Today's Date: Iov 10:22 O țară a întunericului, ca [însăși] întunericul; [și] a umbrei morții, fără nicio ordine, și [unde] lumina [este] ca întunericul.(RO) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV) Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(ES) Jó 11:1 Então Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:(PT) Job 11:1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:(Latin) Job 11:1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:(FR) Giobbe 11:1 E SOFAR Naamatita rispose e disse:(IT) Iov 11:1 Atunci a răspuns Țofar naamatitul și a zis:(RO) ======= Job 11:2 ============ Job 11:2 "Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be vindicated?(NKJV) Job 11:2 ¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre que habla mucho será justificado?(ES) Jó 11:2 Por acaso a multidão de palavras não seria respondida? E o homem falador teria razão?(PT) Job 11:2 [Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus justificabitur?(Latin) Job 11:2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?(FR) Giobbe 11:2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto?(IT) Iov 11:2 Nu ar trebui să se răspundă mulțimii de cuvinte? Și ar trebui să fie declarat drept un om plin de vorbire?(RO) ======= Job 11:3 ============ Job 11:3 Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?(NKJV) Job 11:3 ¿Harán tus falacias callar a los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?(ES) Jó 11:3 Por acaso tuas palavras tolas faria as pessoas se calarem? E zombarias tu, e ninguém te envergonharia?(PT) Job 11:3 Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?(Latin) Job 11:3 Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?(FR) Giobbe 11:3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna?(IT) Iov 11:3 Ar trebui minciunile tale să facă pe oameni să tacă? Și când tu batjocorești, nu te va face niciun om de rușine?(RO) ======= Job 11:4 ============ Job 11:4 For you have said, 'My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.'(NKJV) Job 11:4 Tú dices: Mi doctrina [es] pura, y yo soy limpio delante de tus ojos.(ES) Jó 11:4 Pois disseste: Minha doutrina é pura, e eu sou limpo diante de teus olhos.(PT) Job 11:4 Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.(Latin) Job 11:4 Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.(FR) Giobbe 11:4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi.(IT) Iov 11:4 Pentru că ai spus: Doctrina mea [este] pură și eu sunt curat în ochii tăi.(RO) ======= Job 11:5 ============ Job 11:5 But oh, that God would speak, And open His lips against you,(NKJV) Job 11:5 Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contra ti,(ES) Jó 11:5 Mas na verdade, queria eu que Deus falasse, e abrisse seus lábios contra ti,(PT) Job 11:5 Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,(Latin) Job 11:5 Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,(FR) Giobbe 11:5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco;(IT) Iov 11:5 Dar de ar vorbi Dumnezeu și și-ar deschide buzele împotriva ta;(RO) ======= Job 11:6 ============ Job 11:6 That He would show you the secrets of wisdom! For they would double your prudence. Know therefore that God exacts from you Less than your iniquity deserves.(NKJV) Job 11:6 y que te declarara los secretos de la sabiduría, que son de doble valor que las riquezas! Conocerías entonces que Dios te ha castigado [menos] de lo que tu iniquidad [merece].(ES) Jó 11:6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, porque o verdadeiro conhecimento tem dois lados; por isso sabe tu que Deus tem te castigado menos que [mereces] por tua perversidade.(PT) Job 11:6 ut ostenderet tibi secreta sapientiæ, et quod multiplex esset lex ejus: et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo quam meretur iniquitas tua!(Latin) Job 11:6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.(FR) Giobbe 11:6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè sono doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione.(IT) Iov 11:6 Și de ți-ar arăta tainele înțelepciunii, că [ele] [sunt] dublul a ceea ce este! Să știi de aceea că Dumnezeu îți cere [mai puțin] decât [merită] nelegiuirea ta.(RO) ======= Job 11:7 ============ Job 11:7 "Can you search out the deep things of God? Can you find out the limits of the Almighty?(NKJV) Job 11:7 Si escudriñas, ¿podrás entender a Dios? ¿Llegarás tú a la perfección del Todopoderoso?(ES) Jó 11:7 Podes tu compreender os mistérios de Deus? Chegarás tu à perfeição do Todo-Poderoso?(PT) Job 11:7 Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?(Latin) Job 11:7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?(FR) Giobbe 11:7 Potresti tu trovar modo d’investigare Iddio? Potresti tu trovar l’Onnipotente in perfezione?(IT) Iov 11:7 Poți tu prin cercetare să găsești pe Dumnezeu? Poți afla până la desăvârșire pe cel Atotputernic?(RO) ======= Job 11:8 ============ Job 11:8 They are higher than heaven--what can you do? Deeper than Sheol--what can you know?(NKJV) Job 11:8 [Es] más alta que los cielos: ¿qué harás? Es más profunda que el infierno: ¿cómo la conocerás?(ES) Jó 11:8 [Sua sabedoria] é mais alta que os céus; que poderás tu fazer? E mais profunda que o mundo dos mortos; o que podes tu saber?(PT) Job 11:8 Excelsior cælo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces?(Latin) Job 11:8 Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?(FR) Giobbe 11:8 Queste cose sono le altezze de’ cieli, che ci faresti? Son più profonde che l’inferno, come le conosceresti?(IT) Iov 11:8 [Este] la fel de înaltă ca cerul; ce poți tu face? Mai adâncă decât iadul; ce poți tu cunoaște?(RO) ======= Job 11:9 ============ Job 11:9 Their measure is longer than the earth And broader than the sea.(NKJV) Job 11:9 Su dimensión es más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.(ES) Jó 11:9 Sua medida é mais comprida que a terra, e mais larga que o mar.(PT) Job 11:9 Longior terra mensura ejus, et latior mari.(Latin) Job 11:9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.(FR) Giobbe 11:9 La lor distesa è più lunga che la terra, E la lor larghezza è più grande che il mare.(IT) Iov 11:9 Măsura ei [este] mai lungă decât pământul și mai largă decât marea.(RO) ======= Job 11:10 ============ Job 11:10 "If He passes by, imprisons, and gathers to judgment, Then who can hinder Him?(NKJV) Job 11:10 Si Él corta, o aprisiona, o si congrega, ¿quién podrá contrarrestarle?(ES) Jó 11:10 Se ele passar, e prender, ou se ajuntar [para o julgamento] , quem poderá o impedir?(PT) Job 11:10 Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?(Latin) Job 11:10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?(FR) Giobbe 11:10 Se Iddio sovverte, ovvero s’egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà?(IT) Iov 11:10 Dacă el retează și închide, sau adună, atunci cine îl poate împiedica?(RO) ======= Job 11:11 ============ Job 11:11 For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it?(NKJV) Job 11:11 Porque Él conoce a los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?(ES) Jó 11:11 Pois ele conhece as pessoas vãs, e vê a maldade; por acaso ele não a consideraria?(PT) Job 11:11 Ipse enim novit hominum vanitatem; et videns iniquitatem, nonne considerat?(Latin) Job 11:11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.(FR) Giobbe 11:11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l’iniquità, non vi porrebbe egli mente?(IT) Iov 11:11 Pentru că el cunoaște oamenii deșerți și vede stricăciunea; nu va lua el aminte la[ ea ]?(RO) ======= Job 11:12 ============ Job 11:12 For an empty-headed man will be wise, When a wild donkey's colt is born a man.(NKJV) Job 11:12 El hombre vano se hará entendido, aunque nazca [como] el pollino del asno montés.(ES) Jó 11:12 O homem tolo se tornará entendido quando do asno selvagem nascer um humano.(PT) Job 11:12 Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.(Latin) Job 11:12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.(FR) Giobbe 11:12 Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico.(IT) Iov 11:12 Căci omul deșert ar fi înțelept, deși omul se naște [ca] mânzul unei măgărițe sălbatice.(RO) ======= Job 11:13 ============ Job 11:13 "If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;(NKJV) Job 11:13 Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres a Él tus manos;(ES) Jó 11:13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes a ele tuas mãos;(PT) Job 11:13 Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.(Latin) Job 11:13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,(FR) Giobbe 11:13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui;(IT) Iov 11:13 Dacă îți pregătești inima și îți întinzi mâinile spre el,(RO) ======= Job 11:14 ============ Job 11:14 If iniquity were in your hand, and you put it far away, And would not let wickedness dwell in your tents;(NKJV) Job 11:14 si alguna iniquidad [hubiere] en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;(ES) Jó 11:14 Se alguma maldade houver em tua mão, lança-a de ti, e não deixes a injustiça habitar em tuas tendas;(PT) Job 11:14 Si iniquitatem quæ est in manu tua abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo injustitia,(Latin) Job 11:14 Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.(FR) Giobbe 11:14 Se vi è iniquità nella tua mano, e tu l’allontani da te, E non lasci dimorare alcuna perversità ne’ tuoi tabernacoli;(IT) Iov 11:14 Dacă [este] nelegiuire în mâna ta, pune-o departe și să nu locuiască stricăciunea în corturile tale.(RO) ======= Job 11:15 ============ Job 11:15 Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;(NKJV) Job 11:15 entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás;(ES) Jó 11:15 Então levantarás teu rosto sem mácula; estarás firme, e não temerás;(PT) Job 11:15 tunc levare poteris faciem tuam absque macula; et eris stabilis, et non timebis.(Latin) Job 11:15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;(FR) Giobbe 11:15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla;(IT) Iov 11:15 Fiindcă atunci îți vei ridica fața fără pată; da, vei fi neclintit și nu te vei teme;(RO) ======= Job 11:16 ============ Job 11:16 Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,(NKJV) Job 11:16 y olvidarás [tu] miseria, o te acordarás de ella como de aguas que pasaron;(ES) Jó 11:16 E esquecerás teu sofrimento, [ou] lembrarás dele como de águas que já passaram;(PT) Job 11:16 Miseriæ quoque oblivisceris, et quasi aquarum quæ præterierunt recordaberis.(Latin) Job 11:16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.(FR) Giobbe 11:16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse;(IT) Iov 11:16 Deoarece [îți] vei uita nefericirea [și] ți[-o] vei aminti ca ape [care] trec;(RO) ======= Job 11:17 ============ Job 11:17 And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.(NKJV) Job 11:17 y [tu] existencia será más clara que el mediodía; Resplandecerás, y serás como la mañana;(ES) Jó 11:17 E [tua] vida será mais clara que o meio-dia; ainda que haja trevas, tu serás como o amanhecer.(PT) Job 11:17 Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam; et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.(Latin) Job 11:17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,(FR) Giobbe 11:17 E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina;(IT) Iov 11:17 Și vârsta [ta] va fi mai senină ca miezul zilei; vei străluci, vei fi ca dimineața.(RO) ======= Job 11:18 ============ Job 11:18 And you would be secure, because there is hope; Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.(NKJV) Job 11:18 estarás confiado, porque hay esperanza; mirarás alrededor, y dormirás seguro.(ES) Jó 11:18 E serás confiante, porque haverá esperança; olharás em redor, [e] repousarás seguro.(PT) Job 11:18 Et habebis fiduciam, proposita tibi spe: et defossus securus dormies.(Latin) Job 11:18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.(FR) Giobbe 11:18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente;(IT) Iov 11:18 Și vei fi în siguranță, pentru că este speranță; da, vei săpa [împrejurul tău] [și] te vei odihni în siguranță.(RO) ======= Job 11:19 ============ Job 11:19 You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.(NKJV) Job 11:19 Te acostarás, y no habrá quien [te] espante; y muchos implorarán tu favor.(ES) Jó 11:19 E te deitarás, e ninguém te causará medo; e muitos suplicarão a ti.(PT) Job 11:19 Requiesces, et non erit qui te exterreat; et deprecabuntur faciem tuam plurimi.(Latin) Job 11:19 Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.(FR) Giobbe 11:19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno.(IT) Iov 11:19 De asemenea te vei culca și nimeni nu [te] va înspăimânta; da, mulți te vor implora.(RO) ======= Job 11:20 ============ Job 11:20 But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope--loss of life!"(NKJV) Job 11:20 Pero los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza [será como] el dar el último suspiro.(ES) Jó 11:20 Porém os olhos dos maus se enfraquecerão, e o refúgio deles perecerá; a esperança deles será a morte.(PT) Job 11:20 Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis: et spes illorum abominatio animæ.](Latin) Job 11:20 Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!(FR) Giobbe 11:20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed ogni rifugio sarà perduto per loro; E la loro unica speranza sarà di render lo spirito.(IT) Iov 11:20 Dar ochii celor stricați se vor sfârși și nu vor scăpa și speranța lor [va fi ]darea duhului.(RO) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 Then Job answered and said:(NKJV) Job 12:1 Y respondió Job, y dijo:(ES) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |