BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/5/2025



Iov 15:35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.(RO)

======= Job 16:1 ============
Job 16:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 16:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 16:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 16:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 16:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 16:1 E GIOBBE rispose e disse:(IT)
Iov 16:1 Atunci Iov a răspuns și a zis:(RO)

======= Job 16:2 ============
Job 16:2 "I have heard many such things; Miserable comforters are you all!(NKJV)
Job 16:2 Muchas veces he oído cosas como éstas: Consoladores molestos [sois] todos vosotros.(ES)
Jó 16:2 Ouvi muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores miseráveis.(PT)
Job 16:2 [Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.(Latin)
Job 16:2 J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.(FR)
Giobbe 16:2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti.(IT)
Iov 16:2 Am auzit multe astfel de lucruri, mângâietori răi [sunteți] voi toți.(RO)

======= Job 16:3 ============
Job 16:3 Shall words of wind have an end? Or what provokes you that you answer?(NKJV)
Job 16:3 ¿Tendrán fin las palabras vanas? O ¿qué te anima a responder?(ES)
Jó 16:3 Por acaso terão fim as palavras de vento? Ou o que é que te provoca a responderes?(PT)
Job 16:3 Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?(Latin)
Job 16:3 Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?(FR)
Giobbe 16:3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?(IT)
Iov 16:3 Vor avea cuvintele zadarnice un sfârșit? Sau ce te încurajează de răspunzi?(RO)

======= Job 16:4 ============
Job 16:4 I also could speak as you do, If your soul were in my soul's place. I could heap up words against you, And shake my head at you;(NKJV)
Job 16:4 También yo hablaría como vosotros. Si vuestra alma estuviera en lugar de la mía, yo podría hilvanar palabras contra vosotros, y sobre vosotros movería mi cabeza.(ES)
Jó 16:4 Também eu poderia falar como vós, se vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós sacudir minha cabeça.(PT)
Job 16:4 consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;(Latin)
Job 16:4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,(FR)
Giobbe 16:4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.(IT)
Iov 16:4 Aș putea vorbi de asemenea precum [faceți] voi, dacă sufletul vostru ar fi în locul sufletului meu, aș putea îngrămădi cuvinte împotriva voastră și mi-aș clătina capul spre voi.(RO)

======= Job 16:5 ============
Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief.(NKJV)
Job 16:5 [Mas] yo os alentaría con mis palabras, y la consolación de mis labios apaciguaría [el dolor vuestro].(ES)
Jó 16:5 Porém eu vos confortaria com minha boca, e a consolação de meus lábios serviria para aliviar.(PT)
Job 16:5 roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.(Latin)
Job 16:5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.(FR)
Giobbe 16:5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore.(IT)
Iov 16:5 [Dar] v-aș întări cu gura mea și mișcarea buzelor mele ar retrage [mâhnirea] [voastră].(RO)

======= Job 16:6 ============
Job 16:6 "Though I speak, my grief is not relieved; And if I remain silent, how am I eased?(NKJV)
Job 16:6 Si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.(ES)
Jó 16:6 Ainda que eu fale, minha dor não cessa; e se eu me calar, em que me alivio?(PT)
Job 16:6 Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.(Latin)
Job 16:6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?(FR)
Giobbe 16:6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?(IT)
Iov 16:6 Deși vorbesc, mâhnirea mea nu se retrage, iar [dacă ]mă feresc [cu] ce sunt ușurat?(RO)

======= Job 16:7 ============
Job 16:7 But now He has worn me out; You have made desolate all my company.(NKJV)
Job 16:7 Pero ahora me ha fatigado: Tú has asolado toda mi compañía.(ES)
Jó 16:7 Na verdade agora ele me tornou exausto; tu assolaste toda a minha companhia.(PT)
Job 16:7 Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.(Latin)
Job 16:7 Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;(FR)
Giobbe 16:7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.(IT)
Iov 16:7 Dar acum el m-a obosit, tu ai pustiit pe toți ai mei.(RO)

======= Job 16:8 ============
Job 16:8 You have shriveled me up, And it is a witness against me; My leanness rises up against me And bears witness to my face.(NKJV)
Job 16:8 Tú me has llenado de arrugas; testigo es mi flacura, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.(ES)
Jó 16:8 Testemunha [disto é] que já me enrugaste; e minha magreza já se levanta contra mim para em meu rosto dar testemunho [contra mim] .(PT)
Job 16:8 Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.(Latin)
Job 16:8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.(FR)
Giobbe 16:8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia.(IT)
Iov 16:8 Și m-ai umplut cu riduri, [ceea ce] este o mărturie [împotriva mea]; și slăbiciunea, ridicându-se în mine, aduce mărturie feței mele.(RO)

======= Job 16:9 ============
Job 16:9 He tears me in His wrath, and hates me; He gnashes at me with His teeth; My adversary sharpens His gaze on me.(NKJV)
Job 16:9 Su furor [me] despedazó, y me ha sido contrario: Crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.(ES)
Jó 16:9 Sua ira me despedaça, e ele me odeia; range seus dentes contra mim; meu adversário aguça seus olhos contra mim.(PT)
Job 16:9 Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.(Latin)
Job 16:9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.(FR)
Giobbe 16:9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.(IT)
Iov 16:9 M[ă] sfâșie în furia sa, cel ce mă urăște; scrâșnește din dinții săi asupra mea; dușmanul meu își ascute ochii asupra mea.(RO)

======= Job 16:10 ============
Job 16:10 They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.(NKJV)
Job 16:10 Abrieron contra mí su boca; hirieron mis mejillas con afrenta; contra mí se juntaron todos.(ES)
Jó 16:10 Abrem sua boca contra mim; com desprezo esbofeteiam meu rosto, e todos se ajuntam contra mim.(PT)
Job 16:10 Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.(Latin)
Job 16:10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.(FR)
Giobbe 16:10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.(IT)
Iov 16:10 Au stat[ ]cu gurile căscate asupra mea; m-au lovit ocărâtor peste obraz; s-au adunat împotriva mea.(RO)

======= Job 16:11 ============
Job 16:11 God has delivered me to the ungodly, And turned me over to the hands of the wicked.(NKJV)
Job 16:11 Dios me ha entregado al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo estremecer.(ES)
Jó 16:11 Deus me entregou ao perverso, e me fez cair nas mãos dos malignos.(PT)
Job 16:11 Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.(Latin)
Job 16:11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.(FR)
Giobbe 16:11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.(IT)
Iov 16:11 Dumnezeu m-a dat celor neevlavioși și m-a dat în mâinile celor stricați.(RO)

======= Job 16:12 ============
Job 16:12 I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,(NKJV)
Job 16:12 Próspero estaba yo, y [me] desmenuzó; y me arrebató por la cerviz y me despedazó, y me puso por blanco suyo.(ES)
Jó 16:12 Tranquilo eu estava, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; e fez de mim seu alvo de pontaria.(PT)
Job 16:12 Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.(Latin)
Job 16:12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.(FR)
Giobbe 16:12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.(IT)
Iov 16:12 Eram în tihnă, dar el m-a frânt în bucăți; de asemenea m-a luat de gât și m-a rupt în bucăți și m-a făcut ținta lui.(RO)

======= Job 16:13 ============
Job 16:13 His archers surround me. He pierces my heart and does not pity; He pours out my gall on the ground.(NKJV)
Job 16:13 Me rodearon sus arqueros, partió mis riñones, y no perdonó: Mi hiel derramó por tierra.(ES)
Jó 16:13 Seus flecheiros me cercaram-me, partiu meus rins, e não [me] poupou; meu fel derramou em terra.(PT)
Job 16:13 Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.(Latin)
Job 16:13 Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.(FR)
Giobbe 16:13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.(IT)
Iov 16:13 Arcașii lui mă încercuiesc, îmi despică rărunchii în bucăți și nu cruță; îmi varsă fierea pe pământ.(RO)

======= Job 16:14 ============
Job 16:14 He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.(NKJV)
Job 16:14 Me quebrantó de quebranto sobre quebranto; corrió contra mí como un gigante.(ES)
Jó 16:14 Quebrantou-me de quebrantamento sobre quebrantamento; correu contra mim como um guerreiro.(PT)
Job 16:14 Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.(Latin)
Job 16:14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.(FR)
Giobbe 16:14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.(IT)
Iov 16:14 Mă frânge cu spărtură peste spărtură, aleargă peste mine ca un uriaș.(RO)

======= Job 16:15 ============
Job 16:15 "I have sewn sackcloth over my skin, And laid my head in the dust.(NKJV)
Job 16:15 Yo cosí cilicio sobre mi piel, y hundí mi cabeza en el polvo.(ES)
Jó 16:15 Costurei saco sobre minha pele, e revolvi minha cabeça no pó.(PT)
Job 16:15 Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.(Latin)
Job 16:15 J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.(FR)
Giobbe 16:15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.(IT)
Iov 16:15 Mi-am cusut haină de sac peste pielea mea și mi-am întinat cornul în țărână.(RO)

======= Job 16:16 ============
Job 16:16 My face is flushed from weeping, And on my eyelids is the shadow of death;(NKJV)
Job 16:16 Mi rostro está hinchado por el llanto, y mis párpados entenebrecidos:(ES)
Jó 16:16 Meu rosto está vermelho de choro, e minhas pálpebras estão escurecidas ao extremo;(PT)
Job 16:16 Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.(Latin)
Job 16:16 Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.(FR)
Giobbe 16:16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;(IT)
Iov 16:16 Fața mea este murdărită de plânset și pe pleoapele mele [este] umbra morții;(RO)

======= Job 16:17 ============
Job 16:17 Although no violence is in my hands, And my prayer is pure.(NKJV)
Job 16:17 A pesar de no haber iniquidad en mis manos, y de haber sido pura mi oración.(ES)
Jó 16:17 Apesar de não haver injustiça em minhas mãos, e de minha oração ser pura.(PT)
Job 16:17 Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.(Latin)
Job 16:17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.(FR)
Giobbe 16:17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura.(IT)
Iov 16:17 [Deși] nu [este] pentru[ vreo] nedreptate în mâinile mele; de asemenea rugăciunea mea [este] pură.(RO)

======= Job 16:18 ============
Job 16:18 "O earth, do not cover my blood, And let my cry have no resting place!(NKJV)
Job 16:18 ¡Oh tierra! no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor.(ES)
Jó 16:18 Ó terra! Não cubras o meu sangue, e não haja lugar para meu clamor!(PT)
Job 16:18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:(Latin)
Job 16:18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!(FR)
Giobbe 16:18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.(IT)
Iov 16:18 Pământule, nu-mi acoperi sângele; și să nu [își] găsească loc strigătul meu.(RO)

======= Job 16:19 ============
Job 16:19 Surely even now my witness is in heaven, And my evidence is on high.(NKJV)
Job 16:19 Mas he aquí que en los cielos [está] mi testigo, y mi testimonio en las alturas.(ES)
Jó 16:19 Eis que mesmo agora minha testemunha está nos céus, e meu defensor nas alturas.(PT)
Job 16:19 ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.(Latin)
Job 16:19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.(FR)
Giobbe 16:19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani.(IT)
Iov 16:19 De asemenea acum, iată, martorul meu [este] în cer și mărturia mea [este] în înalt.(RO)

======= Job 16:20 ============
Job 16:20 My friends scorn me; My eyes pour out tears to God.(NKJV)
Job 16:20 Mis amigos me escarnecen; mis ojos derramarán lágrimas ante Dios.(ES)
Jó 16:20 Meus amigos zombam de mim, [mas] meus olhos estão derramando para Deus.(PT)
Job 16:20 Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:(Latin)
Job 16:20 Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.(FR)
Giobbe 16:20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.(IT)
Iov 16:20 Prietenii mei mă batjocoresc, [dar] ochiul meu varsă [lacrimi] spre Dumnezeu.(RO)

======= Job 16:21 ============
Job 16:21 Oh, that one might plead for a man with God, As a man pleads for his neighbor!(NKJV)
Job 16:21 ¡Oh que alguien intercediera por el hombre ante Dios, como el hombre [intercede] por su prójimo!(ES)
Jó 16:21 Ah, se [fosse possível] defender a causa com Deus em favor do homem, como o filho do homem em favor de seu amigo!(PT)
Job 16:21 atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.(Latin)
Job 16:21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!(FR)
Giobbe 16:21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!(IT)
Iov 16:21 O, de ar pleda cineva pentru un om cu Dumnezeu, precum [pledează] un om pentru aproapele său!(RO)

======= Job 16:22 ============
Job 16:22 For when a few years are finished, I shall go the way of no return.(NKJV)
Job 16:22 Mas los años contados vendrán, y yo iré por el camino de donde no volveré.(ES)
Jó 16:22 Pois poucos anos restam, e seguirei o caminho [por onde] não voltarei.(PT)
Job 16:22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.](Latin)
Job 16:22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.(FR)
Giobbe 16:22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più.(IT)
Iov 16:22 Încă puțini ani să vină, atunci voi merge pe calea [de pe care] nu mă voi întoarce.(RO)

======= Job 17:1 ============
Job 17:1 "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.(NKJV)
Job 17:1 Mi aliento está corrompido, mis días se extinguen, y me [está preparado] el sepulcro.(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0452_18_Job_16_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0448_18_Job_12_romance.html
0449_18_Job_13_romance.html
0450_18_Job_14_romance.html
0451_18_Job_15_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0453_18_Job_17_romance.html
0454_18_Job_18_romance.html
0455_18_Job_19_romance.html
0456_18_Job_20_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/5/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."