Today's Date: ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(NKJV) Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(ES) Eclesiastes 7:1 Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimento(PT) Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin) Ecclésiaste 7:1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(FR) Ecclesiaste 7:1 LA buona fama val meglio che il buon olio odorifero, e il giorno della morte meglio che il giorno della natività.(IT) Ecclesiast 7:1 Un nume bun [este ]mai bun decât untdelemnul prețios, și ziua morții decât ziua nașterii.(RO) ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(NKJV) Ecclesiastés 7:2 Mejor [es] ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello [es] el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.(ES) Eclesiastes 7:2 Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.(PT) Ecl 7:2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.(Latin) Ecclésiaste 7:2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.(FR) Ecclesiaste 7:2 Meglio vale andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; perciocchè quello è il fine d’ogni uomo; e chi vive vi pon mente.(IT) Ecclesiast 7:2 [Este] mai bine să mergi la casa de jelire, decât să mergi la casa ospățului, întrucât acela [este] sfârșitul tuturor oamenilor; și cel viu își pune la inimă [lucrul acesta].(RO) ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(NKJV) Ecclesiastés 7:3 Mejor [es] el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.(ES) Eclesiastes 7:3 Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.(PT) Ecl 7:3 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.(Latin) Ecclésiaste 7:3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.(FR) Ecclesiaste 7:3 Meglio vale la tristezza che il riso; perciocchè il cuore migliora per la mestizia del volto.(IT) Ecclesiast 7:3 Întristarea [este] mai bună decât râsul, pentru că prin întristarea înfățișării inima este făcută mai bună.(RO) ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(NKJV) Ecclesiastés 7:4 El corazón de los sabios, [está] en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.(ES) Eclesiastes 7:4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.(PT) Ecl 7:4 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.(Latin) Ecclésiaste 7:4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.(FR) Ecclesiaste 7:4 Il cuore de’ savi è nella casa del duolo; e il cuor degli stolti è nella casa dell’allegrezza.(IT) Ecclesiast 7:4 Inima celui înțelept [este] în casa jelirii, dar inima celor proști [este] în casa veseliei.(RO) ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(NKJV) Ecclesiastés 7:5 Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.(ES) Eclesiastes 7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;(PT) Ecl 7:5 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi;(Latin) Ecclésiaste 7:5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.(FR) Ecclesiaste 7:5 Meglio vale udir lo sgridar del savio, che se alcuno ode il cantar de’ pazzi.(IT) Ecclesiast 7:5 Mai bine [este] pentru un om să asculte mustrarea înțeleptului, decât să asculte cântarea proștilor.(RO) ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(NKJV) Ecclesiastés 7:6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.(ES) Eclesiastes 7:6 Porque o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é inútil.(PT) Ecl 7:6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.(Latin) Ecclésiaste 7:6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.(FR) Ecclesiaste 7:6 Perciocchè, quale è il romore delle spine sotto la caldaia, tale è il ridere dello stolto. Anche questo è vanità.(IT) Ecclesiast 7:6 Căci ca trosnetul spinilor sub o oală, așa [este] râsul prostului, aceasta de asemenea [este] deșertăciune.(RO) ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(NKJV) Ecclesiastés 7:7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y el soborno corrompe el corazón.(ES) Eclesiastes 7:7 Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.(PT) Ecl 7:7 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.(Latin) Ecclésiaste 7:7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.(FR) Ecclesiaste 7:7 Certo l’oppressione fa impazzare il savio, e il presente fa perdere il senno.(IT) Ecclesiast 7:7 Cu adevărat oprimarea îl înnebunește pe înțelept, și o mită distruge inima.(RO) ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(NKJV) Ecclesiastés 7:8 Mejor [es] el fin del asunto que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.(ES) Eclesiastes 7:8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.(PT) Ecl 7:8 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.(Latin) Ecclésiaste 7:8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.(FR) Ecclesiaste 7:8 Meglio vale il fin della cosa, che il principio di essa; meglio vale chi è di spirito paziente, che chi è di spirito altiero.(IT) Ecclesiast 7:8 Mai bun [este] sfârșitul unui lucru decât începutul lui; [și] cel răbdător în duh [este] mai bun decât cel mândru în duh.(RO) ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(NKJV) Ecclesiastés 7:9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira en el seno de los necios reposa.(ES) Eclesiastes 7:9 Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.(PT) Ecl 7:9 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.(Latin) Ecclésiaste 7:9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.(FR) Ecclesiaste 7:9 Non esser subito nell’animo tuo ad adirarti; perciocchè l’ira riposa nel seno degli stolti.(IT) Ecclesiast 7:9 Nu fi grăbit în duhul tău să te mânii, pentru că mânia [se] odihnește în sânul proștilor.(RO) ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(NKJV) Ecclesiastés 7:10 Nunca digas: ¿Cuál es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.(ES) Eclesiastes 7:10 Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes [de agora] ? Por não haveria sabedoria nisto que perguntarias.(PT) Ecl 7:10 Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.(Latin) Ecclésiaste 7:10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.(FR) Ecclesiaste 7:10 Non dire: Che vuol dire che i giorni di prima sono stati migliori di questi? perciocchè tu non domanderesti di ciò per sapienza.(IT) Ecclesiast 7:10 Nu spune: Cum se face că zilele de mai înainte erau mai bune decât acestea? Pentru că nu din înțelepciune cercetezi despre aceasta.(RO) ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(NKJV) Ecclesiastés 7:11 Buena es la sabiduría con herencia; y más a los que ven el sol.(ES) Eclesiastes 7:11 Boa é a sabedoria com a herança; e proveito [há] para os que veem ao sol;(PT) Ecl 7:11 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.(Latin) Ecclésiaste 7:11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.(FR) Ecclesiaste 7:11 La sapienza è buona come una eredità; e quelli che veggono il sole han del vantaggio.(IT) Ecclesiast 7:11 Înțelepciunea [este] bună cu o moștenire și [prin aceasta este] folos pentru cei ce văd soarele.(RO) ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(NKJV) Ecclesiastés 7:12 Porque escudo [es] la sabiduría, y escudo [es] el dinero; mas la excelencia del conocimiento, [es que] la sabiduría da vida a los que la poseen.(ES) Eclesiastes 7:12 Porque a sabedoria serve de proteção, [assim como] o dinheiro serve de proteção; mas a maior vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a possuem.(PT) Ecl 7:12 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.(Latin) Ecclésiaste 7:12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(FR) Ecclesiaste 7:12 Perciocchè la sapienza è all’ombra, e i danari sono all’ombra; ma la scienza della sapienza ha questo vantaggio, ch’ella fa vivere quelli che ne son dotati.(IT) Ecclesiast 7:12 Pentru că înțelepciunea [este] o apărare și banii [sunt] o apărare, dar măreția cunoașterii [este] [că] înțelepciunea dă viață celor ce o au.(RO) ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(NKJV) Ecclesiastés 7:13 Considera la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que Él torció?(ES) Eclesiastes 7:13 Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?(PT) Ecl 7:13 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.(Latin) Ecclésiaste 7:13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?(FR) Ecclesiaste 7:13 Riguarda le opere di Dio; perciocchè chi potrà ridirizzare ciò ch’egli avrà travolto?(IT) Ecclesiast 7:13 Ia în considerare lucrarea lui Dumnezeu, pentru că cine poate face drept ceea ce el a făcut strâmb?(RO) ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(NKJV) Ecclesiastés 7:14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.(ES) Eclesiastes 7:14 No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.(PT) Ecl 7:14 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.(Latin) Ecclésiaste 7:14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.(FR) Ecclesiaste 7:14 Nel giorno del bene sta’ in allegrezza; e nel giorno dell’avversità, ponvi mente; ancora ha fatto Iddio l’uno contrapposto all’altro, per questa cagione, che l’uomo non troverà nulla dopo sè.(IT) Ecclesiast 7:14 Bucură-te în ziua prosperității, dar ia seama în ziua restriștii; Dumnezeu de asemenea le-a pus față în față, cu intenția ca omul să nu găsească nimic după el.(RO) ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(NKJV) Ecclesiastés 7:15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga [sus días].(ES) Eclesiastes 7:15 Tudo [isto] vi nos meus dias inúteis: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.(PT) Ecl 7:15 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.(Latin) Ecclésiaste 7:15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.(FR) Ecclesiaste 7:15 Io ho veduto tutto questo a’ giorni della mia vanità. Vi è tal giusto, che perisce per la sua giustizia; e vi è tal empio, che prolunga la sua vita con la sua malvagità.(IT) Ecclesiast 7:15 Toate [lucrurile] le-am văzut în zilele deșertăciunii mele; este un [om] drept care piere în dreptatea lui și este un [om] stricat care [își] prelungește [viața] în stricăciunea sa.(RO) ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(NKJV) Ecclesiastés 7:16 No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?(ES) Eclesiastes 7:16 Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?(PT) Ecl 7:16 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.(Latin) Ecclésiaste 7:16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?(FR) Ecclesiaste 7:16 Non esser troppo giusto, e non farti savio oltre misura; perchè ti diserteresti?(IT) Ecclesiast 7:16 Nu fi drept peste măsură, nici nu te face peste măsură de înțelept; de ce să te nimicești pe tine însuți?(RO) ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(NKJV) Ecclesiastés 7:17 No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?(ES) Eclesiastes 7:17 Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?(PT) Ecl 7:17 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.(Latin) Ecclésiaste 7:17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?(FR) Ecclesiaste 7:17 Non esser troppo empio, nè stolto; perchè morresti fuor del tuo tempo?(IT) Ecclesiast 7:17 Nu fi peste măsură de stricat, nici nu fi prost, de ce să mori înaintea timpului tău?(RO) ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(NKJV) Ecclesiastés 7:18 Bueno [es] que tomes esto, y también de esto otro no apartes tu mano; porque el que teme a Dios, saldrá con todo.(ES) Eclesiastes 7:18 É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.(PT) Ecl 7:18 Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.(Latin) Ecclésiaste 7:18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.(FR) Ecclesiaste 7:18 Egli è bene che tu ti attenga ad una cosa, sì però che tu non allenti la mano dall’altra; perciocchè, chi teme Iddio esce d’ogni cosa.(IT) Ecclesiast 7:18 [Este] bine să apuci aceasta; da, de asemenea de la aceasta nu îți retrage mâna, pentru că cel ce se teme de Dumnezeu va ieși din toate.(RO) ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(NKJV) Ecclesiastés 7:19 La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en la ciudad.(ES) Eclesiastes 7:19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.(PT) Ecl 7:19 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis;(Latin) Ecclésiaste 7:19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.(FR) Ecclesiaste 7:19 La sapienza rinforza il savio, più che dieci rettori non fanno la città nella quale sono.(IT) Ecclesiast 7:19 Înțelepciunea întărește pe cel înțelept mai mult decât zece [oameni] tari care sunt în cetate.(RO) ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(NKJV) Ecclesiastés 7:20 Ciertamente no [hay] hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.(ES) Eclesiastes 7:20 Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.(PT) Ecl 7:20 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.(Latin) Ecclésiaste 7:20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(FR) Ecclesiaste 7:20 Certo non vi è niun uomo giusto in terra, il quale faccia bene, e non pecchi.(IT) Ecclesiast 7:20 Pentru că nu [este] un om drept pe pământ, care să facă bine și să nu păcătuiască.(RO) ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(NKJV) Ecclesiastés 7:21 Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti:(ES) Eclesiastes 7:21 Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;(PT) Ecl 7:21 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;(Latin) Ecclésiaste 7:21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;(FR) Ecclesiaste 7:21 Tu altresì non por mente a tutte le parole che altri dirà; anzi non pure ascoltare il tuo servo che ti maledice.(IT) Ecclesiast 7:21 De asemenea nu da atenție la toate cuvintele vorbite, ca nu cumva să auzi pe servitorul tău blestemându-te.(RO) ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(NKJV) Ecclesiastés 7:22 Pues tu corazón sabe que muchas veces tú también has hablado mal de otros.(ES) Eclesiastes 7:22 Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.(PT) Ecl 7:22 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.(Latin) Ecclésiaste 7:22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.(FR) Ecclesiaste 7:22 Perciocchè il tuo cuore sa che tu ancora ne hai maledetti altri, eziandio più volte.(IT) Ecclesiast 7:22 Pentru că adeseori de asemenea inima ta cunoaște că tu însuți într-un mod asemănător ai blestemat pe alții.(RO) ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(NKJV) Ecclesiastés 7:23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; pero la [sabiduría] estaba lejos de mí.(ES) Eclesiastes 7:23 Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.(PT) Ecl 7:23 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me,(Latin) Ecclésiaste 7:23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.(FR) Ecclesiaste 7:23 Io ho provate tutte queste cose per sapienza; onde ho detto: Io son savio; ma la sapienza è longi da me.(IT) Ecclesiast 7:23 Toate acestea le-am dovedit prin înțelepciune; am spus: Voi fi înțelept; dar aceasta [a fost] departe de mine.(RO) ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(NKJV) Ecclesiastés 7:24 Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?(ES) Eclesiastes 7:24 Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?(PT) Ecl 7:24 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam?]~(Latin) Ecclésiaste 7:24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?(FR) Ecclesiaste 7:24 Chi troverà una cosa che è cotanto lontana, ed è profondissima?(IT) Ecclesiast 7:24 Ceea ce este departe și foarte adânc, cine o poate descoperi?(RO) ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(NKJV) Ecclesiastés 7:25 Apliqué mi corazón al saber y a examinar; a inquirir la sabiduría y la razón; para conocer la maldad de la insensatez, y la necedad de la locura.(ES) Eclesiastes 7:25 Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.(PT) Ecl 7:25 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:(Latin) Ecclésiaste 7:25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.(FR) Ecclesiaste 7:25 Io mi sono aggirato con l’anima mia, per conoscere, per investigare, e per ricercar sapienza, e come si deve ben giudicar delle cose; e per conoscere l’empietà della stoltizia, e la follia delle pazzie;(IT) Ecclesiast 7:25 Mi-am dedicat inima să cunosc și să cercetez și să descopăr înțelepciune și motivul [lucrurilor] și să cunosc stricăciunea prostiei, chiar a nechibzuinței [și] a nebuniei;(RO) ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(NKJV) Ecclesiastés 7:26 Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón [es] lazos y redes, y sus manos son [como] ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador será apresado por ella.(ES) Eclesiastes 7:26 E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.(PT) Ecl 7:26 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.(Latin) Ecclésiaste 7:26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.(FR) Ecclesiaste 7:26 ed ho trovata una cosa più amara che la morte, cioè: quella donna che non è altro che reti, e il cui cuore non è altro che giacchi, e le cui mani son tanti lacci; l’uomo gradevole a Dio scamperà da essa; ma il peccatore sarà preso da lei.(IT) Ecclesiast 7:26 Și găsesc mai amară decât moartea pe femeia a cărei inimă [este] capcane și plase, [și] mâinile ei cătușe; oricine place lui Dumnezeu va scăpa de ea, dar păcătosul va fi luat de ea.(RO) ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(NKJV) Ecclesiastés 7:27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón.(ES) Eclesiastes 7:27 Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas] , uma por uma)(PT) Ecl 7:27 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,(Latin) Ecclésiaste 7:27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;(FR) Ecclesiaste 7:27 Vedi, io ho trovato questo, dice il Predicatore, cercando ogni cosa ad una ad una, per trovare come si deve ben giudicar delle cose;(IT) Ecclesiast 7:27 Iată, aceasta am găsit, spune predicatorul, [socotind] una câte una, ca să aflu socoteala;(RO) ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(NKJV) Ecclesiastés 7:28 Lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: Un hombre entre mil he hallado; pero mujer entre todas éstas nunca hallé.(ES) Eclesiastes 7:28 Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.(PT) Ecl 7:28 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.(Latin) Ecclésiaste 7:28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.(FR) Ecclesiaste 7:28 il che ancora cerca l’anima mia, e non l’ho trovato ben ho trovato un uomo fra mille; ma fra altrettante donne, non ne ho trovata neppur una.(IT) Ecclesiast 7:28 Ceea ce totuși sufletul meu caută, dar nu găsesc, un om între o mie am găsit; dar o femeie printre toate acelea nu am găsit.(RO) ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(NKJV) Ecclesiastés 7:29 He aquí, solamente esto he hallado; que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas imaginaciones.(ES) Eclesiastes 7:29 Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.(PT) Ecl 7:29 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?](Latin) Ecclésiaste 7:29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.(FR) Ecclesiaste 7:29 Sol ecco ciò che io ho trovato: che Iddio ha fatto l’uomo diritto; ma gli uomini hanno ricercati molti discorsi.(IT) Ecclesiast 7:29 Iată, numai aceasta am găsit, că Dumnezeu a făcut pe om integru, dar ei au umblat după multe născociri.(RO) ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |