BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date: 4/8/2025



Iov 13:28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.(RO)

======= Job 14:1 ============
Job 14:1 "Man who is born of woman Is of few days and full of trouble.(NKJV)
Job 14:1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores.(ES)
Jó 14:1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;(PT)
Job 14:1 [Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.(Latin)
Job 14:1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.(FR)
Giobbe 14:1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli.(IT)
Iov 14:1 Omul născut din femeie [are] zile puține și [este] plin de tulburare.(RO)

======= Job 14:2 ============
Job 14:2 He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.(NKJV)
Job 14:2 Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.(ES)
Jó 14:2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.(PT)
Job 14:2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.(Latin)
Job 14:2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.(FR)
Giobbe 14:2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo.(IT)
Iov 14:2 Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.(RO)

======= Job 14:3 ============
Job 14:3 And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?(NKJV)
Job 14:3 ¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?(ES)
Jó 14:3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.(PT)
Job 14:3 Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?(Latin)
Job 14:3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!(FR)
Giobbe 14:3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco!(IT)
Iov 14:3 Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?(RO)

======= Job 14:4 ============
Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? No one!(NKJV)
Job 14:4 ¿Quién podrá sacar algo limpio de lo inmundo? ¡Nadie!(ES)
Jó 14:4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.(PT)
Job 14:4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?(Latin)
Job 14:4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.(FR)
Giobbe 14:4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno.(IT)
Iov 14:4 Cine poate aduce un [lucru] curat dintr-unul necurat? Niciunul.(RO)

======= Job 14:5 ============
Job 14:5 Since his days are determined, The number of his months is with You; You have appointed his limits, so that he cannot pass.(NKJV)
Job 14:5 Ciertamente sus días [están] determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: Tú le pusiste límites, los cuales no pasará.(ES)
Jó 14:5 Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.(PT)
Job 14:5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.(Latin)
Job 14:5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,(FR)
Giobbe 14:5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare,(IT)
Iov 14:5 Văzând că zilele îi [sunt] hotărâte, numărul lunilor sale [sunt] cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu [le] poată trece;(RO)

======= Job 14:6 ============
Job 14:6 Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.(NKJV)
Job 14:6 Apártate de él, y que descanse hasta que, cual jornalero, haya cumplido su día.(ES)
Jó 14:6 Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.(PT)
Job 14:6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.(Latin)
Job 14:6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.(FR)
Giobbe 14:6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario.(IT)
Iov 14:6 Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.(RO)

======= Job 14:7 ============
Job 14:7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, And that its tender shoots will not cease.(NKJV)
Job 14:7 Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.(ES)
Jó 14:7 Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.(PT)
Job 14:7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.(Latin)
Job 14:7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;(FR)
Giobbe 14:7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno.(IT)
Iov 14:7 Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.(RO)

======= Job 14:8 ============
Job 14:8 Though its root may grow old in the earth, And its stump may die in the ground,(NKJV)
Job 14:8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,(ES)
Jó 14:8 Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,(PT)
Job 14:8 Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,(Latin)
Job 14:8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,(FR)
Giobbe 14:8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere;(IT)
Iov 14:8 Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,(RO)

======= Job 14:9 ============
Job 14:9 Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.(NKJV)
Job 14:9 al percibir el agua reverdecerá, y echará renuevos como planta [nueva].(ES)
Jó 14:9 Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.(PT)
Job 14:9 ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.(Latin)
Job 14:9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.(FR)
Giobbe 14:9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella.(IT)
Iov 14:9 [Totuși] prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.(RO)

======= Job 14:10 ============
Job 14:10 But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?(NKJV)
Job 14:10 Pero el hombre muere, y es cortado; Perece el hombre, ¿y dónde [está] él?(ES)
Jó 14:10 Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?(PT)
Job 14:10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?(Latin)
Job 14:10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?(FR)
Giobbe 14:10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli?(IT)
Iov 14:10 Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde [este] el?(RO)

======= Job 14:11 ============
Job 14:11 As water disappears from the sea, And a river becomes parched and dries up,(NKJV)
Job 14:11 [Como] las aguas se van del mar, y el río se agota y se seca.(ES)
Jó 14:11 As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.(PT)
Job 14:11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:(Latin)
Job 14:11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;(FR)
Giobbe 14:11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano;(IT)
Iov 14:11 [Precum] apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,(RO)

======= Job 14:12 ============
Job 14:12 So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.(NKJV)
Job 14:12 Así el hombre yace, y no vuelve a levantarse; hasta que no haya cielo no despertarán, ni se levantarán de su sueño.(ES)
Jó 14:12 Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.(PT)
Job 14:12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.(Latin)
Job 14:12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.(FR)
Giobbe 14:12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro.(IT)
Iov 14:12 Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu [vor] mai [fi], ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.(RO)

======= Job 14:13 ============
Job 14:13 "Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!(NKJV)
Job 14:13 ¡Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!(ES)
Jó 14:13 Queria eu me esconder no mundo dos mortos, e me ocultar até que tua ira se afastasse, [e] me pusesses um limite [de tempo] , e te lembrasses de mim!(PT)
Job 14:13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei?(Latin)
Job 14:13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!(FR)
Giobbe 14:13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me!(IT)
Iov 14:13 O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine!(RO)

======= Job 14:14 ============
Job 14:14 If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.(NKJV)
Job 14:14 Si el hombre muriere, ¿[volverá] a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.(ES)
Jó 14:14 Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.(PT)
Job 14:14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.(Latin)
Job 14:14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.(FR)
Giobbe 14:14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?(IT)
Iov 14:14 Dacă un om moare, va trăi el [din nou]? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.(RO)

======= Job 14:15 ============
Job 14:15 You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.(NKJV)
Job 14:15 Tú llamarás, y te responderé yo; tendrás placer en la obra de tus manos.(ES)
Jó 14:15 Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.(PT)
Job 14:15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.(Latin)
Job 14:15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.(FR)
Giobbe 14:15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani?(IT)
Iov 14:15 Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.(RO)

======= Job 14:16 ============
Job 14:16 For now You number my steps, But do not watch over my sin.(NKJV)
Job 14:16 Pero ahora me cuentas los pasos, y no das tregua a mi pecado.(ES)
Jó 14:16 Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.(PT)
Job 14:16 Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.(Latin)
Job 14:16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;(FR)
Giobbe 14:16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato.(IT)
Iov 14:16 Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?(RO)

======= Job 14:17 ============
Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And You cover my iniquity.(NKJV)
Job 14:17 Sellada [está] en saco mi transgresión, y tienes cosida mi iniquidad.(ES)
Jó 14:17 Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.(PT)
Job 14:17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.(Latin)
Job 14:17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.(FR)
Giobbe 14:17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità.(IT)
Iov 14:17 Fărădelegea mea [este] sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.(RO)

======= Job 14:18 ============
Job 14:18 "But as a mountain falls and crumbles away, And as a rock is moved from its place;(NKJV)
Job 14:18 Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;(ES)
Jó 14:18 E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,(PT)
Job 14:18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:(Latin)
Job 14:18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,(FR)
Giobbe 14:18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo;(IT)
Iov 14:18 Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.(RO)

======= Job 14:19 ============
Job 14:19 As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.(NKJV)
Job 14:19 Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; de igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.(ES)
Jó 14:19 E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.(PT)
Job 14:19 lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.(Latin)
Job 14:19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.(FR)
Giobbe 14:19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo.(IT)
Iov 14:19 Apele tocesc pietrele; tu speli [din] țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.(RO)

======= Job 14:20 ============
Job 14:20 You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.(NKJV)
Job 14:20 Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo despedirás.(ES)
Jó 14:20 Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.(PT)
Job 14:20 Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.(Latin)
Job 14:20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.(FR)
Giobbe 14:20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via.(IT)
Iov 14:20 Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.(RO)

======= Job 14:21 ============
Job 14:21 His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.(NKJV)
Job 14:21 Sus hijos alcanzan honor, y él no lo sabe; o son humillados, y no entiende de ellos.(ES)
Jó 14:21 Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.(PT)
Job 14:21 Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.(Latin)
Job 14:21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.(FR)
Giobbe 14:21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente.(IT)
Iov 14:21 Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.(RO)

======= Job 14:22 ============
Job 14:22 But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it."(NKJV)
Job 14:22 Mas su carne sobre él se dolerá, y se entristecerá en él su alma.(ES)
Jó 14:22 Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.(PT)
Job 14:22 Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.](Latin)
Job 14:22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.(FR)
Giobbe 14:22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.(IT)
Iov 14:22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.(RO)

======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0450_18_Job_14_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0446_18_Job_10_romance.html
0447_18_Job_11_romance.html
0448_18_Job_12_romance.html
0449_18_Job_13_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0451_18_Job_15_romance.html
0452_18_Job_16_romance.html
0453_18_Job_17_romance.html
0454_18_Job_18_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/8/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."