Today's Date: ======= Ecclesiastes 5:1 ============ Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(NKJV) Ecclesiastés 5:1 Cuando fueres a la casa de Dios, guarda tu pie; y acércate más para oír que para dar el sacrificio de los necios, porque no saben que hacen mal.(ES) Eclesiastes 5:1 Guarda teu pé, quando entrares na casa de Deus, e prefira te achegares para ouvir do que para dar sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.(PT) Ecl 5:1 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.](Latin) Ecclésiaste 5:1 Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal.(FR) Ecclesiaste 5:1 GUARDA il tuo piè, quando tu andrai nella Casa di Dio; ed appressati per ascoltare, anzi che per dar quello che dànno gli stolti, cioè, sacrificio; perciocchè essi, facendo male, non però se ne avveggono.(IT) Ecclesiast 5:1 Păzește-ți piciorul când mergi în casa lui Dumnezeu și pregătește-te mai bine să asculți decât să aduci sacrificiul proștilor, pentru că ei nu iau în considerare că fac rău.(RO) ======= Ecclesiastes 5:2 ============ Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(NKJV) Ecclesiastés 5:2 No te des prisa con tu boca, ni tu corazón se apresure a proferir palabra delante de Dios; porque Dios [está] en el cielo, y tú en la tierra; por tanto, sean pocas tus palabras.(ES) Eclesiastes 5:2 Não te precipites com tua boca, nem te apresse com teu coração, a pronunciar palavra alguma perante a face de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; por isso tuas palavras sejam poucas.(PT) Ecl 5:2 [Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram; idcirco sint pauci sermones tui.(Latin) Ecclésiaste 5:2 Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses.(FR) Ecclesiaste 5:2 Non esser precipitoso nel tuo parlare, e il tuo cuore non si affretti a proferire alcuna parola nel cospetto di Dio; perciocchè Iddio, è nel cielo, e tu sei in terra; però sieno le tue parole poche;(IT) Ecclesiast 5:2 Nu fi pripit cu gura ta și nu îți lăsa inima să se grăbească să rostească [vreun] lucru înaintea lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu [este] în cer și tu pe pământ; de aceea cuvintele tale să fie puține.(RO) ======= Ecclesiastes 5:3 ============ Ecl 5:3 For a dream comes through much activity, And a fool's voice is known by his many words.(NKJV) Ecclesiastés 5:3 Porque de la mucha ocupación viene el sueño, y de la multitud de las palabras la voz del necio.(ES) Eclesiastes 5:3 Porque [assim como] da muita ocupação vêm os sonhos, assim [também] a voz do tolo [vem] das muitas palavras.(PT) Ecl 5:3 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.(Latin) Ecclésiaste 5:3 Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.(FR) Ecclesiaste 5:3 perciocchè dalla moltitudine delle occupazioni procede il sogno, e dalla moltitudine delle parole procede la voce stolta.(IT) Ecclesiast 5:3 Pentru că visul vine din mulțimea treburilor, și vocea unui prost [se cunoaște] prin mulțimea cuvintelor.(RO) ======= Ecclesiastes 5:4 ============ Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed--(NKJV) Ecclesiastés 5:4 Cuando a Dios hicieres promesa, no tardes en cumplirla; porque [Él] no se agrada de los insensatos. Cumple lo que prometes.(ES) Eclesiastes 5:4 Quando tu prometeres cumprir algum voto a Deus, não demores em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos. Paga o que votares.(PT) Ecl 5:4 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde:(Latin) Ecclésiaste 5:4 Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car il n'aime pas les insensés: accomplis le voeu que tu as fait.(FR) Ecclesiaste 5:4 Quando avrai votato a Dio alcun voto, non indugiare di adempierlo; perciocchè gli stolti non gli son punto grati; adempi ciò che avrai votato.(IT) Ecclesiast 5:4 Când faci o promisiune lui Dumnezeu, nu întârzia să o împlinești, fiindcă [el] nu [are ]plăcere în proști; împlinește ce ai promis.(RO) ======= Ecclesiastes 5:5 ============ Ecl 5:5 Better not to vow than to vow and not pay.(NKJV) Ecclesiastés 5:5 Mejor [es] que no prometas, a que prometas y no cumplas.(ES) Eclesiastes 5:5 Melhor é que não votes, do que votares, e não pagares.(PT) Ecl 5:5 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.(Latin) Ecclésiaste 5:5 Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.(FR) Ecclesiaste 5:5 Meglio è che tu non voti, che se tu voti, e non adempi.(IT) Ecclesiast 5:5 Mai bine [este] să nu promiți, decât să promiți și să nu împlinești.(RO) ======= Ecclesiastes 5:6 ============ Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?(NKJV) Ecclesiastés 5:6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que [fue] ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se enoje a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?(ES) Eclesiastes 5:6 Não permitas a tua boca, que faça a tua carne pecar; nem digas perante a face do mensageiro, que foi um erro; porque [farias] irar a Deus tanto com tua voz, [a ponto] dele destruir a obra de tuas mãos?(PT) Ecl 5:6 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo: Non est providentia: ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum.(Latin) Ecclésiaste 5:6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?(FR) Ecclesiaste 5:6 Non recar la tua bocca a far peccar la tua persona; e non dire davanti all’Angelo, che è stato errore; perchè si adirerebbe Iddio per la tua voce, e dissiperebbe l’opera delle tue mani?(IT) Ecclesiast 5:6 Nu permite gurii tale să îți provoace carnea să păcătuiască, nici nu spune înaintea îngerului, că aceasta [a fost] o eroare, pentru ce să se mânie Dumnezeu la vocea ta și să distrugă lucrarea mâinilor tale?(RO) ======= Ecclesiastes 5:7 ============ Ecl 5:7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.(NKJV) Ecclesiastés 5:7 Donde los sueños son en multitud, también lo [son] las vanidades y las muchas palabras; mas tú, teme a Dios.(ES) Eclesiastes 5:7 Porque na abundância de sonhos há coisas inúteis, assim como na abundância de palavras; porém teme a Deus.(PT) Ecl 5:7 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.]~(Latin) Ecclésiaste 5:7 Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c'est pourquoi, crains Dieu.(FR) Ecclesiaste 5:7 Certo, in moltitudine di sogni vi sono ancora delle vanità assai; così ancora ve ne son molte in molte parole; ma tu, temi Iddio.(IT) Ecclesiast 5:7 Căci în mulțimea viselor și în multe cuvinte [sunt] de asemenea [multe] deșertăciuni; dar teme-te de Dumnezeu.(RO) ======= Ecclesiastes 5:8 ============ Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.(NKJV) Ecclesiastés 5:8 Si opresión de pobres, y extorsión de derecho y de justicia vieres en la provincia, no te maravilles de ello; porque sobre el alto está mirando otro más alto, y uno más alto está sobre ellos.(ES) Eclesiastes 5:8 Se tu vires em algum território a opressão dos pobres, e a violência contra o direito e a justiça, não te maravilhes de tal caso; porque aquele que tem maior autoridade supervisiona as outras autoridades menores; e há [outros] ainda de maior autoridade que eles.(PT) Ecl 5:8 [Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii;(Latin) Ecclésiaste 5:8 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation du droit et de la justice, ne t'en étonne point; car un homme élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore.(FR) Ecclesiaste 5:8 Se tu vedi nella provincia l’oppression del povero, e la ruberia del giudicio e della giustizia, non maravigliarti di questa cosa; perciocchè vi è uno Eccelso di sopra all’eccelso, che vi prende guardia; anzi, vi sono degli eccelsi sopra essi tutti.(IT) Ecclesiast 5:8 Dacă vezi oprimarea săracului și pervertirea violentă a judecății și justiției într-o provincie, nu te mira de acest lucru, pentru că [cel ce este mai ]înalt decât cel mai înalt dă atenție; și [este] mai înalt decât ei.(RO) ======= Ecclesiastes 5:9 ============ Ecl 5:9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.(NKJV) Ecclesiastés 5:9 Además el provecho de la tierra es para todos; el rey [mismo] está sujeto a los campos.(ES) Eclesiastes 5:9 Mas o proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.(PT) Ecl 5:9 et insuper universæ terræ rex imperat servienti.(Latin) Ecclésiaste 5:9 Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du pays.(FR) Ecclesiaste 5:9 Ora la terra è la più profittevole di tutte l’altre cose; il re stesso è sottoposto al campo.(IT) Ecclesiast 5:9 Mai mult, folosul pământului este pentru toți; împăratul [însuși] este servit din [ale] câmpului.(RO) ======= Ecclesiastes 5:10 ============ Ecl 5:10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.(NKJV) Ecclesiastés 5:10 El que ama el dinero, no se saciará de dinero; y el que ama el mucho tener, no sacará fruto. También esto es vanidad.(ES) Eclesiastes 5:10 Aquele que amar o dinheiro, nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a riqueza, nunca [se fartará] com [seus] bens; isto também é inútil.(PT) Ecl 5:10 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas.(Latin) Ecclésiaste 5:10 Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une vanité.(FR) Ecclesiaste 5:10 CHI ama l’argento non è saziato con l’argento; e chi ama i gran tesori è senza rendita. Anche questo è vanità.(IT) Ecclesiast 5:10 Cel ce iubește argintul nu se va sătura cu argint, nici cel ce iubește abundența, cu creștere; aceasta [este] de asemenea deșertăciune.(RO) ======= Ecclesiastes 5:11 ============ Ecl 5:11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?(NKJV) Ecclesiastés 5:11 Cuando los bienes aumentan, también aumentan los que los consumen. ¿Qué bien, pues, tendrá su dueño, sino verlos con sus ojos?(ES) Eclesiastes 5:11 Onde os bens se multiplicam, ali se multiplicam também os que a comem; e que proveito pois tem seus donos, a não ser somente ver [a riqueza] com seus olhos?(PT) Ecl 5:11 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis?(Latin) Ecclésiaste 5:11 Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de ses yeux?(FR) Ecclesiaste 5:11 Dove son molti beni, sono anche molti mangiatori di essi; e che pro ne torna al padrone di essi, salvo la vista degli occhi?(IT) Ecclesiast 5:11 Când bunurile cresc, se înmulțesc cei ce le mănâncă; și ce [este] mai de folos pentru proprietarii lor, decât să [îi] privească [pe] [aceștia] cu ochii lor.(RO) ======= Ecclesiastes 5:12 ============ Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.(NKJV) Ecclesiastés 5:12 Dulce [es] el sueño del trabajador, ya sea que coma mucho o poco; mas al rico no le deja dormir la abundancia.(ES) Eclesiastes 5:12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; porém a fartura do rico não o deixa dormir.(PT) Ecl 5:12 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.]~(Latin) Ecclésiaste 5:12 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup à manger; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.(FR) Ecclesiaste 5:12 Il sonno del lavoratore è dolce, poco o assai ch’egli mangi; ma la sazietà del ricco non lo lascia dormire.(IT) Ecclesiast 5:12 Somnul unui muncitor [este] dulce, fie că mănâncă puțin sau mult; dar abundența celui bogat nu îl va lăsa să doarmă.(RO) ======= Ecclesiastes 5:13 ============ Ecl 5:13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.(NKJV) Ecclesiastés 5:13 Hay un grave mal que he visto debajo del sol; las riquezas guardadas por sus dueños para su propio mal;(ES) Eclesiastes 5:13 Há um mal causador de sofrimentos que vi abaixo do sol: as riquezas que seus donos guardam para seu próprio mal.(PT) Ecl 5:13 [Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui.(Latin) Ecclésiaste 5:13 Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil: des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.(FR) Ecclesiaste 5:13 Vi è una mala doglia, la quale io ho veduta sotto il sole, cioè: che vi son delle ricchezze, conservate a’ lor padroni per lor male.(IT) Ecclesiast 5:13 Este un rău aspru [pe care l]-am văzut sub soare, [adică], bogății păstrate spre vătămarea celor ce le stăpânesc.(RO) ======= Ecclesiastes 5:14 ============ Ecl 5:14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.(NKJV) Ecclesiastés 5:14 Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.(ES) Eclesiastes 5:14 Porque as mesmas riquezas se perdem com negócios malsucedidos; e quando gera algum filho, nada lhe fica em sua mão.(PT) Ecl 5:14 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit.(Latin) Ecclésiaste 5:14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.(FR) Ecclesiaste 5:14 Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano.(IT) Ecclesiast 5:14 Dar acele bogății pier printr-o osteneală rea; iar el naște un fiu și nu [este] nimic în mâna lui.(RO) ======= Ecclesiastes 5:15 ============ Ecl 5:15 As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.(NKJV) Ecclesiastés 5:15 Como salió del vientre de su madre, desnudo, así volverá, yéndose tal como vino; y nada tomará de su trabajo para llevar en su mano.(ES) Eclesiastes 5:15 Assim como ele saiu do ventre de sua mão, nu ele voltará, indo assim como veio; e nada tomará de seu trabalho, para levar em sua mão.(PT) Ecl 5:15 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.(Latin) Ecclésiaste 5:15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse prendre dans sa main.(FR) Ecclesiaste 5:15 Un tale se ne torna ignudo, come è uscito del seno di sua madre, andandosene come è venuto; e non prende nulla della sua fatica, ch’egli se ne porti via nella mano.(IT) Ecclesiast 5:15 Așa cum a ieșit din pântecele mamei lui, gol, se va întoarce pentru a merge precum a venit și nu va lua nimic din munca lui pe care să o ducă în mâna lui.(RO) ======= Ecclesiastes 5:16 ============ Ecl 5:16 And this also is a severe evil-- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?(NKJV) Ecclesiastés 5:16 Éste también [es] un grave mal, que como vino, así haya de volver. ¿Y de qué le aprovechó trabajar al viento?(ES) Eclesiastes 5:16 De modo que isto também é um mal causador de sofrimentos, que exatamente como veio, assim se vai; e que proveito ele teve em trabalhar para o vento?(PT) Ecl 5:16 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum?(Latin) Ecclésiaste 5:16 C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était venu; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du vent?(FR) Ecclesiaste 5:16 Anche questo è una mala doglia; conciossiachè egli se ne vada come egli è venuto; e che profitto ha egli di essersi affaticato per del vento?(IT) Ecclesiast 5:16 Și acesta de asemenea [este] un rău dureros, [că] în toate privințele așa cum el a venit, astfel va merge; și ce folos are cel ce a muncit pentru vânt?(RO) ======= Ecclesiastes 5:17 ============ Ecl 5:17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.(NKJV) Ecclesiastés 5:17 Además de esto, todos los días de su vida comerá en tinieblas, con mucho enojo y dolor y miseria.(ES) Eclesiastes 5:17 Além disso, ele comeu em trevas todos os seus dias; sofreu muito, e teve enfermidades e irritações.(PT) Ecl 5:17 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]~(Latin) Ecclésiaste 5:17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.(FR) Ecclesiaste 5:17 Ed anche tutti i giorni della sua vita egli avrà mangiato in tenebre, con molta tristezza, e doglia, e cruccio.(IT) Ecclesiast 5:17 Și în toate zilele lui mănâncă în întuneric, și are multă întristare și furie în boala lui.(RO) ======= Ecclesiastes 5:18 ============ Ecl 5:18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.(NKJV) Ecclesiastés 5:18 He aquí, pues, el bien que yo he visto: Que [es] bueno comer y beber, y gozarse [uno] del bien de todo su trabajo con que se afana debajo del sol, todos los días de su vida que Dios le da; porque ésta [es] su porción.(ES) Eclesiastes 5:18 Eis o que eu vi, algo bom e belo: comer, beber, e experimentar o que é bom de todo o seu trabalho em que trabalhou abaixo do sol, durante os dias de sua vida, que Deus lhe deu; porque isto é a parte que lhe pertence.(PT) Ecl 5:19 [Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius.(Latin) Ecclésiaste 5:18 Voici ce que j'ai vu: c'est pour l'homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part.(FR) Ecclesiaste 5:18 Ecco ciò che io ho veduto: ch’egli è una buona e bella cosa che l’uomo mangi, e beva, e goda del bene con tutta la sua fatica ch’egli dura sotto il sole, tutti i giorni della sua vita, i quali Iddio gli ha dati; perchè questo è la sua parte.(IT) Ecclesiast 5:18 Iată, [ce] am văzut [este] bine și frumos: [ca omul] să mănânce și să bea și să se bucure de binele din toată munca sa, pe care o ia sub soare, în toate zilele vieții sale pe care Dumnezeu i[-]o dă, pentru că aceasta [este] partea lui.(RO) ======= Ecclesiastes 5:19 ============ Ecl 5:19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor--this is the gift of God.(NKJV) Ecclesiastés 5:19 Igualmente, a todo hombre a quien Dios le da riquezas y bienes, y le da también facultad para que coma de ellos y tome su porción y goce de su trabajo. Esto [es] don de Dios.(ES) Eclesiastes 5:19 E todo homem a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para comer delas, e tomar sua parte, e se alegrar de seu trabalho; isto é presente de Deus.(PT) Ecl 5:19 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei.(Latin) Ecclésiaste 5:19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.(FR) Ecclesiaste 5:19 Ed anche quando Iddio, avendo date a chi che sia ricchezze e facoltà, gli dà ancora il potere di mangiarne, e di prenderne la sua parte, e di rallegrarsi della sua fatica: ciò è un dono di Dio.(IT) Ecclesiast 5:19 Fiecare om de asemenea căruia Dumnezeu i-a dat bogății și avere și i-a dat putere să mănânce din ele și să își ia partea lui și să se bucure în munca lui; acesta [este] darul lui Dumnezeu.(RO) ======= Ecclesiastes 5:20 ============ Ecl 5:20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.(NKJV) Ecclesiastés 5:20 Porque no se acordará mucho de los días de su vida; pues Dios le responderá con alegría de su corazón.(ES) Eclesiastes 5:20 Pois ele não se lembrará muito dos dias de sua vida, porque Deus lhe responde com alegria de seu coração.(PT) Ecl 5:20 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.](Latin) Ecclésiaste 5:20 Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.(FR) Ecclesiaste 5:20 Perciocchè un tale non si ricorderà molto dei giorni della sua vita; conciossiachè Iddio gli risponda per l’allegrezza del suo cuore.(IT) Ecclesiast 5:20 Pentru că el nu își va aminti mult zilele vieții sale, pentru că Dumnezeu [îi] răspunde în bucuria inimii sale.(RO) ======= Ecclesiastes 6:1 ============ Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |