BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:



Iov 2:13 Astfel au șezut cu el pe pământ șapte zile și șapte nopți și niciunul nu i-a vorbit un cuvânt, pentru că au văzut că mâhnirea [lui] era foarte mare.(RO)

======= Job 3:1 ============
Job 3:1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.(NKJV)
Job 3:1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.(ES)
Jó 3:1 Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.(PT)
Job 3:1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,(Latin)
Job 3:1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.(FR)
Giobbe 3:1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.(IT)
Iov 3:1 După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.(RO)

======= Job 3:2 ============
Job 3:2 And Job spoke, and said:(NKJV)
Job 3:2 Y exclamó Job, y dijo:(ES)
Jó 3:2 Pois Jó respondeu, e disse:(PT)
Job 3:2 et locutus est:(Latin)
Job 3:2 Il prit la parole et dit:(FR)
Giobbe 3:2 E prese a dire:(IT)
Iov 3:2 Și Iov a vorbit și a spus:(RO)

======= Job 3:3 ============
Job 3:3 "May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, 'A male child is conceived.'(NKJV)
Job 3:3 Perezca el día en que yo nací, y la noche [en que] se dijo: Varón es concebido.(ES)
Jó 3:3 Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.(PT)
Job 3:3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.(Latin)
Job 3:3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!(FR)
Giobbe 3:3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato.(IT)
Iov 3:3 Să piară ziua în care m-am născut și noaptea în [care] a fost spus: Un copil de parte bărbătească este conceput.(RO)

======= Job 3:4 ============
Job 3:4 May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.(NKJV)
Job 3:4 Sea aquel día sombrío, y no cuide de él Dios desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.(ES)
Jó 3:4 Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.(PT)
Job 3:4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.(Latin)
Job 3:4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!(FR)
Giobbe 3:4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso.(IT)
Iov 3:4 Să fie acea zi întuneric; Dumnezeu să nu îi dea atenție din înalt și să nu strălucească lumina peste ea.(RO)

======= Job 3:5 ============
Job 3:5 May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.(NKJV)
Job 3:5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día tenebroso.(ES)
Jó 3:5 Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.(PT)
Job 3:5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.(Latin)
Job 3:5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!(FR)
Giobbe 3:5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.(IT)
Iov 3:5 Să o întineze întunericul și umbra morții; să locuiască un nor peste ea; să o înspăimânte întunecimea zilei.(RO)

======= Job 3:6 ============
Job 3:6 As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.(NKJV)
Job 3:6 Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.(ES)
Jó 3:6 Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.(PT)
Job 3:6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.(Latin)
Job 3:6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!(FR)
Giobbe 3:6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.(IT)
Iov 3:6 Cât [despre] acea noapte, întunericul să o apuce; să nu fie alăturată zilelor anului, să nu vină la numărul lunilor.(RO)

======= Job 3:7 ============
Job 3:7 Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!(NKJV)
Job 3:7 ¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!(ES)
Jó 3:7 Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!(PT)
Job 3:7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.(Latin)
Job 3:7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!(FR)
Giobbe 3:7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.(IT)
Iov 3:7 Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.(RO)

======= Job 3:8 ============
Job 3:8 May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.(NKJV)
Job 3:8 Maldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan para levantar su llanto.(ES)
Jó 3:8 Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.(PT)
Job 3:8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.(Latin)
Job 3:8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!(FR)
Giobbe 3:8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti.(IT)
Iov 3:8 Să o blesteme cei ce blestemă ziua, care sunt gata să își înalțe jelirea.(RO)

======= Job 3:9 ============
Job 3:9 May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;(NKJV)
Job 3:9 Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:(ES)
Jó 3:9 Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;(PT)
Job 3:9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.(Latin)
Job 3:9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!(FR)
Giobbe 3:9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;(IT)
Iov 3:9 Stelele amurgului acesteia să fie întuneric; să caute lumină, dar să nu [găsească]; nici să nu vadă răsăritul zilei,(RO)

======= Job 3:10 ============
Job 3:10 Because it did not shut up the doors of my mother's womb, Nor hide sorrow from my eyes.(NKJV)
Job 3:10 Por cuanto no cerró las puertas del vientre [de mi madre], ni escondió de mis ojos la miseria.(ES)
Jó 3:10 Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.(PT)
Job 3:10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.(Latin)
Job 3:10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.(FR)
Giobbe 3:10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.(IT)
Iov 3:10 Pentru că nu a închis ușile pântecelui [mamei] mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.(RO)

======= Job 3:11 ============
Job 3:11 "Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?(NKJV)
Job 3:11 ¿Por qué no morí yo en la matriz, o entregué el espíritu al salir del vientre?(ES)
Jó 3:11 Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?(PT)
Job 3:11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?(Latin)
Job 3:11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?(FR)
Giobbe 3:11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno?(IT)
Iov 3:11 De ce nu am murit eu din pântece? [De ce] [nu] mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?(RO)

======= Job 3:12 ============
Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?(NKJV)
Job 3:12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿Y para qué los pechos para que mamase?(ES)
Jó 3:12 Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?(PT)
Job 3:12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?(Latin)
Job 3:12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?(FR)
Giobbe 3:12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi?(IT)
Iov 3:12 De ce m-au întâmpinat genunchii? Sau sânii ca să îi sug?(RO)

======= Job 3:13 ============
Job 3:13 For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest(NKJV)
Job 3:13 Pues ahora yacería yo, y reposaría; dormiría, y entonces tendría reposo,(ES)
Jó 3:13 Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;(PT)
Job 3:13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem(Latin)
Job 3:13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,(FR)
Giobbe 3:13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo,(IT)
Iov 3:13 Căci acum aș zace și aș tăcea, aș dormi, atunci aș fi avut odihnă,(RO)

======= Job 3:14 ============
Job 3:14 With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,(NKJV)
Job 3:14 con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí lugares desolados;(ES)
Jó 3:14 Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;(PT)
Job 3:14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;(Latin)
Job 3:14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,(FR)
Giobbe 3:14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti;(IT)
Iov 3:14 Cu împărați și sfătuitori ai pământului, care și-au zidit locuri pustii;(RO)

======= Job 3:15 ============
Job 3:15 Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;(NKJV)
Job 3:15 o con los príncipes que poseían el oro, que llenaban sus casas de plata.(ES)
Jó 3:15 Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.(PT)
Job 3:15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;(Latin)
Job 3:15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.(FR)
Giobbe 3:15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento;(IT)
Iov 3:15 Sau cu prinți care au avut aur, care și-au umplut casele cu argint;(RO)

======= Job 3:16 ============
Job 3:16 Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?(NKJV)
Job 3:16 O ¿por qué no fui escondido como abortado, como los pequeñitos [que] nunca vieron la luz?(ES)
Jó 3:16 Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?(PT)
Job 3:16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.(Latin)
Job 3:16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.(FR)
Giobbe 3:16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce.(IT)
Iov 3:16 Sau ca o naștere ascunsă, nelatimp, nu aș mai fi fost; ca prunci[ care] nu au văzut niciodată lumina.(RO)

======= Job 3:17 ============
Job 3:17 There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.(NKJV)
Job 3:17 Allí los impíos dejan de perturbar, y allí descansan los de agotadas fuerzas.(ES)
Jó 3:17 Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.(PT)
Job 3:17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.(Latin)
Job 3:17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;(FR)
Giobbe 3:17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi.(IT)
Iov 3:17 Acolo cei stricați încetează a tulbura; și acolo cei obosiți au odihnă.(RO)

======= Job 3:18 ============
Job 3:18 There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.(NKJV)
Job 3:18 Allí reposan juntos los cautivos; no oyen la voz del opresor.(ES)
Jó 3:18 Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.(PT)
Job 3:18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.(Latin)
Job 3:18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;(FR)
Giobbe 3:18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere.(IT)
Iov 3:18 [Acolo] prizonierii se odihnesc împreună; nu aud vocea opresorului.(RO)

======= Job 3:19 ============
Job 3:19 The small and great are there, And the servant is free from his master.(NKJV)
Job 3:19 Allí están el chico y el grande; y el siervo [es] libre de su señor.(ES)
Jó 3:19 Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.(PT)
Job 3:19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.(Latin)
Job 3:19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.(FR)
Giobbe 3:19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore.(IT)
Iov 3:19 Cei mici și cei mari sunt acolo; și servitorul [este] liber de stăpânul lui.(RO)

======= Job 3:20 ============
Job 3:20 "Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,(NKJV)
Job 3:20 ¿Para qué se da luz al trabajado, y vida al amargado de alma,(ES)
Jó 3:20 Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,(PT)
Job 3:20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:(Latin)
Job 3:20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,(FR)
Giobbe 3:20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo?(IT)
Iov 3:20 Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât [în] suflet,(RO)

======= Job 3:21 ============
Job 3:21 Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;(NKJV)
Job 3:21 que esperan la muerte, y ella no [llega], aunque la buscan más que a tesoros enterrados;(ES)
Jó 3:21 Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;(PT)
Job 3:21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;(Latin)
Job 3:21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,(FR)
Giobbe 3:21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti;(IT)
Iov 3:21 Care tânjesc după moarte, dar ea nu [vine]; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;(RO)

======= Job 3:22 ============
Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?(NKJV)
Job 3:22 que se alegran sobremanera, [y] se gozan, cuando hallan el sepulcro?(ES)
Jó 3:22 Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?(PT)
Job 3:22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?(Latin)
Job 3:22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?(FR)
Giobbe 3:22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro.(IT)
Iov 3:22 Care se bucură peste măsură [și] se veselesc când pot găsi mormântul?(RO)

======= Job 3:23 ============
Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?(NKJV)
Job 3:23 ¿[Para qué se da luz] al hombre que no sabe por dónde va, y al cual Dios ha acorralado?(ES)
Jó 3:23 [E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?(PT)
Job 3:23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?(Latin)
Job 3:23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?(FR)
Giobbe 3:23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?(IT)
Iov 3:23 [De ce se dă lumină] unui om a cărui cale este ascunsă și pe care Dumnezeu l-a îngrădit?(RO)

======= Job 3:24 ============
Job 3:24 For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.(NKJV)
Job 3:24 Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.(ES)
Jó 3:24 Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.(PT)
Job 3:24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:(Latin)
Job 3:24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.(FR)
Giobbe 3:24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua.(IT)
Iov 3:24 Căci suspinul meu vine înainte să mănânc și răcnetele mele sunt turnate ca apele.(RO)

======= Job 3:25 ============
Job 3:25 For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.(NKJV)
Job 3:25 Porque el temor que me espantaba ha venido sobre mí, y me ha acontecido lo que yo temía.(ES)
Jó 3:25 Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.(PT)
Job 3:25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.(Latin)
Job 3:25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.(FR)
Giobbe 3:25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura.(IT)
Iov 3:25 Pentru că lucrul de care m-am temut foarte mult a venit asupra mea și de ceea ce m-am temut m-a ajuns.(RO)

======= Job 3:26 ============
Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(NKJV)
Job 3:26 No he tenido paz, no me aseguré, ni estuve reposado; no obstante me vino turbación.(ES)
Jó 3:26 Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.(PT)
Job 3:26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.](Latin)
Job 3:26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.(FR)
Giobbe 3:26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.(IT)
Iov 3:26 Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit [asupra mea].(RO)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV)
Job 4:1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:(ES)


top of the page
THIS CHAPTER:    0439_18_Job_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0435_17_Esther_09_romance.html
0436_17_Esther_10_romance.html
0437_18_Job_01_romance.html
0438_18_Job_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0440_18_Job_04_romance.html
0441_18_Job_05_romance.html
0442_18_Job_06_romance.html
0443_18_Job_07_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."