BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 9:35 [Atunci] aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu [este] așa cu mine.(RO)

======= Job 10:1 ============
Job 10:1 "My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.(NKJV)
Job 10:1 Mi alma está hastiada de mi vida: Daré yo rienda suelta a mi queja sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma.(ES)
Jó 10:1 Minha alma está cansada de minha vida. Darei liberdade à minha queixa sobre mim; falarei com amargura de minha alma.(PT)
Job 10:1 [Tædet animam meam vitæ meæ; dimittam adversum me eloquium meum: loquar in amaritudine animæ meæ.(Latin)
Job 10:1 Mon âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.(FR)
Giobbe 10:1 L’anima mia si annoia della mia vita. Io mi lascerò scorrere addosso il mio lamento; Io parlerò nell’amaritudine dell’anima mia.(IT)
Iov 10:1 Sufletul mi s-a obosit de viață; îmi voi lăsa plângerea asupra mea; voi vorbi în amărăciunea sufletului meu.(RO)

======= Job 10:2 ============
Job 10:2 I will say to God, 'Do not condemn me; Show me why You contend with me.(NKJV)
Job 10:2 Diré a Dios: No me condenes; hazme entender por qué contiendes conmigo.(ES)
Jó 10:2 Direi a Deus: Não me condenes; faz-me saber por que brigas comigo.(PT)
Job 10:2 Dicam Deo: Noli me condemnare; indica mihi cur me ita judices.(Latin)
Job 10:2 Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!(FR)
Giobbe 10:2 Io dirò a Dio: Non condannarmi; Fammi assapere perchè tu litighi meco.(IT)
Iov 10:2 Îi voi spune lui Dumnezeu: Nu mă condamna; arată-mi pentru ce te cerți cu mine.(RO)

======= Job 10:3 ============
Job 10:3 Does it seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked?(NKJV)
Job 10:3 ¿Te parece bien que oprimas, que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?(ES)
Jó 10:3 [Parece] -te bem que [me] oprimas, que rejeites o trabalho de tuas mãos, e favoreças o conselho dos perversos?(PT)
Job 10:3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves?(Latin)
Job 10:3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?(FR)
Giobbe 10:3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi?(IT)
Iov 10:3 Este bine ca tu să oprimi, să disprețuiești lucrarea mâinilor tale și să strălucești peste sfatul celor stricați?(RO)

======= Job 10:4 ============
Job 10:4 Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?(NKJV)
Job 10:4 ¿Acaso tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?(ES)
Jó 10:4 Tens tu olhos de carne? Vês tu como o ser humano vê?(PT)
Job 10:4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis?(Latin)
Job 10:4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?(FR)
Giobbe 10:4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?(IT)
Iov 10:4 Ai tu ochi de carne? Sau vezi tu cum vede omul?(RO)

======= Job 10:5 ============
Job 10:5 Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,(NKJV)
Job 10:5 ¿[Son] tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos,(ES)
Jó 10:5 São teus dias como os dias do ser humano, ou teus anos como os anos do homem,(PT)
Job 10:5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora,(Latin)
Job 10:5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,(FR)
Giobbe 10:5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana?(IT)
Iov 10:5 [Sunt] zilele tale precum zilele omului? [Sunt] anii tăi precum zilele omului,(RO)

======= Job 10:6 ============
Job 10:6 That You should seek for my iniquity And search out my sin,(NKJV)
Job 10:6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?(ES)
Jó 10:6 Para que investigues minha perversidade, e pesquises meu pecado?(PT)
Job 10:6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris,(Latin)
Job 10:6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,(FR)
Giobbe 10:6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato?(IT)
Iov 10:6 Să cauți nelegiuirea mea și să cercetezi păcatul meu?(RO)

======= Job 10:7 ============
Job 10:7 Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?(NKJV)
Job 10:7 Tú sabes que no soy impío, y que no [hay] quien libre de tu mano.(ES)
Jó 10:7 Tu sabes que eu não sou mau; todavia ninguém há que [me] livre de tua mão.(PT)
Job 10:7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?(Latin)
Job 10:7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?(FR)
Giobbe 10:7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano.(IT)
Iov 10:7 Tu știi că nu sunt stricat; și nu [este ]nimeni care să scape din mâna ta.(RO)

======= Job 10:8 ============
Job 10:8 'Your hands have made me and fashioned me, An intricate unity; Yet You would destroy me.(NKJV)
Job 10:8 Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?(ES)
Jó 10:8 Tuas mãos me fizeram e me formaram por completo; porém agora tu me destróis.(PT)
Job 10:8 Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu: et sic repente præcipitas me?(Latin)
Job 10:8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!(FR)
Giobbe 10:8 Le tue mani mi hanno formato e composto; E tu mi distruggi tutto quanto d’ogn’intorno.(IT)
Iov 10:8 Mâinile tale m-au făcut și m-au modelat de jur împrejur; totuși mă nimicești.(RO)

======= Job 10:9 ============
Job 10:9 Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?(NKJV)
Job 10:9 Acuérdate ahora que como a barro me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?(ES)
Jó 10:9 Por favor, lembra-te que me preparaste como o barro; e me farás voltar ao pó da terra.(PT)
Job 10:9 Memento, quæso, quod sicut lutum feceris me, et in pulverem reduces me.(Latin)
Job 10:9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?(FR)
Giobbe 10:9 Deh! ricordati che tu mi hai formato come dell’argilla; E tu mi fai ritornare in polvere.(IT)
Iov 10:9 Amintește-ți, te implor, că m-ai făcut precum lutul; și mă vei aduce înapoi în țărână?(RO)

======= Job 10:10 ============
Job 10:10 Did you not pour me out like milk, And curdle me like cheese,(NKJV)
Job 10:10 ¿No me vaciaste como leche, y como queso me cuajaste?(ES)
Jó 10:10 Por acaso não me derramaste como o leite, e como o queijo me coalhaste?(PT)
Job 10:10 Nonne sicut lac mulsisti me, et sicut caseum me coagulasti?(Latin)
Job 10:10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?(FR)
Giobbe 10:10 Non mi hai tu colato come latte, E fatto rappigliar come un cacio?(IT)
Iov 10:10 Nu m-ai turnat precum laptele și nu m-ai închegat ca brânza?(RO)

======= Job 10:11 ============
Job 10:11 Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?(NKJV)
Job 10:11 Me vestiste de piel y carne, y me rodeaste de huesos y nervios.(ES)
Jó 10:11 De pele e carne tu me vestiste; e de ossos e nervos tu me teceste.(PT)
Job 10:11 Pelle et carnibus vestisti me; ossibus et nervis compegisti me.(Latin)
Job 10:11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;(FR)
Giobbe 10:11 Tu mi hai vestito di pelle e di carne E mi hai contesto d’ossa e di nervi.(IT)
Iov 10:11 M-ai îmbrăcat cu piele și carne și m-ai îngrădit cu oase și tendoane.(RO)

======= Job 10:12 ============
Job 10:12 You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.(NKJV)
Job 10:12 Vida y misericordia me concediste, y tu cuidado guardó mi espíritu.(ES)
Jó 10:12 Vida e misericórdia me concedeste, e teu cuidado guardou meu espírito.(PT)
Job 10:12 Vitam et misericordiam tribuisti mihi, et visitatio tua custodivit spiritum meum.(Latin)
Job 10:12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.(FR)
Giobbe 10:12 Tu mi hai data la vita, ed hai usata benignità inverso me; E la tua cura ha guardato lo spirito mio.(IT)
Iov 10:12 Mi-ai dat viață și favoare și cercetarea ta mi-a păstrat duhul.(RO)

======= Job 10:13 ============
Job 10:13 'And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:(NKJV)
Job 10:13 Estas cosas has guardado en tu corazón; yo sé que [están] cerca de ti.(ES)
Jó 10:13 Porém estas coisas escondeste em teu coração; eu sei que isto esteve contigo:(PT)
Job 10:13 Licet hæc celes in corde tuo, tamen scio quia universorum memineris.(Latin)
Job 10:13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.(FR)
Giobbe 10:13 E pur tu avevi riposte queste cose nel cuor tuo; Io conosco che questo era appo te.(IT)
Iov 10:13 Și aceste [lucruri] le-ai ascuns în inima ta, știu că aceasta [este] în tine.(RO)

======= Job 10:14 ============
Job 10:14 If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.(NKJV)
Job 10:14 Si peco, tú me observas, y no me tienes por limpio de mi iniquidad.(ES)
Jó 10:14 Se eu pecar, tu me observarás, e não absolverás minha culpa.(PT)
Job 10:14 Si peccavi, et ad horam pepercisti mihi, cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris?(Latin)
Job 10:14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.(FR)
Giobbe 10:14 Se io ho peccato, tu mi hai notato, E non mi hai assolto della mia iniquità.(IT)
Iov 10:14 Dacă păcătuiesc, atunci mă însemnezi și nu mă vei achita de nelegiuirea mea.(RO)

======= Job 10:15 ============
Job 10:15 If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!(NKJV)
Job 10:15 Si fuere malo, ¡ay de mí! Y [si] fuere justo, no levantaré mi cabeza. Estoy hastiado de afrenta, por tanto, mira tú mi aflicción.(ES)
Jó 10:15 Se eu for perverso, ai de mim! Mesmo se eu for justo, não levantarei minha cabeça; estou farto de desonra, e de ver minha aflição.(PT)
Job 10:15 Et si impius fuero, væ mihi est; et si justus, non levabo caput, saturatus afflictione et miseria.(Latin)
Job 10:15 Suis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.(FR)
Giobbe 10:15 Se io sono stato reo, guai a me; E se son giusto, non però alzo il capo, Essendo sazio d’ignominia, e veggendo la mia afflizione;(IT)
Iov 10:15 Dacă sunt stricat, vai mie; și dacă sunt drept, [totuși] nu îmi voi înălța capul. [Sunt] plin de confuzie; de aceea privește nenorocirea mea,(RO)

======= Job 10:16 ============
Job 10:16 If my head is exalted, You hunt me like a fierce lion, And again You show Yourself awesome against me.(NKJV)
Job 10:16 Si levanto mi cabeza, me cazas como a león, y vuelves a mostrarte maravilloso sobre mí.(ES)
Jó 10:16 Se [minha cabeça] se exaltar, tu me caças como um leão feroz, e voltas a fazer em coisas extraordinárias contra mim.(PT)
Job 10:16 Et propter superbiam quasi leænam capies me, reversusque mirabiliter me crucias.(Latin)
Job 10:16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.(FR)
Giobbe 10:16 E se pur l’alzo, tu mi cacci a giusa di fiero leone, E torni a dimostrarti maraviglioso contro a me.(IT)
Iov 10:16 Pentru că ea se mărește. Mă vânezi ca un leu feroce; și din nou te arăți minunat asupra mea.(RO)

======= Job 10:17 ============
Job 10:17 You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.(NKJV)
Job 10:17 Renuevas contra mí tus pruebas, y aumentas conmigo tu furor como tropas de relevo.(ES)
Jó 10:17 Renovas tuas testemunhas contra mim, e multiplicas tua ira sobre mim; combates vêm sucessivamente contra mim.(PT)
Job 10:17 Instauras testes tuos contra me, et multiplicas iram tuam adversum me, et pœnæ militant in me.(Latin)
Job 10:17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.(FR)
Giobbe 10:17 Tu mi produci in faccia nuovi testimoni tuoi; Tu accresci la tua indegnazione contro a me; Eserciti a muta sono sopra me.(IT)
Iov 10:17 Îți înnoiești martorii împotriva mea și îți mărești indignarea asupra mea; schimbări și război [sunt] împotriva mea.(RO)

======= Job 10:18 ============
Job 10:18 'Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!(NKJV)
Job 10:18 ¿Por qué me sacaste de la matriz? Hubiera yo entregado el espíritu, y ningún ojo me habría visto.(ES)
Jó 10:18 Por que me tiraste da madre? [Bom seria] se eu não tivesse respirado, e nenhum olho me visse!(PT)
Job 10:18 Quare de vulva eduxisti me? qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.(Latin)
Job 10:18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;(FR)
Giobbe 10:18 Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.(IT)
Iov 10:18 Pentru ce m-ai scos din pântece? O, de mi-aș fi dat duhul și niciun ochi să nu mă fi văzut!(RO)

======= Job 10:19 ============
Job 10:19 I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.(NKJV)
Job 10:19 Fuera como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.(ES)
Jó 10:19 Teria sido como se nunca tivesse existido, e desde o ventre [materno] seria levado à sepultura.(PT)
Job 10:19 Fuissem quasi non essem, de utero translatus ad tumulum.(Latin)
Job 10:19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.(FR)
Giobbe 10:19 Io sarei stato come se non avessi giammai avuto essere; Io sarei stato portato dal seno alla sepoltura.(IT)
Iov 10:19 Trebuia să fiu ca și cum nu aș fi fost; trebuia să fiu purtat din pântece la mormânt.(RO)

======= Job 10:20 ============
Job 10:20 Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,(NKJV)
Job 10:20 ¿No [son] pocos mis días? Cesa, pues, y déjame, para que me conforte un poco.(ES)
Jó 10:20 Por acaso não são poucos os meus dias? Cessa [pois] e deixa-me, para que eu tenha um pouco de alívio,(PT)
Job 10:20 Numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi? dimitte ergo me, ut plangam paululum dolorem meum,(Latin)
Job 10:20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,(FR)
Giobbe 10:20 I miei giorni non sono eglino poca cosa? cessa dunque, E rimanti da me, sì che io mi rinforzi un poco;(IT)
Iov 10:20 Nu [sunt] zilele mele puține? Încetează [și] lasă-mă în pace ca să am puțină mângâiere.(RO)

======= Job 10:21 ============
Job 10:21 Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,(NKJV)
Job 10:21 Antes que vaya para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;(ES)
Jó 10:21 Antes que eu me vá para não voltar, à terra da escuridão e da sombra de morte;(PT)
Job 10:21 antequam vadam, et non revertar, ad terram tenebrosam, et opertam mortis caligine:(Latin)
Job 10:21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,(FR)
Giobbe 10:21 Avanti che io me ne vada alla terra delle tenebre, Dell’ombra della morte, onde mai non tornerò;(IT)
Iov 10:21 Înainte să merg [acolo de unde] nu mă voi întoarce, în țara întunericului și umbra morții;(RO)

======= Job 10:22 ============
Job 10:22 A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "(NKJV)
Job 10:22 Tierra de oscuridad, lóbrega como sombra de muerte, sin orden, [donde] la luz [es] como la oscuridad misma.(ES)
Jó 10:22 Terra escura ao extremo, tenebrosa, sombra de morte, sem ordem alguma, onde a luz é como a escuridão.(PT)
Job 10:22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.](Latin)
Job 10:22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.(FR)
Giobbe 10:22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.(IT)
Iov 10:22 O țară a întunericului, ca [însăși] întunericul; [și] a umbrei morții, fără nicio ordine, și [unde] lumina [este] ca întunericul.(RO)

======= Job 11:1 ============
Job 11:1 Then Zophar the Naamathite answered and said:(NKJV)
Job 11:1 Y respondió Zofar naamatita, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0446_18_Job_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0442_18_Job_06_romance.html
0443_18_Job_07_romance.html
0444_18_Job_08_romance.html
0445_18_Job_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0447_18_Job_11_romance.html
0448_18_Job_12_romance.html
0449_18_Job_13_romance.html
0450_18_Job_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."