BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 9:1 ============
Ecl 9:1 For I considered all this in my heart, so that I could declare it all: that the righteous and the wise and their works are in the hand of God. People know neither love nor hatred by anything they see before them.(NKJV)
Ecclesiastés 9:1 Ciertamente he dado mi corazón a todas estas cosas, para declarar todo esto; que los justos y los sabios, y sus obras, están en la mano de Dios; y que no saben los hombres ni el amor ni el odio; todo [está] delante de ellos.(ES)
Eclesiastes 9:1 Por isso fiz meu coração considerar todas estas coisas, para entender com clareza tudo isto: que os justos, e os sábios, e suas obras, estão nas mãos de Deus; até o amor e o ódio, o homem nada sabe o que há à sua frente.(PT)
Ecl 9:1 [Omnia hæc tractavi in corde meo, ut curiose intelligerem. Sunt justi atque sapientes, et opera eorum in manu Dei; et tamen nescit homo utrum amore an odio dignus sit.(Latin)
Ecclésiaste 9:1 Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la haine; les hommes ne savent rien: tout est devant eux.(FR)
Ecclesiaste 9:1 PERCIOCCHÈ io mi ho recate tutte queste cose al cuore, eziandio per chiarir tutto questo: come i giusti e i savi, e i fatti loro, essendo nella man di Dio, gli uomini non conoscono nè l’amore, nè l’odio: tutto è davanti a loro.(IT)
Ecclesiast 9:1 Fiindcă toate acestea le-am pus la inima mea ca să vestesc toate acestea, că [toți] cei drepți și cei înțelepți și lucrările lor, [sunt] în mâna lui Dumnezeu; nimeni nu cunoaște nici dragoste nici ură [prin ]tot [ce este] înaintea lor.(RO)

======= Ecclesiastes 9:2 ============
Ecl 9:2 All things come alike to all: One event happens to the righteous and the wicked; To the good, the clean, and the unclean; To him who sacrifices and him who does not sacrifice. As is the good, so is the sinner; He who takes an oath as he who fears an oath.(NKJV)
Ecclesiastés 9:2 Todo [acontece] de la misma manera a todos; un mismo suceso acontece al justo y al impío; al bueno, al limpio y al no limpio; al que sacrifica, y al que no sacrifica; como el bueno, así el que peca; el que jura, como el que teme el juramento.(ES)
Eclesiastes 9:2 Tudo [acontece] de modo semelhante a todos; o mesmo acontece ao justo e ao perverso; ao bom e ao puro, assim como ao impuro; tanto ao que sacrifica, como ao que não sacrifica; tanto ao bom, como ao pecador; ao que jura, assim como ao que teme [fazer] juramento.(PT)
Ecl 9:2 Sed omnia in futurum servantur incerta, eo quod universa æque eveniant justo et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas et sacrificia contemnenti. Sicut bonus, sic et peccator; ut perjurus, ita et ille qui verum dejerat.]~(Latin)
Ecclésiaste 9:2 Tout arrive également à tous; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.(FR)
Ecclesiaste 9:2 Tutte le cose avvengono simigliantemente a tutti; un medesimo avvenimento avviene al giusto, ed all’empio; al buono e puro, ed all’immondo; a chi sacrifica, ed a chi non sacrifica; quale è il buono, tale è il peccatore; tal chi giura, qual chi teme di giurare.(IT)
Ecclesiast 9:2 Toate[ lucrurile devin] la fel pentru toți; [este] o [singură ]întâmplare pentru cel drept și pentru cel stricat, pentru cel bun și cel curat și pentru cel necurat și pentru cel ce sacrifică și pentru cel ce nu sacrifică, cum [este] cel bun, așa [este] cel păcătos; [și] cel ce jură, ca[ cel] ce se teme de jurământ.(RO)

======= Ecclesiastes 9:3 ============
Ecl 9:3 This is an evil in all that is done under the sun: that one thing happens to all. Truly the hearts of the sons of men are full of evil; madness is in their hearts while they live, and after that they go to the dead.(NKJV)
Ecclesiastés 9:3 Este mal [hay] entre todo lo que se hace debajo del sol, que todos tengan un mismo suceso, y también que el corazón de los hijos de los hombres esté lleno de mal y de enloquecimiento en su corazón durante su vida; y después, [se van] a los muertos.(ES)
Eclesiastes 9:3 Esta coisa má [existe] entre tudo o que é feito abaixo do sol, que a todos aconteça o mesmo; e que o coração dos filhos homens esteja cheio de maldade, e que haja loucuras em seus corações durante suas vidas, e depois [eles vão] para entre os mortos.(PT)
Ecl 9:3 [Hoc est pessimum inter omnia quæ sub sole fiunt: quia eadem cunctis eveniunt. Unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua, et post hæc ad inferos deducentur.(Latin)
Ecclésiaste 9:3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il y a pour tous un même sort; aussi le coeur des fils de l'homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant leur vie; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté?(FR)
Ecclesiaste 9:3 Quest’è una cosa molesta, fra tutte quelle che si fanno sotto il sole, che un medesimo avvenimento avviene a tutti; ed anche, che mentre i figliuoli degli uomini sono in vita, il cuor loro è pien di male, ed hanno delle follie al cuore; e dopo ciò, vanno a’ morti.(IT)
Ecclesiast 9:3 Acesta [este] un rău printre toate [lucrurile] care sunt făcute sub soare, că [este] o singură întâmplare pentru toți; da, de asemenea inima fiilor oamenilor este plină de rău, și nebunie [este] în inima lor cât timp trăiesc, și după aceea [ei merg] la morți.(RO)

======= Ecclesiastes 9:4 ============
Ecl 9:4 But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.(NKJV)
Ecclesiastés 9:4 Aún hay esperanza para todo aquél que está entre los vivos; porque mejor es perro vivo que león muerto.(ES)
Eclesiastes 9:4 Porque para aquele que está junto a todos os vivos há esperança (pois melhor é um cão vivo do que um leão morto).(PT)
Ecl 9:4 Nemo est qui semper vivat, et qui hujus rei habeat fiduciam; melior est canis vivus leone mortuo.(Latin)
Ecclésiaste 9:4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance; et même un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.(FR)
Ecclesiaste 9:4 Perciocchè, chi è che faccia eccezione? Vi è qualche speranza per tutti quelli che sono in vita; conciossiachè la condizione d’un can vivo sia migliore che quella d’un leone morto.(IT)
Ecclesiast 9:4 Deoarece este speranță pentru cel unit cu toți cei vii; căci un câine viu este mai bun decât un leu mort.(RO)

======= Ecclesiastes 9:5 ============
Ecl 9:5 For the living know that they will die; But the dead know nothing, And they have no more reward, For the memory of them is forgotten.(NKJV)
Ecclesiastés 9:5 Porque los que viven saben que han de morir; pero los muertos nada saben, ni tienen más paga; porque su memoria es puesta en olvido.(ES)
Eclesiastes 9:5 Porque os vivos sabem que vão morrer; mas os mortos não sabem coisa alguma, nem também tem mais recompensa; pois a lembrança deles já foi esquecida.(PT)
Ecl 9:5 Viventes enim sciunt se esse morituros; mortui vero nihil noverunt amplius, nec habent ultra mercedem, quia oblivioni tradita est memoria eorum.(Latin)
Ecclésiaste 9:5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.(FR)
Ecclesiaste 9:5 Perciocchè i viventi sanno che morranno; ma i morti non sanno nulla, e non vi è più alcun premio per loro; perciocchè la lor memoria è dimenticata.(IT)
Ecclesiast 9:5 Pentru că toți cei vii știu că vor muri, dar morții nu știu nimic, nici nu mai au vreo răsplată, fiindcă amintirea lor este uitată.(RO)

======= Ecclesiastes 9:6 ============
Ecl 9:6 Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.(NKJV)
Ecclesiastés 9:6 También su amor, su odio y su envidia, fenecieron ya; y nunca más tendrán parte en todo lo que se hace debajo del sol.(ES)
Eclesiastes 9:6 Até seu amor, até seu ódio, e até sua inveja já pereceu e nenhuma parte nunca mais lhes pertence, em tudo quanto se faz abaixo do sol.(PT)
Ecl 9:6 Amor quoque, et odium, et invidiæ simul perierunt; nec habent partem in hoc sæculo, et in opere quod sub sole geritur.(Latin)
Ecclésiaste 9:6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri; et ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le soleil.(FR)
Ecclesiaste 9:6 Già e il loro amore, e il loro odio, e la loro invidia è perita; e non hanno giammai più parte alcuna in tutto quello che si fa sotto il sole.(IT)
Ecclesiast 9:6 De asemenea dragostea lor și ura lor și invidia lor, acum a pierit; nici nu mai au vreo parte niciodată din toate câte se fac sub soare.(RO)

======= Ecclesiastes 9:7 ============
Ecl 9:7 Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.(NKJV)
Ecclesiastés 9:7 Anda, y come tu pan con gozo, y bebe tu vino con alegre corazón; porque tus obras ya son agradables a Dios.(ES)
Eclesiastes 9:7 Vai, come com alegria teu pão, e bebe com bom coração o teu vinho; pois Deus se agrada de tuas obras.(PT)
Ecl 9:7 Vade ergo, et comede in lætitia panem tuum, et bibe cum gaudio vinum tuum, quia Deo placent opera tua.(Latin)
Ecclésiaste 9:7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin; car dès longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.(FR)
Ecclesiaste 9:7 Va’, mangia il tuo pane allegramente, e bevi il tuo vino di cuore lieto; se pure Iddio gradisce le tue opere.(IT)
Ecclesiast 9:7 Mergi pe calea ta, mănâncă-ți pâinea cu bucurie și bea-ți vinul cu inimă fericită; căci lui Dumnezeu îi plac de acum lucrările tale.(RO)

======= Ecclesiastes 9:8 ============
Ecl 9:8 Let your garments always be white, And let your head lack no oil.(NKJV)
Ecclesiastés 9:8 En todo tiempo sean blancas tus vestiduras, y nunca falte ungüento sobre tu cabeza.(ES)
Eclesiastes 9:8 Em todo tempo sejam brancas as tuas roupas, e nunca falte óleo sobre tua cabeça.(PT)
Ecl 9:8 Omni tempore sint vestimenta tua candida, et oleum de capite tuo non deficiat.(Latin)
Ecclésiaste 9:8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête.(FR)
Ecclesiaste 9:8 Sieno in ogni tempo i tuoi vestimenti bianchi; e l’olio odorifero non venga meno in sul tuo capo.(IT)
Ecclesiast 9:8 Să fie hainele tale totdeauna albe și capului tău să nu îi lipsească untdelemnul.(RO)

======= Ecclesiastes 9:9 ============
Ecl 9:9 Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.(NKJV)
Ecclesiastés 9:9 Goza de la vida con la esposa que amas, todos los días de la vida de tu vanidad, que te son dados debajo del sol, todos los días de tu vanidad; porque ésta es tu parte en la vida, y en tu trabajo con que te afanas debajo del sol.(ES)
Eclesiastes 9:9 Aproveite a vida com a mulher que tu amas, todos os dias de tua breve vida, que [Deus] te deu abaixo do sol, todos os teus breves dias; porque esta é a parte que te pertence nesta vida e em teu trabalho no qual trabalhaste abaixo do sol.(PT)
Ecl 9:9 Perfruere vinum cum uxore quam diligis, cunctis diebus vitæ instabilitatis tuæ, qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuæ: hæc est enim pars in vita et in labore tuo quo laboras sub sole.(Latin)
Ecclésiaste 9:9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité; car c'est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.(FR)
Ecclesiaste 9:9 Godi della vita con la moglie che tu ami, tutti i giorni della vita della tua vanità, i quali Iddio ti ha dati sotto il sole, tutto il tempo della tua vanità; perciocchè questa è la tua parte nella tua vita, e il frutto della tua fatica, che tu duri sotto il sole.(IT)
Ecclesiast 9:9 Trăiește bucuros cu soția pe care o iubești toate zilele vieții deșertăciunii tale, pe care el ți le-a dat sub soare, toate zilele deșertăciunii tale, fiindcă aceasta [este] partea ta în viață și în munca ta pe care o faci sub soare.(RO)

======= Ecclesiastes 9:10 ============
Ecl 9:10 Whatever your hand finds to do, do it with your might; for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going.(NKJV)
Ecclesiastés 9:10 Todo lo que te viniere a la mano para hacer, hazlo según tus fuerzas; porque en el sepulcro, adonde tú vas, no [hay] obra, ni industria, ni conocimiento, ni sabiduría.(ES)
Eclesiastes 9:10 Tudo quanto vier à tua mão para fazer, faze conforme as tuas forças; porque no mundo dos mortos, para onde tu vais, não há obra, nem planos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.(PT)
Ecl 9:10 Quodcumque facere potest manus tua, instanter operare, quia nec opus, nec ratio, nec sapientia, nec scientia erunt apud inferos, quo tu properas.]~(Latin)
Ecclésiaste 9:10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le; car il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour des morts, où tu vas.(FR)
Ecclesiaste 9:10 Fa’ a tuo potere tutto quello che avrai modo di fare; perciocchè sotterra, ove tu vai, non vi è nè opera, nè ragione, nè conoscimento, nè sapienza alcuna.(IT)
Ecclesiast 9:10 Orice găsește mâna ta să facă, fă cu [toată] tăria ta; fiindcă nu [este] nici lucrare, nici plan, nici cunoaștere, nici înțelepciune, în mormântul în care mergi.(RO)

======= Ecclesiastes 9:11 ============
Ecl 9:11 I returned and saw under the sun that-- The race is not to the swift, Nor the battle to the strong, Nor bread to the wise, Nor riches to men of understanding, Nor favor to men of skill; But time and chance happen to them all.(NKJV)
Ecclesiastés 9:11 Me volví, y vi debajo del sol, que no es de los ligeros la carrera, ni de los fuertes la guerra, ni aun de los sabios el pan, ni de los prudentes las riquezas, ni de los elocuentes el favor; sino que tiempo y ocasión acontece a todos.(ES)
Eclesiastes 9:11 Voltei-me, e vi abaixo do sol, que a corrida não é dos velozes, nem dos guerreiros a batalha, nem dos sábios o pão, nem dos prudentes as riquezas, nem dos conhecedores o favor; mas que o tempo e a ocasião imprevista acontece a todos estes.(PT)
Ecl 9:11 [Verti me ad aliud, et vidi sub sole nec velocium esse cursum, nec fortium bellum, nec sapientium panem, nec doctorum divitias, nec artificum gratiam; sed tempus casumque in omnibus.(Latin)
Ecclésiaste 9:11 J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.(FR)
Ecclesiaste 9:11 DI nuovo, io ho veduto sotto il sole, che il correre non è in poter de’ leggieri, nè il far la guerra in poter de’ prodi, nè l’aver del pane in poter de’ savi, nè l’acquistar ricchezze in poter de’ prudenti, nè d’essere in grazia in poter degl’intendenti; conciossiachè ad essi tutti avvengano tempi e casi.(IT)
Ecclesiast 9:11 M-am întors și am văzut sub soare, că alergarea nu [este] pentru cei iuți, nici bătălia pentru cei puternici, nici chiar pâinea pentru cei înțelepți, nici bogățiile pentru cei ai priceperii, nici favoarea pentru cei iscusiți; ci timpul și șansa îi ajung pe toți.(RO)

======= Ecclesiastes 9:12 ============
Ecl 9:12 For man also does not know his time: Like fish taken in a cruel net, Like birds caught in a snare, So the sons of men are snared in an evil time, When it falls suddenly upon them.(NKJV)
Ecclesiastés 9:12 Porque el hombre tampoco conoce su tiempo; como los peces que son presos en la mala red, y como las aves que se prenden en lazo, así son enlazados los hijos de los hombres en el tiempo malo, cuando éste cae de repente sobre ellos.(ES)
Eclesiastes 9:12 Porque também o homem não sabe seu tempo, assim como os peixes que são capturados pela maligna rede; e como os passarinhos que são presos na armadilha; assim também os filhos dos homens são pegos pelo tempo mau, quando cai de repente sobre eles.(PT)
Ecl 9:12 Nescit homo finem suum; sed sicut pisces capiuntur hamo, et sicut aves laqueo comprehenduntur, sic capiuntur homines in tempore malo, cum eis extemplo supervenerit.(Latin)
Ecclésiaste 9:12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège; comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.(FR)
Ecclesiaste 9:12 Perciocchè l’uomo non pur conosce il suo tempo. Come i pesci, che son presi con la mala rete; e come gli uccelli, che son colti col laccio; così sono allacciati i figliuoli degli uomini, al tempo dell’avversità, quando cade loro di subito addosso.(IT)
Ecclesiast 9:12 Pentru că omul de asemenea nu își cunoaște timpul; precum peștii ce sunt prinși într-o plasă rea și ca păsările ce sunt prinse în laț, tot așa [sunt] fiii oamenilor prinși într-un timp rău, când cade dintr-odată asupra lor.(RO)

======= Ecclesiastes 9:13 ============
Ecl 9:13 This wisdom I have also seen under the sun, and it seemed great to me:(NKJV)
Ecclesiastés 9:13 También vi esta sabiduría debajo del sol, la cual me parece grande:(ES)
Eclesiastes 9:13 Também vi esta sabedoria abaixo do sol, que considerei grande:(PT)
Ecl 9:13 Hanc quoque sub sole vidi sapientiam, et probavi maximam:(Latin)
Ecclésiaste 9:13 J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru grande.(FR)
Ecclesiaste 9:13 Pure ancora ho veduta questa sapienza sotto il sole, che mi è paruta grande:(IT)
Ecclesiast 9:13 Această înțelepciune am văzut-o de asemenea sub soare și mi [s-a] [păr][ut] mare;(RO)

======= Ecclesiastes 9:14 ============
Ecl 9:14 There was a little city with few men in it; and a great king came against it, besieged it, and built great snares around it.(NKJV)
Ecclesiastés 9:14 [Había] una pequeña ciudad, y pocos hombres en ella; y vino contra ella un gran rey, y la sitió, y edificó contra ella grandes baluartes;(ES)
Eclesiastes 9:14 [Havia] uma pequena cidade, em que havia poucas pessoas; e veio contra ela um grande rei, e a cercou, e levantou contra ela grandes barreiras.(PT)
Ecl 9:14 civitas parva, et pauci in ea viri; venit contra eam rex magnus, et vallavit eam, exstruxitque munitiones per gyrum, et perfecta est obsidio.(Latin)
Ecclésiaste 9:14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein; un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de grands forts.(FR)
Ecclesiaste 9:14 vi era una piccola città con pochi uomini dentro; ed un gran re venne contro ad essa, e l’intorniò, e fece di gran bastie contro ad essa;(IT)
Ecclesiast 9:14 [Era] o mică cetate și puțini oameni în ea; și a venit un împărat mare împotriva ei și a asediat-o și a zidit fortificații mari împotriva ei;(RO)

======= Ecclesiastes 9:15 ============
Ecl 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city. Yet no one remembered that same poor man.(NKJV)
Ecclesiastés 9:15 y se halló en ella un hombre pobre, sabio, el cual libró la ciudad con su sabiduría; sin embargo, nadie se acordó de aquel hombre pobre.(ES)
Eclesiastes 9:15 E se achou nela um homem pobre sábio, que livrou aquela cidade com sua sabedoria; porém ninguém se lembrou daquele pobre homem.(PT)
Ecl 9:15 Inventusque est in ea vir pauper et sapiens, et liberavit urbem per sapientiam suam; et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis.(Latin)
Ecclésiaste 9:15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.(FR)
Ecclesiaste 9:15 e in essa si trovò un povero uomo savio, il qual liberò la città con la sua sapienza, benchè niuno si ricordasse di quel povero uomo.(IT)
Ecclesiast 9:15 Și s-a găsit în ea un bărbat sărac, înțelept; și el, prin înțelepciunea lui, a scăpat cetatea; totuși nimeni nu și-a amintit de acel bărbat sărac.(RO)

======= Ecclesiastes 9:16 ============
Ecl 9:16 Then I said: "Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man's wisdom is despised, And his words are not heard.(NKJV)
Ecclesiastés 9:16 Entonces dije yo: Mejor [es] la sabiduría que la fortaleza; aunque la sabiduría del pobre [sea] menospreciada, y no sean escuchadas sus palabras.(ES)
Eclesiastes 9:16 Então eu disse: Melhor é a sabedoria do que a força; ainda que a sabedoria do pobre tenha sido desprezada, e suas palavras não tenham sido ouvidas.(PT)
Ecl 9:16 Et dicebam ego meliorem esse sapientiam fortitudine. Quomodo ergo sapientia pauperis contempta est, et verba ejus non sunt audita?(Latin)
Ecclésiaste 9:16 Et j'ai dit: La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.(FR)
Ecclesiaste 9:16 Allora io dissi: Meglio val sapienza che forza; benchè la sapienza del povero sia sprezzata, e che le sue parole non sieno ascoltate.(IT)
Ecclesiast 9:16 Atunci am spus: Înțelepciunea [este] mai bună decât puterea, cu toate acestea înțelepciunea săracului [este] disprețuită și cuvintele lui nu sunt ascultate.(RO)

======= Ecclesiastes 9:17 ============
Ecl 9:17 Words of the wise, spoken quietly, should be heard Rather than the shout of a ruler of fools.(NKJV)
Ecclesiastés 9:17 Las palabras del sabio dichas en quietud son oídas, más que los gritos del que gobierna entre los necios.(ES)
Eclesiastes 9:17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas em quietude, mais do que o grito daquele que domina sobre os tolos.(PT)
Ecl 9:17 Verba sapientium audiuntur in silentio, plus quam clamor principis inter stultos.(Latin)
Ecclésiaste 9:17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les cris de celui qui domine parmi les insensés.(FR)
Ecclesiaste 9:17 Le parole de’ savi devono esser più quietamente ascoltate, che la grida d’un signore fra gli stolti.(IT)
Ecclesiast 9:17 Cuvintele înțelepților [sunt] ascultate în tăcere mai mult decât strigătul celui ce domnește printre proști.(RO)

======= Ecclesiastes 9:18 ============
Ecl 9:18 Wisdom is better than weapons of war; But one sinner destroys much good."(NKJV)
Ecclesiastés 9:18 Mejor [es] la sabiduría que las armas de guerra; pero un pecador destruye mucho bien.(ES)
Eclesiastes 9:18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; porém um só pecador destrói muitas coisas boas.(PT)
Ecl 9:18 Melior est sapientia quam arma bellica; et qui in uno peccaverit, multa bona perdet.](Latin)
Ecclésiaste 9:18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.(FR)
Ecclesiaste 9:18 La sapienza val meglio che gli strumenti bellici; ma un sol peccatore fa perire un gran bene.(IT)
Ecclesiast 9:18 Înțelepciunea [este] mai bună decât armele de război, dar un singur păcătos distruge mult bine.(RO)

======= Ecclesiastes 10:1 ============
Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0668_21_Ecclesiastes_09_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0664_21_Ecclesiastes_05_romance.html
0665_21_Ecclesiastes_06_romance.html
0666_21_Ecclesiastes_07_romance.html
0667_21_Ecclesiastes_08_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10_romance.html
0670_21_Ecclesiastes_11_romance.html
0671_21_Ecclesiastes_12_romance.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."