BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 24:25 Și dacă nu [este așa] acum, cine mă va face mincinos și va face vorbirea mea fără valoare?(RO)

======= Job 25:1 ============
Job 25:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV)
Job 25:1 Y respondió Bildad suhita, y dijo:(ES)
Jó 25:1 Então Bildade, o suíta, respondeu, dizendo:(PT)
Job 25:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin)
Job 25:1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 25:1 E BILDAD Suhita rispose, e disse:(IT)
Iov 25:1 Atunci a răspuns Bildad șuhitul și a zis:(RO)

======= Job 25:2 ============
Job 25:2 "Dominion and fear belong to Him; He makes peace in His high places.(NKJV)
Job 25:2 El señorío y el temor están con Él: Él hace paz en sus alturas.(ES)
Jó 25:2 O domínio e o temor estão com ele; ele faz paz em suas alturas.(PT)
Job 25:2 [Potestas et terror apud eum est, qui facit concordiam in sublimibus suis.(Latin)
Job 25:2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.(FR)
Giobbe 25:2 La signoria, e lo spavento, è con lui; Egli fa in pace ciò che gli piace ne’ suoi cieli altissimi.(IT)
Iov 25:2 Stăpânire și teamă [sunt] cu el, el face pace în locurile sale înalte.(RO)

======= Job 25:3 ============
Job 25:3 Is there any number to His armies? Upon whom does His light not rise?(NKJV)
Job 25:3 ¿Tienen sus ejércitos número? ¿Sobre quién no está su luz?(ES)
Jó 25:3 Por acaso suas tropas têm número? E sobre quem não se levanta sua luz?(PT)
Job 25:3 Numquid est numerus militum ejus? et super quem non surget lumen illius?(Latin)
Job 25:3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?(FR)
Giobbe 25:3 Le sue schiere si posson esse annoverare? E sopra cui non si leva la sua luce?(IT)
Iov 25:3 Este vreun număr al armatelor sale? Și peste cine nu se ridică lumina lui?(RO)

======= Job 25:4 ============
Job 25:4 How then can man be righteous before God? Or how can he be pure who is born of a woman?(NKJV)
Job 25:4 ¿Cómo, pues, se justificará el hombre para con Dios? ¿O cómo puede ser limpio el que nace de mujer?(ES)
Jó 25:4 Como, pois, o ser humano seria justo para com Deus? E como seria puro aquele que nasce de mulher?(PT)
Job 25:4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo? aut apparere mundus natus de muliere?(Latin)
Job 25:4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?(FR)
Giobbe 25:4 Ma come sarà giusto l’uomo appo Iddio? E come sarà puro colui ch’è nato di donna?(IT)
Iov 25:4 Cum poate fi un om declarat drept înaintea lui Dumnezeu? Sau cum poate fi curat [cel ]născut din femeie?(RO)

======= Job 25:5 ============
Job 25:5 If even the moon does not shine, And the stars are not pure in His sight,(NKJV)
Job 25:5 He aquí que ni aun la misma luna será resplandeciente, ni las estrellas son limpias delante de sus ojos.(ES)
Jó 25:5 Eis que até a luz não tem brilho; nem as estrelas são puras diante de seus olhos.(PT)
Job 25:5 Ecce luna etiam non splendet, et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus:(Latin)
Job 25:5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;(FR)
Giobbe 25:5 Ecco, fino alla luna non sarà pura, e non risplenderà; E le stelle non saranno pure nel suo cospetto.(IT)
Iov 25:5 Iată, nici luna nu strălucește; da, stelele nu sunt pure în ochii săi.(RO)

======= Job 25:6 ============
Job 25:6 How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?"(NKJV)
Job 25:6 ¿Cuánto menos el hombre que [es] un gusano, y el hijo de hombre, que también [es] un gusano?(ES)
Jó 25:6 Quanto menos o ser humano, que é uma larva, e o filho de homem, que é um verme.(PT)
Job 25:6 quanto magis homo putredo, et filius hominis vermis?](Latin)
Job 25:6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!(FR)
Giobbe 25:6 Quanto meno l’uomo, che è un verme, E il figliuol dell’uomo, che è un vermicello?(IT)
Iov 25:6 Cu cât mai puțin omul, [care este] un vierme, și fiul omului, [care este] un vierme!(RO)

======= Job 26:1 ============
Job 26:1 But Job answered and said:(NKJV)
Job 26:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0461_18_Job_25_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0457_18_Job_21_romance.html
0458_18_Job_22_romance.html
0459_18_Job_23_romance.html
0460_18_Job_24_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0462_18_Job_26_romance.html
0463_18_Job_27_romance.html
0464_18_Job_28_romance.html
0465_18_Job_29_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."