Today's Date: ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(NKJV) Ecclesiastés 4:1 Y me volví yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.(ES) Eclesiastes 4:1 Depois me virei, e observei todas as opressões que são feitas abaixo do sol; e eis que [vi] as lágrimas dos oprimidos, que não tinham consolador; a força estava do lado dos seus opressores, porém eles não tinham quem os consolasse.(PT) Ecl 4:1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias quæ sub sole geruntur, et lacrimas innocentium, et neminem consolatorem, nec posse resistere eorum violentiæ, cunctorum auxilio destitutos,(Latin) Ecclésiaste 4:1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!(FR) Ecclesiaste 4:1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.(IT) Ecclesiast 4:1 Astfel m-am întors și am luat în considerare toate oprimările făcute sub soare; și iată, lacrimile [celor ]oprimați și nu au avut mângâietor; și de partea opresorilor lor [era] putere; dar ei nu au avut mângâietor.(RO) ======= Ecclesiastes 4:2 ============ Ecl 4:2 Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.(NKJV) Ecclesiastés 4:2 Y alabé yo a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que aún están con vida.(ES) Eclesiastes 4:2 Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.(PT) Ecl 4:2 et laudavi magis mortuos quam viventes;(Latin) Ecclésiaste 4:2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,(FR) Ecclesiaste 4:2 Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.(IT) Ecclesiast 4:2 De aceea am lăudat pe morții care sunt deja morți, mai mult decât pe viii care sunt încă vii.(RO) ======= Ecclesiastes 4:3 ============ Ecl 4:3 Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.(NKJV) Ecclesiastés 4:3 Y tuve por mejor que unos y otros, al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.(ES) Eclesiastes 4:3 E melhor que estes ambos, é aquele que ainda não existe; que não viu as más obras, que são feitas abaixo do sol.(PT) Ecl 4:3 et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.(Latin) Ecclésiaste 4:3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.(FR) Ecclesiaste 4:3 Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.(IT) Ecclesiast 4:3 Da, mai bine decât amândoi[ este cel] care încă nu este, care [încă] nu a văzut lucrarea rea făcută sub soare.(RO) ======= Ecclesiastes 4:4 ============ Ecl 4:4 Again, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastés 4:4 He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obra despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto [es] vanidad y aflicción de espíritu.(ES) Eclesiastes 4:4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a habilidade em obras, [causa] ao homem a inveja de seu próximo; também isto é inútil [como] perseguir o vento.(PT) Ecl 4:4 Rursum contemplatus sum omnes labores hominum, et industrias animadverti patere invidiæ proximi; et in hoc ergo vanitas et cura superflua est.(Latin) Ecclésiaste 4:4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(FR) Ecclesiaste 4:4 Oltre a ciò, ho veduto che in ogni fatica, ed in ogni opera ben fatta, l’uomo è invidiato dal suo prossimo. Ciò ancora è vanità, e tormento di spirito.(IT) Ecclesiast 4:4 Din nou, am luat în considerare toată osteneala și fiecare lucrare dreaptă, pentru aceasta un om este invidiat de aproapele său. Aceasta [este] de asemenea deșertăciune și chinuire a duhului.(RO) ======= Ecclesiastes 4:5 ============ Ecl 4:5 The fool folds his hands And consumes his own flesh.(NKJV) Ecclesiastés 4:5 El necio dobla sus manos y come su propia carne.(ES) Eclesiastes 4:5 O tolo junta suas mãos, e come sua [própria] carne.(PT) Ecl 4:5 Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:(Latin) Ecclésiaste 4:5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.(FR) Ecclesiaste 4:5 Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:(IT) Ecclesiast 4:5 Prostul își încrucișează mâinile și își mănâncă propria carne.(RO) ======= Ecclesiastes 4:6 ============ Ecl 4:6 Better a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastés 4:6 Mas vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.(ES) Eclesiastes 4:6 É melhor uma mão cheia [com] descanso, do que ambas as mãos cheias [com] trabalho e perseguição ao vento.(PT) Ecl 4:6 Melior est pugillus cum requie, quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi.(Latin) Ecclésiaste 4:6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.(FR) Ecclesiaste 4:6 Meglio è una menata con riposo, che amendue i pugni pieni con travaglio, e con tormento di spirito.(IT) Ecclesiast 4:6 Mai bine [este] o mână plină, [cu] liniște, decât amândouă mâinile pline, [dar] [cu] osteneală și chinuire a duhului.(RO) ======= Ecclesiastes 4:7 ============ Ecl 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun:(NKJV) Ecclesiastés 4:7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.(ES) Eclesiastes 4:7 Então eu me voltei, e vi uma coisa inútil abaixo do sol:(PT) Ecl 4:7 Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole.(Latin) Ecclésiaste 4:7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.(FR) Ecclesiaste 4:7 Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.(IT) Ecclesiast 4:7 Atunci m-am întors și am văzut deșertăciune sub soare.(RO) ======= Ecclesiastes 4:8 ============ Ecl 4:8 There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, "For whom do I toil and deprive myself of good?" This also is vanity and a grave misfortune.(NKJV) Ecclesiastés 4:8 Está un [hombre] solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, [ni se pregunta]: ¿Para quién trabajo yo, y privo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.(ES) Eclesiastes 4:8 Havia um que era sozinho, sem filho, nem irmão; e seu trabalho não tem fim, nem seus olhos se fartam de riquezas; nem [diz] : Para quem eu estou trabalhando, e privando minha [própria] alma daquilo que é bom?(PT) Ecl 4:8 Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]~(Latin) Ecclésiaste 4:8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.(FR) Ecclesiaste 4:8 Vi è tale, che è solo, e non ha alcun secondo; ed anche non ha figliuoli, nè fratello, e pure egli si affatica senza fine, ed anche l’occhio suo non è giammai sazio di ricchezze; e non pensa: Per chi mi affatico, e privo la mia persona di bene? Questo ancora è vanità, ed un mal affare.(IT) Ecclesiast 4:8 Este unul [singur] și nu [este] un al doilea; da, el nu are nici copil, nici frate, totuși nu [este] sfârșit la toată munca lui, nici nu se satură ochiul lui cu bogății, nici nu [spune]: Pentru cine muncesc eu și îmi văduvesc sufletul de bine? Aceasta [este] de asemenea deșertăciune, da, [este] osteneală grea.(RO) ======= Ecclesiastes 4:9 ============ Ecl 4:9 Two are better than one, Because they have a good reward for their labor.(NKJV) Ecclesiastés 4:9 Mejores [son] dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.(ES) Eclesiastes 4:9 Dois são melhores do que um, porque eles têm melhor recompensa por seu trabalho.(PT) Ecl 4:9 [Melius est ergo duos esse simul quam unum; habent enim emolumentum societatis suæ.(Latin) Ecclésiaste 4:9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.(FR) Ecclesiaste 4:9 Due valgono meglio che un solo; conciossiachè essi abbiano un buon premio della lor fatica.(IT) Ecclesiast 4:9 Doi [sunt] mai buni decât unul, pentru că au o bună răsplată pentru munca lor.(RO) ======= Ecclesiastes 4:10 ============ Ecl 4:10 For if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.(NKJV) Ecclesiastés 4:10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero. Pero ¡ay del solo cuando cayere! Pues no habrá segundo que lo levante.(ES) Eclesiastes 4:10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro; mas ai daquele que está só, pois caso caia, não há outro que o levante.(PT) Ecl 4:10 Si unus ceciderit, ab altero fulcietur. Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.(Latin) Ecclésiaste 4:10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!(FR) Ecclesiaste 4:10 Perciocchè, se l’uno cade, l’altro rileva il suo compagno; ma guai a chi è solo! perciocchè se cade, non vi è alcun secondo per rilevarlo.(IT) Ecclesiast 4:10 Căci dacă ar cădea se ridică unul pe altul; dar vai celui [ce este] singur când cade, pentru că [el nu are] pe un altul să îl ridice.(RO) ======= Ecclesiastes 4:11 ============ Ecl 4:11 Again, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone?(NKJV) Ecclesiastés 4:11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno [solo]?(ES) Eclesiastes 4:11 Também se dois deitarem juntos, eles se aquecem; mas o sozinho, como se aquecerá?(PT) Ecl 4:11 Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet?(Latin) Ecclésiaste 4:11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?(FR) Ecclesiaste 4:11 Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi?(IT) Ecclesiast 4:11 Din nou, dacă doi se culcă împreună, le este cald; dar cum poate unul [singur] să se încălzească?(RO) ======= Ecclesiastes 4:12 ============ Ecl 4:12 Though one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken.(NKJV) Ecclesiastés 4:12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.(ES) Eclesiastes 4:12 E se alguém prevalecer contra um, os dois resistirão contra ele; porque o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.(PT) Ecl 4:12 Et si quispiam prævaluerit contra unum, duo resistunt ei; funiculus triplex difficile rumpitur.(Latin) Ecclésiaste 4:12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.(FR) Ecclesiaste 4:12 E se alcuno fa forza all’uno, i due gli resisteranno; anche il cordone a tre fili non si rompe prestamente.(IT) Ecclesiast 4:12 Și dacă cineva îl învinge pe unul, doi i se vor împotrivi; și o frânghie împletită în trei nu se rupe repede.(RO) ======= Ecclesiastes 4:13 ============ Ecl 4:13 Better a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.(NKJV) Ecclesiastés 4:13 Mejor [es] el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no admite consejo.(ES) Eclesiastes 4:13 Melhor é o garoto pobre e sábio, do que o rei velho e tolo, que não aceita mais receber advertência.(PT) Ecl 4:13 Melior est puer pauper et sapiens, rege sene et stulto, qui nescit prævidere in posterum.(Latin) Ecclésiaste 4:13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;(FR) Ecclesiaste 4:13 Meglio vale il fanciullo povero e savio, che il re vecchio e stolto, il qual non sa più essere ammonito.(IT) Ecclesiast 4:13 Mai bine [este] un copil sărac și înțelept decât un împărat bătrân și prost, care refuză să se mai lase avertizat.(RO) ======= Ecclesiastes 4:14 ============ Ecl 4:14 For he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.(NKJV) Ecclesiastés 4:14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.(ES) Eclesiastes 4:14 Porque da prisão ele sai para reinar, ainda que tenha nascido pobre em seu [próprio] reino.(PT) Ecl 4:14 Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum; et alius, natus in regno, inopia consumatur.(Latin) Ecclésiaste 4:14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.(FR) Ecclesiaste 4:14 Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero.(IT) Ecclesiast 4:14 Căci din închisoare el iese să domnească; după cum la fel cel născut în împărăția sa devine sărac.(RO) ======= Ecclesiastes 4:15 ============ Ecl 4:15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.(NKJV) Ecclesiastés 4:15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.(ES) Eclesiastes 4:15 Vi todos os vivos que andam abaixo do sol com o garoto sucessor, que estará em seu lugar.(PT) Ecl 4:15 Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.(Latin) Ecclésiaste 4:15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.(FR) Ecclesiaste 4:15 Io ho veduto che tutti i viventi sotto il sole vanno col fanciullo, che è la seconda persona, che ha da succedere al re.(IT) Ecclesiast 4:15 Am luat în considerare pe toți cei vii care umblă sub soare, împreună cu al doilea copil care se va ridica în locul lui.(RO) ======= Ecclesiastes 4:16 ============ Ecl 4:16 There was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.(NKJV) Ecclesiastés 4:16 No tenía fin la muchedumbre de pueblo que fue antes de ellos; [aun] los que vendrán después tampoco estarán contentos con él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.(ES) Eclesiastes 4:16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes deles; assim como também os descendentes não se alegrarão por ele, de modo que isto também é inútil [como] perseguir o vento.(PT) Ecl 4:16 Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]~(Latin) Ecclésiaste 4:16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.(FR) Ecclesiaste 4:16 Tutto il popolo senza fine va con lui, come aveano fatto tutti coloro che erano stati davanti a loro; quelli eziandio che verranno appresso, non si rallegreranno di lui. Certo, questo ancora è vanità, e tormento di spirito.(IT) Ecclesiast 4:16 Fără sfârșit [este] tot poporul [și] toți ce au fost înaintea lor; de asemenea cei ce vor veni mai pe urmă nu se vor bucura de el. Cu adevărat și aceasta[ este] deșertăciune și chinuire a duhului.(RO) ======= Ecclesiastes 5:1 ============ Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |