BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 11:20 Dar ochii celor stricați se vor sfârși și nu vor scăpa și speranța lor [va fi ]darea duhului.(RO)

======= Job 12:1 ============
Job 12:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 12:1 Y respondió Job, y dijo:(ES)
Jó 12:1 Porém Jó respondeu, dizendo:(PT)
Job 12:1 Respondens autem Job, dixit:(Latin)
Job 12:1 Job prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 12:1 E GIOBBE rispose, e disse:(IT)
Iov 12:1 Și Iov a răspuns și a zis:(RO)

======= Job 12:2 ============
Job 12:2 "No doubt you are the people, And wisdom will die with you!(NKJV)
Job 12:2 Ciertamente vosotros [sois] el pueblo; y con vosotros morirá la sabiduría.(ES)
Jó 12:2 Verdadeiramente vós sois o povo; e convosco morrerá a sabedoria.(PT)
Job 12:2 [Ergo vos estis soli homines, et vobiscum morietur sapientia?(Latin)
Job 12:2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous doit mourir la sagesse.(FR)
Giobbe 12:2 Sì, veramente voi siete tutt’un popolo, E la sapienza morrà con voi.(IT)
Iov 12:2 Fără îndoială că voi [sunteți] poporul și înțelepciunea va muri [odată] cu voi.(RO)

======= Job 12:3 ============
Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Indeed, who does not know such things as these?(NKJV)
Job 12:3 También tengo yo entendimiento como vosotros; no [soy] yo menos que vosotros: ¿Y quién habrá que no pueda decir otro tanto?(ES)
Jó 12:3 Também eu tenho entendimento como vós; e não sou inferior a vós; e quem há que não saiba coisas como essas?(PT)
Job 12:3 Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat?(Latin)
Job 12:3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?(FR)
Giobbe 12:3 Anch’io ho senno come voi; Io non sono da men di voi; Ed appo cui non sono cotali cose?(IT)
Iov 12:3 Dar eu am înțelegere la fel ca voi; nu vă [sunt] inferior; da, cine nu știe lucruri ca acestea?(RO)

======= Job 12:4 ============
Job 12:4 "I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.(NKJV)
Job 12:4 Yo soy uno de quien su amigo se mofa, que invoca a Dios, y Él le responde; con todo, el justo y perfecto [es] escarnecido.(ES)
Jó 12:4 Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso.(PT)
Job 12:4 Qui deridetur ab amico suo, sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum: deridetur enim justi simplicitas.(Latin)
Job 12:4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le secours de Dieu; Le juste, l'innocent, un objet de raillerie!(FR)
Giobbe 12:4 Io son quell’uomo ch’è schernito dal suo amico; Ma un tale invoca Iddio, ed egli gli risponderà; L’uomo giusto ed intiero è schernito.(IT)
Iov 12:4 Sunt [ca] unul batjocorit de aproapele său, care cheamă pe Dumnezeu și el îi răspunde, cel drept [și] integru [este] de râs în batjocură.(RO)

======= Job 12:5 ============
Job 12:5 A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.(NKJV)
Job 12:5 Aquel [cuyos] pies van a resbalar, [es como] una lámpara despreciada de aquel que está a sus anchas.(ES)
Jó 12:5 A desgraça é menosprezada na opinião de quem está tranquilo, que está pronto para os que tropeçam com os pés.(PT)
Job 12:5 Lampas contempta apud cogitationes divitum parata ad tempus statutum.(Latin)
Job 12:5 Au malheur le mépris! c'est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.(FR)
Giobbe 12:5 Colui che sta per isdrucciolare col piè, E, per estimazione di chi è felice, un tizzone sprezzato.(IT)
Iov 12:5 Cel ce este gata să alunece cu picioarele [sale] [este ca] o lampă disprețuită în gândul celui ce este în tihnă.(RO)

======= Job 12:6 ============
Job 12:6 The tents of robbers prosper, And those who provoke God are secure-- In what God provides by His hand.(NKJV)
Job 12:6 Prosperan las tiendas de los ladrones, y los que provocan a Dios viven seguros; en cuyas manos Él ha puesto cuanto tienen.(ES)
Jó 12:6 As tendas dos ladrões têm descanso, e os que irritam a Deus estão seguros; os que trazem [seu] deus em suas mãos.(PT)
Job 12:6 Abundant tabernacula prædonum, et audacter provocant Deum, cum ipse dederit omnia in manus eorum.(Latin)
Job 12:6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.(FR)
Giobbe 12:6 I tabernacoli de’ ladroni prosperano, E v’è ogni sicurtà per quelli che dispettano Iddio, Nelle cui mani egli fa cadere ciò che desiderano.(IT)
Iov 12:6 Corturile jefuitorilor prosperă și cei ce provoacă pe Dumnezeu sunt în siguranță, în a căror mână Dumnezeu aduce [din abundență].(RO)

======= Job 12:7 ============
Job 12:7 "But now ask the beasts, and they will teach you; And the birds of the air, and they will tell you;(NKJV)
Job 12:7 Y en efecto, pregunta ahora a las bestias, y ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, y ellas te lo mostrarán;(ES)
Jó 12:7 Verdadeiramente pergunta agora aos animais, que eles te ensinarão; e às aves dos céus, que elas te explicarão;(PT)
Job 12:7 Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.(Latin)
Job 12:7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l'apprendront;(FR)
Giobbe 12:7 E in vero, domandane pur le bestie, ed esse tu l’insegneranno; E gli uccelli del cielo, ed essi te lo dichiareranno;(IT)
Iov 12:7 Dar întreabă acum fiarele și ele te vor învăța; și păsările cerului și ele îți vor spune;(RO)

======= Job 12:8 ============
Job 12:8 Or speak to the earth, and it will teach you; And the fish of the sea will explain to you.(NKJV)
Job 12:8 o habla a la tierra, y ella te enseñará; los peces del mar también te [lo] declararán.(ES)
Jó 12:8 Ou fala com a terra, que ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.(PT)
Job 12:8 Loquere terræ, et respondebit tibi, et narrabunt pisces maris.(Latin)
Job 12:8 Parle à la terre, elle t'instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.(FR)
Giobbe 12:8 Ovvero, ragionane con la terra, ed essa te l’insegnerà; I pesci del mare eziandio te lo racconteranno.(IT)
Iov 12:8 Sau vorbește pământului și el te va învăța, și peștii mării îți vor istorisi.(RO)

======= Job 12:9 ============
Job 12:9 Who among all these does not know That the hand of the Lord has done this,(NKJV)
Job 12:9 ¿Qué cosa de todas éstas no entiende que la mano de Jehová la hizo?(ES)
Jó 12:9 Quem entre todas estas coisas não entende que a mão do SENHOR faz isto?(PT)
Job 12:9 Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?(Latin)
Job 12:9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Eternel a fait toutes choses?(FR)
Giobbe 12:9 Fra tutte queste creature, Quale è quella che non sappia che la mano del Signore fa questo?(IT)
Iov 12:9 Cine nu știe în toate acestea că mâna DOMNULUI a lucrat aceasta?(RO)

======= Job 12:10 ============
Job 12:10 In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?(NKJV)
Job 12:10 En su mano [está] el alma de todo viviente, y el hálito de todo ser humano.(ES)
Jó 12:10 Em sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana.(PT)
Job 12:10 In cujus manu anima omnis viventis, et spiritus universæ carnis hominis.(Latin)
Job 12:10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d'homme.(FR)
Giobbe 12:10 Nella cui mano è l’anima d’ogni uomo vivente, E lo spirito d’ogni carne umana.(IT)
Iov 12:10 În a cărui mână [este] sufletul fiecărei viețuitoare și suflarea întregii omeniri.(RO)

======= Job 12:11 ============
Job 12:11 Does not the ear test words And the mouth taste its food?(NKJV)
Job 12:11 ¿No distingue el oído las palabras, y el paladar prueba la comida?(ES)
Jó 12:11 Por acaso o ouvido não distingue as palavras, e o paladar prova as comidas?(PT)
Job 12:11 Nonne auris verba dijudicat? et fauces comedentis, saporem?(Latin)
Job 12:11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?(FR)
Giobbe 12:11 L’orecchio non prova egli le parole, Come il palato assapora le vivande?(IT)
Iov 12:11 Nu încearcă urechea cuvintele? Și nu gustă gura mâncarea sa?(RO)

======= Job 12:12 ============
Job 12:12 Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding.(NKJV)
Job 12:12 En los ancianos [está] la sabiduría, y en la largura de días la inteligencia.(ES)
Jó 12:12 Nos velhos está o conhecimento, e na longa idade o entendimento.(PT)
Job 12:12 In antiquis est sapientia, et in multo tempore prudentia.(Latin)
Job 12:12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l'intelligence.(FR)
Giobbe 12:12 Ne’ vecchi è la sapienza, E nella grande età è la prudenza.(IT)
Iov 12:12 Înțelepciune [este] la cei foarte bătrâni; și înțelegere în lungimea zilelor.(RO)

======= Job 12:13 ============
Job 12:13 "With Him are wisdom and strength, He has counsel and understanding.(NKJV)
Job 12:13 Con Dios [está] la sabiduría y la fortaleza; suyo es el consejo y la inteligencia.(ES)
Jó 12:13 Com [Deus] está a sabedoria e a força; o conselho e o entendimento lhe pertencem.(PT)
Job 12:13 Apud ipsum est sapientia et fortitudo; ipse habet consilium et intelligentiam.(Latin)
Job 12:13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l'intelligence lui appartiennent.(FR)
Giobbe 12:13 Appo lui è la sapienza e la forza; A lui appartiene il consiglio e l’intelligenza.(IT)
Iov 12:13 La el [este] înțelepciune și tărie, el are sfat și înțelegere.(RO)

======= Job 12:14 ============
Job 12:14 If He breaks a thing down, it cannot be rebuilt; If He imprisons a man, there can be no release.(NKJV)
Job 12:14 He aquí, Él derriba, y no será reedificado; Encierra al hombre, y no habrá quien le abra.(ES)
Jó 12:14 Eis que o que ele derruba não pode ser reconstruído; e ninguém pode libertar o homem a quem ele aprisiona.(PT)
Job 12:14 Si destruxerit, nemo est qui ædificet; si incluserit hominem, nullus est qui aperiat.(Latin)
Job 12:14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera point délivré.(FR)
Giobbe 12:14 Ecco, se egli ruina, la cosa non può esser riedificata; Se serra alcuno, non gli può essere aperto.(IT)
Iov 12:14 Iată, el dărâmă și nu poate fi construit din nou; el închide un om și nu poate fi deschidere.(RO)

======= Job 12:15 ============
Job 12:15 If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.(NKJV)
Job 12:15 He aquí, Él detiene las aguas, y [todo] se seca; Las envía, y destruyen la tierra.(ES)
Jó 12:15 Eis que, [quando] ele detém as águas, elas se secam; [quando] ele as deixa sair, elas transtornam a terra.(PT)
Job 12:15 Si continuerit aquas, omnia siccabuntur; et si emiserit eas, subvertent terram.(Latin)
Job 12:15 Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.(FR)
Giobbe 12:15 Ecco, se egli rattiene le acque, elle si seccano; E se le lascia scorrere, rivoltano la terra sottosopra.(IT)
Iov 12:15 Iată, el reține apele și ele seacă; de asemenea le trimite și ele răstoarnă pământul.(RO)

======= Job 12:16 ============
Job 12:16 With Him are strength and prudence. The deceived and the deceiver are His.(NKJV)
Job 12:16 Con Él [está] la fortaleza y la sabiduría; Suyo [es] el que yerra, y el que hace errar.(ES)
Jó 12:16 Com ele está a força e a sabedoria; Seu é o que erra, e o que faz errar.(PT)
Job 12:16 Apud ipsum est fortitudo et sapientia; ipse novit et decipientem, et eum qui decipitur.(Latin)
Job 12:16 Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s'égare ou fait égarer les autres.(FR)
Giobbe 12:16 Appo lui è forza e ragione; A lui appartiene chi erra, e chi fa errare.(IT)
Iov 12:16 La el [este] tărie și înțelepciune; cel înșelat și înșelătorul [sunt] ai lui.(RO)

======= Job 12:17 ============
Job 12:17 He leads counselors away plundered, And makes fools of the judges.(NKJV)
Job 12:17 Él hace andar despojados de consejo a los consejeros, y entontece a los jueces.(ES)
Jó 12:17 Ele leva os conselheiros despojados, e faz os juízes enlouquecerem.(PT)
Job 12:17 Adducit consiliarios in stultum finem, et judices in stuporem.(Latin)
Job 12:17 Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.(FR)
Giobbe 12:17 Egli ne mena i consiglieri spogliati, E fa impazzare i giudici.(IT)
Iov 12:17 El duce pe sfătuitori ca pradă și face pe judecători nebuni.(RO)

======= Job 12:18 ============
Job 12:18 He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.(NKJV)
Job 12:18 Él suelta las ataduras de los reyes, y les ata un cinto a sus lomos.(ES)
Jó 12:18 Ele solta a atadura dos reis, e ata um cinto a seus lombos.(PT)
Job 12:18 Balteum regum dissolvit, et præcingit fune renes eorum.(Latin)
Job 12:18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.(FR)
Giobbe 12:18 Egli scioglie il legame dei re, E stringe la cinghia sopra i lor propri lombi.(IT)
Iov 12:18 El dezleagă legătura împăraților și încinge coapsele lor cu un brâu.(RO)

======= Job 12:19 ============
Job 12:19 He leads princes away plundered, And overthrows the mighty.(NKJV)
Job 12:19 Él lleva despojados a los príncipes, y trastorna a los poderosos.(ES)
Jó 12:19 Ele leva os sacerdotes despojados, e transtorna os poderosos.(PT)
Job 12:19 Ducit sacerdotes inglorios, et optimates supplantat:(Latin)
Job 12:19 Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.(FR)
Giobbe 12:19 Egli ne mena i rettori spogliati, E sovverte i possenti.(IT)
Iov 12:19 El duce pe prinți ca pradă și răstoarnă pe cel puternic.(RO)

======= Job 12:20 ============
Job 12:20 He deprives the trusted ones of speech, And takes away the discernment of the elders.(NKJV)
Job 12:20 Él priva del habla al que dice verdad, y quita a los ancianos el consejo.(ES)
Jó 12:20 Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.(PT)
Job 12:20 commutans labium veracium, et doctrinam senum auferens.(Latin)
Job 12:20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance; Il prive de jugement les vieillards.(FR)
Giobbe 12:20 Egli toglie la favella agli eloquenti, E leva il senno a’ vecchi.(IT)
Iov 12:20 El îndepărtează vorbirea celor de încredere și ia înțelegerea celor bătrâni.(RO)

======= Job 12:21 ============
Job 12:21 He pours contempt on princes, And disarms the mighty.(NKJV)
Job 12:21 Él derrama menosprecio sobre los príncipes, y debilita la fuerza de los poderosos.(ES)
Jó 12:21 Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.(PT)
Job 12:21 Effundit despectionem super principes, eos qui oppressi fuerant relevans.(Latin)
Job 12:21 Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.(FR)
Giobbe 12:21 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E rallenta la cintura de’ possenti.(IT)
Iov 12:21 El varsă dispreț peste prinți și slăbește tăria celor puternici.(RO)

======= Job 12:22 ============
Job 12:22 He uncovers deep things out of darkness, And brings the shadow of death to light.(NKJV)
Job 12:22 Él descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte.(ES)
Jó 12:22 Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz.(PT)
Job 12:22 Qui revelat profunda de tenebris, et producit in lucem umbram mortis.(Latin)
Job 12:22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l'ombre de la mort.(FR)
Giobbe 12:22 Egli rivela le cose profonde, traendole fuor delle tenebre; E mette fuori alla luce l’ombra della morte.(IT)
Iov 12:22 El descoperă lucruri adânci din întuneric și scoate la lumină umbra morții.(RO)

======= Job 12:23 ============
Job 12:23 He makes nations great, and destroys them; He enlarges nations, and guides them.(NKJV)
Job 12:23 Él multiplica las naciones, y Él las destruye: Él esparce a las naciones, y las [vuelve] a reunir.(ES)
Jó 12:23 Ele multiplica as nações, e ele as destrói; ele dispersa as nações, e as reúne.(PT)
Job 12:23 Qui multiplicat gentes, et perdit eas, et subversas in integrum restituit.(Latin)
Job 12:23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.(FR)
Giobbe 12:23 Egli accresce le nazioni, ed altesì le distrugge; Egli sparge le genti, ed altresì le riduce insieme.(IT)
Iov 12:23 El mărește națiunile și le distruge; el lărgește națiunile și le strâmtorează [din nou].(RO)

======= Job 12:24 ============
Job 12:24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, And makes them wander in a pathless wilderness.(NKJV)
Job 12:24 Él quita el entendimiento de los jefes del pueblo de la tierra, y les hace vagar por desierto [donde] no [hay] camino:(ES)
Jó 12:24 Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.(PT)
Job 12:24 Qui immutat cor principum populi terræ, et decipit eos ut frustra incedant per invium:(Latin)
Job 12:24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;(FR)
Giobbe 12:24 Egli toglie il senno a’ capi de’ popoli della terra, E li fa andar vagando per luoghi deserti, ove non ha via alcuna.(IT)
Iov 12:24 El ia inima mai marilor popoarelor pământului și îi face să rătăcească într-o pustie fără drum.(RO)

======= Job 12:25 ============
Job 12:25 They grope in the dark without light, And He makes them stagger like a drunken man.(NKJV)
Job 12:25 Van a tientas, como en tinieblas y sin luz, y los hace errar como borrachos.(ES)
Jó 12:25 Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.(PT)
Job 12:25 palpabunt quasi in tenebris, et non in luce, et errare eos faciet quasi ebrios.](Latin)
Job 12:25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.(FR)
Giobbe 12:25 Vanno a tentone per le tenebre, senza luce alcuna: Ed egli li fa andare errando come un uomo ebbro.(IT)
Iov 12:25 Ei bâjbâie fără lumină în întuneric și el îi face să șovăie ca [un om] beat.(RO)

======= Job 13:1 ============
Job 13:1 "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.(NKJV)
Job 13:1 He aquí que todas [estas cosas] han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0448_18_Job_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0444_18_Job_08_romance.html
0445_18_Job_09_romance.html
0446_18_Job_10_romance.html
0447_18_Job_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0449_18_Job_13_romance.html
0450_18_Job_14_romance.html
0451_18_Job_15_romance.html
0452_18_Job_16_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."