BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 1:1 ============
Ecl 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(NKJV)
Ecclesiastés 1:1 Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.(ES)
Eclesiastes 1:1 Palavras do Pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.(PT)
Ecl 1:1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.(Latin)
Ecclésiaste 1:1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.(FR)
Ecclesiaste 1:1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.(IT)
Ecclesiast 1:1 Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.(RO)

======= Ecclesiastes 1:2 ============
Ecl 1:2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."(NKJV)
Ecclesiastés 1:2 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo [es] vanidad.(ES)
Eclesiastes 1:2 Coisas inúteis e mais inúteis!,- diz o Pregador - Coisas inúteis e mais inúteis! Tudo é inútil!(PT)
Ecl 1:2 [Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.(Latin)
Ecclésiaste 1:2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.(FR)
Ecclesiaste 1:2 VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa è vanità.(IT)
Ecclesiast 1:2 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul [este] deșertăciune.(RO)

======= Ecclesiastes 1:3 ============
Ecl 1:3 What profit has a man from all his labor In which he toils under the sun?(NKJV)
Ecclesiastés 1:3 ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?(ES)
Eclesiastes 1:3 Que proveito tem o homem de todo o seu trabalho que ele trabalha abaixo do sol?(PT)
Ecl 1:3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?]~(Latin)
Ecclésiaste 1:3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?(FR)
Ecclesiaste 1:3 Che profitto ha l’uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole?(IT)
Ecclesiast 1:3 Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?(RO)

======= Ecclesiastes 1:4 ============
Ecl 1:4 One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.(NKJV)
Ecclesiastés 1:4 Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.(ES)
Eclesiastes 1:4 Geração vai, e geração vem; porém a terra permanece para sempre.(PT)
Ecl 1:4 [Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat.(Latin)
Ecclésiaste 1:4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.(FR)
Ecclesiaste 1:4 Una età va via, un’altra età viene; e la terra resta in perpetuo.(IT)
Ecclesiast 1:4 [O] generație trece și [altă] generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.(RO)

======= Ecclesiastes 1:5 ============
Ecl 1:5 The sun also rises, and the sun goes down, And hastens to the place where it arose.(NKJV)
Ecclesiastés 1:5 Y sale el sol, y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde nace.(ES)
Eclesiastes 1:5 O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.(PT)
Ecl 1:5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,(Latin)
Ecclésiaste 1:5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.(FR)
Ecclesiaste 1:5 Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.(IT)
Ecclesiast 1:5 Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.(RO)

======= Ecclesiastes 1:6 ============
Ecl 1:6 The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.(NKJV)
Ecclesiastés 1:6 El viento tira hacia el sur, y rodea al norte; va girando de continuo, y a sus giros vuelve el viento de nuevo.(ES)
Eclesiastes 1:6 O vento vai ao sul, e rodeia para o norte; continuamente o vento vai rodeando e voltando aos lugares onde circulou.(PT)
Ecl 1:6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.(Latin)
Ecclésiaste 1:6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.(FR)
Ecclesiaste 1:6 Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri.(IT)
Ecclesiast 1:6 Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.(RO)

======= Ecclesiastes 1:7 ============
Ecl 1:7 All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.(NKJV)
Ecclesiastés 1:7 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.(ES)
Eclesiastes 1:7 Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar onde os ribeiros correm, para ali eles voltam a correr.(PT)
Ecl 1:7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.(Latin)
Ecclésiaste 1:7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.(FR)
Ecclesiaste 1:7 Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre.(IT)
Ecclesiast 1:7 Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.(RO)

======= Ecclesiastes 1:8 ============
Ecl 1:8 All things are full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.(NKJV)
Ecclesiastés 1:8 Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. No se sacia el ojo de ver, ni el oído se harta de oír.(ES)
Eclesiastes 1:8 Todas [estas] coisas são [tão] cansativas, que ninguém consegue descrever; os olhos não ficam satisfeitos de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.(PT)
Ecl 1:8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.(Latin)
Ecclésiaste 1:8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.(FR)
Ecclesiaste 1:8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.(IT)
Ecclesiast 1:8 Toate lucrurile [sunt] în osteneală; omul nu [o] poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.(RO)

======= Ecclesiastes 1:9 ============
Ecl 1:9 That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.(NKJV)
Ecclesiastés 1:9 Lo que fue, [es] lo que será, y lo que ha sido hecho, [es] lo mismo que se hará; y nada [hay] nuevo debajo del sol.(ES)
Eclesiastes 1:9 O que foi, isso será; e o que se fez, isso será feito; de modo que nada há de novo abaixo do sol.(PT)
Ecl 1:9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.(Latin)
Ecclésiaste 1:9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.(FR)
Ecclesiaste 1:9 Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non vi è nulla di nuovo sotto il sole.(IT)
Ecclesiast 1:9 Ce a fost, aceea va [mai] fi; și ce s-a făcut, se va [mai] face; și nu [este] nimic nou sub soare.(RO)

======= Ecclesiastes 1:10 ============
Ecl 1:10 Is there anything of which it may be said, "See, this is new"? It has already been in ancient times before us.(NKJV)
Ecclesiastés 1:10 ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.(ES)
Eclesiastes 1:10 Existe algo que se possa dizer: Vê isto, que é novo?Isso já existia nos tempos passados, que foram antes de nós.(PT)
Ecl 1:10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.(Latin)
Ecclésiaste 1:10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.(FR)
Ecclesiaste 1:10 Evvi cosa alcuna, della quale altri possa dire: Vedi questo, egli è nuovo? già è stato ne’ secoli che sono stati avanti a noi.(IT)
Ecclesiast 1:10 Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta [este] nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.(RO)

======= Ecclesiastes 1:11 ============
Ecl 1:11 There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.(NKJV)
Ecclesiastés 1:11 No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.(ES)
Eclesiastes 1:11 Não há lembrança das coisas que já aconteceram; e das coisas que vão acontecer, também delas não haverá lembrança entre aqueles que vierem depois.(PT)
Ecl 1:11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.]~(Latin)
Ecclésiaste 1:11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.(FR)
Ecclesiaste 1:11 Non vi è alcuna memoria delle cose che sono state innanzi; così ancora non vi sarà memoria delle cose che saranno nel tempo a venire, fra coloro che verranno appresso.(IT)
Ecclesiast 1:11 [Nu este] amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi [vreo] amintire a [lucrurilor] ce vor veni la [cei ]ce vor veni după.(RO)

======= Ecclesiastes 1:12 ============
Ecl 1:12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.(NKJV)
Ecclesiastés 1:12 Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.(ES)
Eclesiastes 1:12 Eu o Pregador, me tornei rei sobre Israel em Jerusalém.(PT)
Ecl 1:12 [Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;(Latin)
Ecclésiaste 1:12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.(FR)
Ecclesiaste 1:12 Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;(IT)
Ecclesiast 1:12 Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.(RO)

======= Ecclesiastes 1:13 ============
Ecl 1:13 And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be exercised.(NKJV)
Ecclesiastés 1:13 Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, para que se ocupen en él.(ES)
Eclesiastes 1:13 E dei meu coração a investigar e pesquisar com sabedoria sobre tudo o que acontece abaixo do céu; esta cansativa ocupação Deus deu aos filhos dos homens, para que nela fossem forçados.(PT)
Ecl 1:13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.(Latin)
Ecclésiaste 1:13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.(FR)
Ecclesiaste 1:13 ed ho recato il mio cuore a ricercare, e ad investigare, con sapienza, tutto ciò che si fa sotto il cielo; il che è una occupazione molesta, la quale Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, per occuparvisi.(IT)
Ecclesiast 1:13 Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.(RO)

======= Ecclesiastes 1:14 ============
Ecl 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.(NKJV)
Ecclesiastés 1:14 Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.(ES)
Eclesiastes 1:14 Vi todas as obras que são feitas abaixo do sol, e eis que tudo é inutilidade e aflição de espírito.(PT)
Ecl 1:14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.(Latin)
Ecclésiaste 1:14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.(FR)
Ecclesiaste 1:14 Io ho vedute tutte le cose che si fanno sotto il sole; ed ecco, tutto ciò è vanità, e tormento di spirito.(IT)
Ecclesiast 1:14 Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul [este] deșertăciune și chinuire a duhului.(RO)

======= Ecclesiastes 1:15 ============
Ecl 1:15 What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.(NKJV)
Ecclesiastés 1:15 Lo torcido no se puede enderezar; y lo incompleto no puede numerarse.(ES)
Eclesiastes 1:15 O que é torto não pode ser endireitado; o que está em falta não pode ser contado.(PT)
Ecl 1:15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.(Latin)
Ecclésiaste 1:15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.(FR)
Ecclesiaste 1:15 Le cose torte non si possono dirizzare; e i difetti non si possono annoverare.(IT)
Ecclesiast 1:15 [Ce este] strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.(RO)

======= Ecclesiastes 1:16 ============
Ecl 1:16 I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."(NKJV)
Ecclesiastés 1:16 Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me hallo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.(ES)
Eclesiastes 1:16 Eu falei ao meu coração, dizendo: Eis que eu me tornei grande, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que tinham sido antes de mim em Jerusalém; e meu coração experimentou uma abundância de sabedoria e conhecimento.(PT)
Ecl 1:16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.(Latin)
Ecclésiaste 1:16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.(FR)
Ecclesiaste 1:16 Io parlava nel cuor mio, dicendo: Ecco, io mi sono aggrandito, ed accresciuto in sapienza, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me sopra Gerusalemme; e il cuor mio ha veduta molta sapienza e scienza;(IT)
Ecclesiast 1:16 Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți [cei] ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.(RO)

======= Ecclesiastes 1:17 ============
Ecl 1:17 And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.(NKJV)
Ecclesiastés 1:17 Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos; conocí que aun esto [era] aflicción de espíritu.(ES)
Eclesiastes 1:17 E dei meu coração para entender sabedoria, e para entender loucuras e tolices; e percebi que também isto era aflição.(PT)
Ecl 1:17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:(Latin)
Ecclésiaste 1:17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.(FR)
Ecclesiaste 1:17 ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; ed ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito.(IT)
Ecclesiast 1:17 Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.(RO)

======= Ecclesiastes 1:18 ============
Ecl 1:18 For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.(NKJV)
Ecclesiastés 1:18 Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade conocimiento, añade dolor.(ES)
Eclesiastes 1:18 Porque na muita sabedoria há muito aborrecimento, e aquele que aumenta em conhecimento aumenta em angústia.(PT)
Ecl 1:18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.](Latin)
Ecclésiaste 1:18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.(FR)
Ecclesiaste 1:18 Perciocchè, dove è molta sapienza, vi è molta molestia; e chi accresce la scienza accresce il dolore.(IT)
Ecclesiast 1:18 Căci în multă înțelepciune [este] multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.(RO)

======= Ecclesiastes 2:1 ============
Ecl 2:1 I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure"; but surely, this also was vanity.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0660_21_Ecclesiastes_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0656_20_Proverbs_28_romance.html
0657_20_Proverbs_29_romance.html
0658_20_Proverbs_30_romance.html
0659_20_Proverbs_31_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0661_21_Ecclesiastes_02_romance.html
0662_21_Ecclesiastes_03_romance.html
0663_21_Ecclesiastes_04_romance.html
0664_21_Ecclesiastes_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."