BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 14:22 Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.(RO)

======= Job 15:1 ============
Job 15:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 15:1 Entonces respondió Elifaz temanita, y dijo:(ES)
Jó 15:1 Então Elifaz, o temanita, respondeu, dizendo:(PT)
Job 15:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin)
Job 15:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 15:1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:(IT)
Iov 15:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO)

======= Job 15:2 ============
Job 15:2 "Should a wise man answer with empty knowledge, And fill himself with the east wind?(NKJV)
Job 15:2 ¿Proferirá el sabio vana sabiduría, y llenará su vientre de viento solano?(ES)
Jó 15:2 Por acaso o sábio dará como resposta vão conhecimento, e encherá seu ventre de vento oriental?(PT)
Job 15:2 [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?(Latin)
Job 15:2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?(FR)
Giobbe 15:2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?(IT)
Iov 15:2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?(RO)

======= Job 15:3 ============
Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?(NKJV)
Job 15:3 ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?(ES)
Jó 15:3 Repreenderá com palavras que nada servem, e com argumentos que de nada aproveitam?(PT)
Job 15:3 Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.(Latin)
Job 15:3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?(FR)
Giobbe 15:3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?(IT)
Iov 15:3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?(RO)

======= Job 15:4 ============
Job 15:4 Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.(NKJV)
Job 15:4 Tú también disipas el temor, y menosprecias la oración delante de Dios.(ES)
Jó 15:4 Porém tu destróis o temor, e menosprezas a oração diante de Deus.(PT)
Job 15:4 Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.(Latin)
Job 15:4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.(FR)
Giobbe 15:4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.(IT)
Iov 15:4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.(RO)

======= Job 15:5 ============
Job 15:5 For your iniquity teaches your mouth, And you choose the tongue of the crafty.(NKJV)
Job 15:5 Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.(ES)
Jó 15:5 Pois tua perversidade conduz tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.(PT)
Job 15:5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.(Latin)
Job 15:5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.(FR)
Giobbe 15:5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.(IT)
Iov 15:5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.(RO)

======= Job 15:6 ============
Job 15:6 Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.(NKJV)
Job 15:6 Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.(ES)
Jó 15:6 Tua boca te condena, e não eu; e teus lábios dão testemunho contra ti.(PT)
Job 15:6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.(Latin)
Job 15:6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.(FR)
Giobbe 15:6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.(IT)
Iov 15:6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.(RO)

======= Job 15:7 ============
Job 15:7 "Are you the first man who was born? Or were you made before the hills?(NKJV)
Job 15:7 ¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?(ES)
Jó 15:7 Por acaso foste tu o primeiro ser humano a nascer? Ou foste gerado antes dos morros?(PT)
Job 15:7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?(Latin)
Job 15:7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?(FR)
Giobbe 15:7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?(IT)
Iov 15:7 [Ești] tu primul om [ce] s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?(RO)

======= Job 15:8 ============
Job 15:8 Have you heard the counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?(NKJV)
Job 15:8 ¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes solo en ti la sabiduría?(ES)
Jó 15:8 Ouviste tu o segredo de Deus? Reténs tu [apenas] contigo a sabedoria?(PT)
Job 15:8 numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?(Latin)
Job 15:8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?(FR)
Giobbe 15:8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?(IT)
Iov 15:8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?(RO)

======= Job 15:9 ============
Job 15:9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not in us?(NKJV)
Job 15:9 ¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿[Qué] entiendes que no se halle en nosotros?(ES)
Jó 15:9 O que tu sabes que nós não saibamos? [O que] tu entendes que não tenhamos [entendido] ?(PT)
Job 15:9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?(Latin)
Job 15:9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?(FR)
Giobbe 15:9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?(IT)
Iov 15:9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? [Ce] înțelegi tu, ce nu [este] în noi?(RO)

======= Job 15:10 ============
Job 15:10 Both the gray-haired and the aged are among us, Much older than your father.(NKJV)
Job 15:10 Entre nosotros también [hay] cabezas canas y hombres viejos, mucho más ancianos que tu padre.(ES)
Jó 15:10 Entre nós também há os que tenham cabelos grisalhos, também há os que são muito mais idosos que teu pai.(PT)
Job 15:10 Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.(Latin)
Job 15:10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.(FR)
Giobbe 15:10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.(IT)
Iov 15:10 Cu noi [sunt] deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.(RO)

======= Job 15:11 ============
Job 15:11 Are the consolations of God too small for you, And the word spoken gently with you?(NKJV)
Job 15:11 ¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?(ES)
Jó 15:11 Por acaso as consolações de Deus te são poucas? As mansas palavras voltadas a ti?(PT)
Job 15:11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.(Latin)
Job 15:11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...(FR)
Giobbe 15:11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?(IT)
Iov 15:11 [Sunt] mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?(RO)

======= Job 15:12 ============
Job 15:12 Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,(NKJV)
Job 15:12 ¿Por qué te aleja tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,(ES)
Jó 15:12 Por que o teu coração te arrebata, e por que centelham teus olhos,(PT)
Job 15:12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?(Latin)
Job 15:12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?(FR)
Giobbe 15:12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,(IT)
Iov 15:12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,(RO)

======= Job 15:13 ============
Job 15:13 That you turn your spirit against God, And let such words go out of your mouth?(NKJV)
Job 15:13 para que vuelvas tu espíritu contra Dios, y saques [tales] palabras de tu boca?(ES)
Jó 15:13 Para que vires teu espírito contra Deus, e deixes sair [tais] tais palavras de tua boca?(PT)
Job 15:13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?(Latin)
Job 15:13 Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!(FR)
Giobbe 15:13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?(IT)
Iov 15:13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași [astfel] de vorbe să iasă din gura ta?(RO)

======= Job 15:14 ============
Job 15:14 "What is man, that he could be pure? And he who is born of a woman, that he could be righteous?(NKJV)
Job 15:14 ¿Qué es el hombre para que sea limpio, y el nacido de mujer, para que sea justo?(ES)
Jó 15:14 O que é o homem, para que seja puro? E o nascido de mulher, para que seja justo?(PT)
Job 15:14 Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?(Latin)
Job 15:14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?(FR)
Giobbe 15:14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?(IT)
Iov 15:14 Ce [este] omul ca să fie curat? Și [cel ]născut din femeie, ca să fie drept?(RO)

======= Job 15:15 ============
Job 15:15 If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,(NKJV)
Job 15:15 He aquí que en sus santos no confía, y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos:(ES)
Jó 15:15 Eis que [Deus] não confia em seus santos, nem os céus são puros diante de seus olhos;(PT)
Job 15:15 Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.(Latin)
Job 15:15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,(FR)
Giobbe 15:15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;(IT)
Iov 15:15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.(RO)

======= Job 15:16 ============
Job 15:16 How much less man, who is abominable and filthy, Who drinks iniquity like water!(NKJV)
Job 15:16 ¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?(ES)
Jó 15:16 Quanto menos o homem, abominável e corrupto, que bebe a maldade como água?(PT)
Job 15:16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?(Latin)
Job 15:16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!(FR)
Giobbe 15:16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?(IT)
Iov 15:16 Cu cât mai scârbos și murdar [este] omul care bea nelegiuirea ca apa?(RO)

======= Job 15:17 ============
Job 15:17 "I will tell you, hear me; What I have seen I will declare,(NKJV)
Job 15:17 Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;(ES)
Jó 15:17 Escuta-me; eu te mostrarei; eu te contarei o que vi.(PT)
Job 15:17 Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.(Latin)
Job 15:17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,(FR)
Giobbe 15:17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;(IT)
Iov 15:17 Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.(RO)

======= Job 15:18 ============
Job 15:18 What wise men have told, Not hiding anything received from their fathers,(NKJV)
Job 15:18 Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;(ES)
Jó 15:18 (O que os sábios contaram, o que não foi encoberto por seus pais,(PT)
Job 15:18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:(Latin)
Job 15:18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.(FR)
Giobbe 15:18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;(IT)
Iov 15:18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;(RO)

======= Job 15:19 ============
Job 15:19 To whom alone the land was given, And no alien passed among them:(NKJV)
Job 15:19 A los cuales solamente fue dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos;(ES)
Jó 15:19 A somente os quais a terra foi dada, e estranho nenhum passou por meio deles):(PT)
Job 15:19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.(Latin)
Job 15:19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.(FR)
Giobbe 15:19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.(IT)
Iov 15:19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.(RO)

======= Job 15:20 ============
Job 15:20 The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.(NKJV)
Job 15:20 Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.(ES)
Jó 15:20 Todos os dias do perverso são sofrimento para si, o número de anos reservados ao opressor.(PT)
Job 15:20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.(Latin)
Job 15:20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.(FR)
Giobbe 15:20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.(IT)
Iov 15:20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele [sale] și numărul anilor este ascuns opresorului.(RO)

======= Job 15:21 ============
Job 15:21 Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.(NKJV)
Job 15:21 Estruendos espantosos [hay] en sus oídos; en la prosperidad el destructor vendrá sobre él.(ES)
Jó 15:21 Ruídos de horrores estão em seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.(PT)
Job 15:21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.(Latin)
Job 15:21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;(FR)
Giobbe 15:21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.(IT)
Iov 15:21 Un zgomot înspăimântător [este] în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.(RO)

======= Job 15:22 ============
Job 15:22 He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.(NKJV)
Job 15:22 Él no cree que ha de volver de las tinieblas, y descubierto está para la espada.(ES)
Jó 15:22 Ele não crê que voltará da escuridão; ao contrário, a espada o espera.(PT)
Job 15:22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.(Latin)
Job 15:22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;(FR)
Giobbe 15:22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.(IT)
Iov 15:22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.(RO)

======= Job 15:23 ============
Job 15:23 He wanders about for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at his hand.(NKJV)
Job 15:23 Vaga alrededor tras del pan, [diciendo]: ¿Dónde [está]? Sabe que le está preparado día de tinieblas, a la mano.(ES)
Jó 15:23 Anda vagueando por comida, onde quer que ela esteja. Ele sabe que o dia das trevas está prestes a acontecer.(PT)
Job 15:23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.(Latin)
Job 15:23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.(FR)
Giobbe 15:23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.(IT)
Iov 15:23 El rătăcește departe pentru pâine, [spunând]: Unde [este]? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.(RO)

======= Job 15:24 ============
Job 15:24 Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.(NKJV)
Job 15:24 Tribulación y angustia le aterrarán, y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla.(ES)
Jó 15:24 Angústia e aflição o assombram, [e] prevalecem contra ele como um rei preparado para a batalha;(PT)
Job 15:24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.(Latin)
Job 15:24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;(FR)
Giobbe 15:24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.(IT)
Iov 15:24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.(RO)

======= Job 15:25 ============
Job 15:25 For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,(NKJV)
Job 15:25 Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se ensoberbeció contra el Todopoderoso,(ES)
Jó 15:25 Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se embraveceu contra o Todo-Poderoso,(PT)
Job 15:25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.(Latin)
Job 15:25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,(FR)
Giobbe 15:25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;(IT)
Iov 15:25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.(RO)

======= Job 15:26 ============
Job 15:26 Running stubbornly against Him With his strong, embossed shield.(NKJV)
Job 15:26 Él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:(ES)
Jó 15:26 Corre contra ele com [dureza] de pescoço, e como seus escudos grossos e levantados.(PT)
Job 15:26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.(Latin)
Job 15:26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.(FR)
Giobbe 15:26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;(IT)
Iov 15:26 El aleargă peste el, [chiar] pe gâtul [lui], peste întăriturile groase ale scuturilor lui;(RO)

======= Job 15:27 ============
Job 15:27 "Though he has covered his face with his fatness, And made his waist heavy with fat,(NKJV)
Job 15:27 Porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre [sus] ijares;(ES)
Jó 15:27 Porque cobriu seu rosto com sua gordura, e engordou as laterais de seu corpo.(PT)
Job 15:27 Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.(Latin)
Job 15:27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;(FR)
Giobbe 15:27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;(IT)
Iov 15:27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele [lui].(RO)

======= Job 15:28 ============
Job 15:28 He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.(NKJV)
Job 15:28 Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en ruinas.(ES)
Jó 15:28 E habitou em cidades desoladas cidades, em casas desabitadas; que estavam prestes a desmoronar.(PT)
Job 15:28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.(Latin)
Job 15:28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.(FR)
Giobbe 15:28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.(IT)
Iov 15:28 Și locuiește în cetăți pustii [și] în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].(RO)

======= Job 15:29 ============
Job 15:29 He will not be rich, Nor will his wealth continue, Nor will his possessions overspread the earth.(NKJV)
Job 15:29 No se enriquecerá, ni sus bienes perdurarán, ni extenderá por la tierra su hermosura.(ES)
Jó 15:29 Ele não enriquecerá, nem seu patrimônio subsistirá, nem suas riquezas se estenderão pela terra.(PT)
Job 15:29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.(Latin)
Job 15:29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.(FR)
Giobbe 15:29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.(IT)
Iov 15:29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.(RO)

======= Job 15:30 ============
Job 15:30 He will not depart from darkness; The flame will dry out his branches, And by the breath of His mouth he will go away.(NKJV)
Job 15:30 No escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.(ES)
Jó 15:30 Não escapará das trevas; a chama secará seus ramos, e ao sopro de sua boca desparecerá.(PT)
Job 15:30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.(Latin)
Job 15:30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.(FR)
Giobbe 15:30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.(IT)
Iov 15:30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.(RO)

======= Job 15:31 ============
Job 15:31 Let him not trust in futile things, deceiving himself, For futility will be his reward.(NKJV)
Job 15:31 No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.(ES)
Jó 15:31 Não confie ele na ilusão para ser enganado; pois a sua recompensa será nada.(PT)
Job 15:31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.(Latin)
Job 15:31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.(FR)
Giobbe 15:31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.(IT)
Iov 15:31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.(RO)

======= Job 15:32 ============
Job 15:32 It will be accomplished before his time, And his branch will not be green.(NKJV)
Job 15:32 Él será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.(ES)
Jó 15:32 Não sendo ainda seu tempo, ela se cumprirá; e seu ramo não florescerá.(PT)
Job 15:32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.(Latin)
Job 15:32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.(FR)
Giobbe 15:32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.(IT)
Iov 15:32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.(RO)

======= Job 15:33 ============
Job 15:33 He will shake off his unripe grape like a vine, And cast off his blossom like an olive tree.(NKJV)
Job 15:33 Él perderá su agraz como la vid, y arrojará su flor como el olivo.(ES)
Jó 15:33 Sacudirá suas uvas antes de amadurecerem como a vide, e derramará sua flor como a oliveira.(PT)
Job 15:33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.(Latin)
Job 15:33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.(FR)
Giobbe 15:33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.(IT)
Iov 15:33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.(RO)

======= Job 15:34 ============
Job 15:34 For the company of hypocrites will be barren, And fire will consume the tents of bribery.(NKJV)
Job 15:34 Porque la congregación de los hipócritas [será] asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.(ES)
Jó 15:34 Pois a ajuntamento dos hipócritas será estéril, e fogo consumirá as tendas do suborno.(PT)
Job 15:34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.(Latin)
Job 15:34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.(FR)
Giobbe 15:34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;(IT)
Iov 15:34 Căci adunarea fățarnicilor [va fi] pustiită și focul va mistui corturile mituirii.(RO)

======= Job 15:35 ============
Job 15:35 They conceive trouble and bring forth futility; Their womb prepares deceit."(NKJV)
Job 15:35 Conciben maldad, y dan a luz iniquidad; y sus entrañas traman engaño.(ES)
Jó 15:35 Eles concebem a maldade, e dão à luz a perversidade; e o ventre deles prepara enganos.(PT)
Job 15:35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.](Latin)
Job 15:35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.(FR)
Giobbe 15:35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.(IT)
Iov 15:35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.(RO)

======= Job 16:1 ============
Job 16:1 Then Job answered and said:(NKJV)
Job 16:1 Entonces respondió Job, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0451_18_Job_15_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0447_18_Job_11_romance.html
0448_18_Job_12_romance.html
0449_18_Job_13_romance.html
0450_18_Job_14_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0452_18_Job_16_romance.html
0453_18_Job_17_romance.html
0454_18_Job_18_romance.html
0455_18_Job_19_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."