Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso] , para que o conheça.(PT) Job 21:19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.(Latin) Job 21:19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;(FR) Giobbe 21:19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?(IT) Iov 21:19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el[ o] va ști.(RO) ======= Job 21:20 ============ Job 21:20 Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(NKJV) Job 21:20 Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.(ES) Jó 21:20 Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.(PT) Job 21:20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.(Latin) Job 21:20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.(FR) Giobbe 21:20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?(IT) Iov 21:20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.(RO) ======= Job 21:21 ============ Job 21:21 For what does he care about his household after him, When the number of his months is cut in half?(NKJV) Job 21:21 Porque ¿qué deleite [tendrá] él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?(ES) Jó 21:21 Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?(PT) Job 21:21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?(Latin) Job 21:21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?(FR) Giobbe 21:21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?(IT) Iov 21:21 Căci ce plăcere [are] el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul [lor]?(RO) ======= Job 21:22 ============ Job 21:22 "Can anyone teach God knowledge, Since He judges those on high?(NKJV) Job 21:22 ¿Enseñará [alguien] a Dios sabiduría, juzgando Él a los que están encumbrados?(ES) Jó 21:22 Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?(PT) Job 21:22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?(Latin) Job 21:22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?(FR) Giobbe 21:22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.(IT) Iov 21:22 Va învăța [cineva] pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?(RO) ======= Job 21:23 ============ Job 21:23 One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;(NKJV) Job 21:23 Éste morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico.(ES) Jó 21:23 Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,(PT) Job 21:23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:(Latin) Job 21:23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,(FR) Giobbe 21:23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.(IT) Iov 21:23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.(RO) ======= Job 21:24 ============ Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist.(NKJV) Job 21:24 Sus colodras están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.(ES) Jó 21:24 Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.(PT) Job 21:24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:(Latin) Job 21:24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;(FR) Giobbe 21:24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.(IT) Iov 21:24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.(RO) ======= Job 21:25 ============ Job 21:25 Another man dies in the bitterness of his soul, Never having eaten with pleasure.(NKJV) Job 21:25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y sin haber comido jamás con gusto.(ES) Jó 21:25 Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.(PT) Job 21:25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:(Latin) Job 21:25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.(FR) Giobbe 21:25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.(IT) Iov 21:25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.(RO) ======= Job 21:26 ============ Job 21:26 They lie down alike in the dust, And worms cover them.(NKJV) Job 21:26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.(ES) Jó 21:26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.(PT) Job 21:26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.(Latin) Job 21:26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.(FR) Giobbe 21:26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.(IT) Iov 21:26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.(RO) ======= Job 21:27 ============ Job 21:27 "Look, I know your thoughts, And the schemes with which you would wrong me.(NKJV) Job 21:27 He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.(ES) Jó 21:27 Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.(PT) Job 21:27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.(Latin) Job 21:27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.(FR) Giobbe 21:27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.(IT) Iov 21:27 Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile [pe care] voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.(RO) ======= Job 21:28 ============ Job 21:28 For you say, 'Where is the house of the prince? And where is the tent, The dwelling place of the wicked?'(NKJV) Job 21:28 Porque decís: ¿Qué [es] de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?(ES) Jó 21:28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?(PT) Job 21:28 Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?(Latin) Job 21:28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?(FR) Giobbe 21:28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?(IT) Iov 21:28 Pentru că spuneți: Unde [este] casa prințului? Și unde [sunt] locurile de locuit ale celor stricați?(RO) ======= Job 21:29 ============ Job 21:29 Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?(NKJV) Job 21:29 ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, y no habéis conocido sus señalamientos,(ES) Jó 21:29 Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?(PT) Job 21:29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:(Latin) Job 21:29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?(FR) Giobbe 21:29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;(IT) Iov 21:29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,(RO) ======= Job 21:30 ============ Job 21:30 For the wicked are reserved for the day of doom; They shall be brought out on the day of wrath.(NKJV) Job 21:30 que el malo es reservado para el día de la destrucción? Presentados serán en el día de la ira.(ES) Jó 21:30 Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?(PT) Job 21:30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.(Latin) Job 21:30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.(FR) Giobbe 21:30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.(IT) Iov 21:30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.(RO) ======= Job 21:31 ============ Job 21:31 Who condemns his way to his face? And who repays him for what he has done?(NKJV) Job 21:31 ¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de [lo que] él hizo, ¿quién le dará el pago?(ES) Jó 21:31 Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?(PT) Job 21:31 Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?(Latin) Job 21:31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?(FR) Giobbe 21:31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?(IT) Iov 21:31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti [pentru] [ce] a făcut?(RO) ======= Job 21:32 ============ Job 21:32 Yet he shall be brought to the grave, And a vigil kept over the tomb.(NKJV) Job 21:32 Porque será llevado al sepulcro, y en su tumba permanecerá.(ES) Jó 21:32 Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.(PT) Job 21:32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.(Latin) Job 21:32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.(FR) Giobbe 21:32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.(IT) Iov 21:32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.(RO) ======= Job 21:33 ============ Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet to him; Everyone shall follow him, As countless have gone before him.(NKJV) Job 21:33 Los terrones del valle le serán dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.(ES) Jó 21:33 Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.(PT) Job 21:33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.(Latin) Job 21:33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.(FR) Giobbe 21:33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.(IT) Iov 21:33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa [ca] nenumărați înainte de el.(RO) ======= Job 21:34 ============ Job 21:34 How then can you comfort me with empty words, Since falsehood remains in your answers?"(NKJV) Job 21:34 ¿Cómo, pues, me consoláis en vano, viniendo a parar vuestras respuestas en falacia?(ES) Jó 21:34 Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?(PT) Job 21:34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?](Latin) Job 21:34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.(FR) Giobbe 21:34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.(IT) Iov 21:34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?(RO) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV) Job 22:1 Y respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |