BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 3:26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit [asupra mea].(RO)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(ES)
Jó 4:1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:(PT)
Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin)
Job 4:1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 4:1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse:(IT)
Iov 4:1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:(RO)

======= Job 4:2 ============
Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(NKJV)
Job 4:2 [Si] probáremos a hablarte, te será molesto; pero, ¿quién podrá detener las palabras?(ES)
Jó 4:2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?(PT)
Job 4:2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?(Latin)
Job 4:2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?(FR)
Giobbe 4:2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?(IT)
Iov 4:2 [Dacă] încercăm să vorbim îndeaproape cu tine, vei fi mâhnit? Dar cine se poate opri de la a vorbi?(RO)

======= Job 4:3 ============
Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(NKJV)
Job 4:3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos débiles corroborabas;(ES)
Jó 4:3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;(PT)
Job 4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;(Latin)
Job 4:3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,(FR)
Giobbe 4:3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.(IT)
Iov 4:3 Iată, tu ai instruit pe mulți și ai întărit mâinile slabe.(RO)

======= Job 4:4 ============
Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(NKJV)
Job 4:4 al que tropezaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.(ES)
Jó 4:4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.(PT)
Job 4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.(Latin)
Job 4:4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.(FR)
Giobbe 4:4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.(IT)
Iov 4:4 Cuvintele tale au susținut pe cel ce cădea și ai întărit genunchii slabi.(RO)

======= Job 4:5 ============
Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(NKJV)
Job 4:5 Mas ahora que el mal ha venido sobre ti, te desalientas; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.(ES)
Jó 4:5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.(PT)
Job 4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.(Latin)
Job 4:5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!(FR)
Giobbe 4:5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.(IT)
Iov 4:5 Dar acum aceasta a venit peste tine și leșini; te atinge și ești tulburat.(RO)

======= Job 4:6 ============
Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(NKJV)
Job 4:6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?(ES)
Jó 4:6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?(PT)
Job 4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?(Latin)
Job 4:6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?(FR)
Giobbe 4:6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?(IT)
Iov 4:6 [Nu este aceasta] teama ta, încrederea ta, speranța ta și integritatea căilor tale?(RO)

======= Job 4:7 ============
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(NKJV)
Job 4:7 Recapacita ahora, ¿quién siendo inocente pereció? ¿Y dónde los rectos fueron cortados?(ES)
Jó 4:7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?(PT)
Job 4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?(Latin)
Job 4:7 Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?(FR)
Giobbe 4:7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti?(IT)
Iov 4:7 Amintește-ți, te rog, cine a pierit [vreodată], fiind nevinovat? Sau unde au fost stârpiți cei drepți?(RO)

======= Job 4:8 ============
Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(NKJV)
Job 4:8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.(ES)
Jó 4:8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.(PT)
Job 4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,(Latin)
Job 4:8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;(FR)
Giobbe 4:8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono.(IT)
Iov 4:8 După cum am văzut, cei ce ară nelegiuire și seamănă stricăciune, seceră aceleași [lucruri].(RO)

======= Job 4:9 ============
Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(NKJV)
Job 4:9 Perecen por el aliento de Dios, y por el soplo de su furor son consumidos.(ES)
Jó 4:9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.(PT)
Job 4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.(Latin)
Job 4:9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,(FR)
Giobbe 4:9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari.(IT)
Iov 4:9 Prin pufnirea lui Dumnezeu ei pier și prin suflarea nărilor sale sunt mistuiți.(RO)

======= Job 4:10 ============
Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(NKJV)
Job 4:10 El rugido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.(ES)
Jó 4:10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.(PT)
Job 4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.(Latin)
Job 4:10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;(FR)
Giobbe 4:10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati.(IT)
Iov 4:10 Răcnetul leului și vocea leului feroce și dinții leilor tineri, sunt frânte.(RO)

======= Job 4:11 ============
Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(NKJV)
Job 4:11 El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros del león son dispersados.(ES)
Jó 4:11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.(PT)
Job 4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.(Latin)
Job 4:11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.(FR)
Giobbe 4:11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati.(IT)
Iov 4:11 Leul bătrân piere din lipsă de pradă și puii leoaicei tari sunt împrăștiați peste tot.(RO)

======= Job 4:12 ============
Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(NKJV)
Job 4:12 El asunto también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.(ES)
Jó 4:12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.(PT)
Job 4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.(Latin)
Job 4:12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.(FR)
Giobbe 4:12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco.(IT)
Iov 4:12 Acum un lucru mi-a fost adus în ascuns și urechea mea a primit puțin din acesta.(RO)

======= Job 4:13 ============
Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(NKJV)
Job 4:13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres,(ES)
Jó 4:13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,(PT)
Job 4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,(Latin)
Job 4:13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,(FR)
Giobbe 4:13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini,(IT)
Iov 4:13 În gândurile din viziunile nopții, când somn adânc cade peste oameni,(RO)

======= Job 4:14 ============
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(NKJV)
Job 4:14 me sobrevino un espanto, y un temblor que estremeció todos mis huesos.(ES)
Jó 4:14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.(PT)
Job 4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;(Latin)
Job 4:14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.(FR)
Giobbe 4:14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.(IT)
Iov 4:14 Teamă a venit asupra mea și cutremur, care a făcut toate oasele mele să tremure.(RO)

======= Job 4:15 ============
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(NKJV)
Job 4:15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi piel;(ES)
Jó 4:15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.(PT)
Job 4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.(Latin)
Job 4:15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent....(FR)
Giobbe 4:15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne;(IT)
Iov 4:15 Atunci un duh a trecut înaintea feței mele; părul cărnii mele s-a zbârlit;(RO)

======= Job 4:16 ============
Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(NKJV)
Job 4:16 Se quedó inmovil, pero no pude dicernir su forma, una imagen estaba delante de mis ojos, hubo silencio, y oí una voz [que decía]:(ES)
Jó 4:16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia] :(PT)
Job 4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.(Latin)
Job 4:16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:(FR)
Giobbe 4:16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:(IT)
Iov 4:16 A stat pe loc, dar nu i-am putut distinge forma; o imagine[ a fost ]înaintea ochilor mei, [era] liniște și am auzit o voce, [spunând]:(RO)

======= Job 4:17 ============
Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(NKJV)
Job 4:17 ¿Será el mortal más justo que Dios? ¿Será el hombre más puro que su Hacedor?(ES)
Jó 4:17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?(PT)
Job 4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?(Latin)
Job 4:17 L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?(FR)
Giobbe 4:17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore?(IT)
Iov 4:17 Să fie omul muritor mai drept decât Dumnezeu? Să fie un om mai pur decât făcătorul său?(RO)

======= Job 4:18 ============
Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(NKJV)
Job 4:18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;(ES)
Jó 4:18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,(PT)
Job 4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;(Latin)
Job 4:18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,(FR)
Giobbe 4:18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.(IT)
Iov 4:18 Iată, el nu și-a pus încrederea în servitorii săi; și pe îngerii săi i-a acuzat de nebunie.(RO)

======= Job 4:19 ============
Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(NKJV)
Job 4:19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyo fundamento [está] en el polvo, [y que] serán quebrantados por la polilla!(ES)
Jó 4:19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!(PT)
Job 4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?(Latin)
Job 4:19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!(FR)
Giobbe 4:19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?(IT)
Iov 4:19 Cu cât mai puțin [în] cei ce locuiesc în case de lut, a căror temelie [este ]în țărână, [care] sunt zdrobite înaintea moliei?(RO)

======= Job 4:20 ============
Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(NKJV)
Job 4:20 De la mañana a la tarde son destruidos, y se pierden para siempre, sin haber quien [lo] considere.(ES)
Jó 4:20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.(PT)
Job 4:20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.(Latin)
Job 4:20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;(FR)
Giobbe 4:20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.(IT)
Iov 4:20 Ei sunt nimiciți de dimineața până seara, ei pier pentru totdeauna fără ca cineva să ia aminte.(RO)

======= Job 4:21 ============
Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(NKJV)
Job 4:21 Su hermosura, ¿no se pierde con ellos mismos? Mueren, aun sin sabiduría.(ES)
Jó 4:21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.(PT)
Job 4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.](Latin)
Job 4:21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.(FR)
Giobbe 4:21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.(IT)
Iov 4:21 Nu va dispărea măreția [care este] în ei? Ei mor, chiar fără înțelepciune.(RO)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NKJV)
Job 5:1 Ahora, pues, da voces, si habrá quien te responda; ¿Y a cuál de los santos te volverás?(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0440_18_Job_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0436_17_Esther_10_romance.html
0437_18_Job_01_romance.html
0438_18_Job_02_romance.html
0439_18_Job_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0441_18_Job_05_romance.html
0442_18_Job_06_romance.html
0443_18_Job_07_romance.html
0444_18_Job_08_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."