Today's Date: ======= Song of Solomon 1:1 ============ Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV) Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(ES) Cantares 1:1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.(PT) Sos 1:1 # Song of Solomon(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:1 Cantique des cantiques, de Salomon.(FR) Cantico Dei Cantici 1:1 Il Cantico de’ cantici di Salomone.(IT) Cantarea Cantarilor 1:1 Cântarea Cântărilor, care [este] a lui Solomon.(RO) ======= Song of Solomon 1:2 ============ Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(NKJV) Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(ES) Cantares 1:2 [Ela] : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.(PT) Sos 1:2 [ Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(FR) Cantico Dei Cantici 1:2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.(IT) Cantarea Cantarilor 1:2 Să mă sărute cu sărutările gurii sale! Căci mai bună [este] dragostea ta decât vinul.(RO) ======= Song of Solomon 1:3 ============ Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(NKJV) Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(ES) Cantares 1:3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.(PT) Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(FR) Cantico Dei Cantici 1:3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.(IT) Cantarea Cantarilor 1:3 Pentru că aromele miresmelor tale [sunt] plăcute, numele tău [este ca] mireasmă turnată, de aceea te iubesc fecioarele.(RO) ======= Song of Solomon 1:4 ============ Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(NKJV) Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(ES) Cantares 1:4 Toma-me contigo, [e] corramos; traga-me o rei aos seus quartos. [Moças] : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela] : Elas estão certas em te amar;(PT) Sos 1:4 Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(FR) Cantico Dei Cantici 1:4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.(IT) Cantarea Cantarilor 1:4 Trage-mă după tine! Vom alerga; împăratul m-a adus în camerele lui, ne vom veseli şi ne vom bucura în tine, ne vom aminti iubirea ta mai mult decât vinul; cei integri te iubesc.(RO) ======= Song of Solomon 1:5 ============ Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NKJV) Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(ES) Cantares 1:5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.(PT) Sos 1:6 Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(FR) Cantico Dei Cantici 1:5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.(IT) Cantarea Cantarilor 1:5 Eu [sunt] neagră, dar [sunt] frumoasă, fiice ale Ierusalimului, ca şi corturile Chedarului, ca perdelele lui Solomon.(RO) ======= Song of Solomon 1:6 ============ Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(NKJV) Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(ES) Cantares 1:6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.(PT) Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(FR) Cantico Dei Cantici 1:6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia.(IT) Cantarea Cantarilor 1:6 Nu vă uitaţi la mine că [sunt] neagră, pentru că soarele m-a privit; copiii mamei mele s-au mâniat pe mine; m-au făcut păzitoarea viilor, [dar] via mea nu am păzit-o.(RO) ======= Song of Solomon 1:7 ============ Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(NKJV) Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(ES) Cantares 1:7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado] ? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?(PT) Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(FR) Cantico Dei Cantici 1:7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?(IT) Cantarea Cantarilor 1:7 Spune-mi, tu, cel pe care sufletul meu îl iubește, unde te hrănești, unde [îți] odihnești [turma] la amiază? Căci de ce aş fi ca una care se abate pe la turmele însoţitorilor tăi?(RO) ======= Song of Solomon 1:8 ============ Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(NKJV) Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(ES) Cantares 1:8 [Ele] : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.(PT) Sos 1:8 Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(FR) Cantico Dei Cantici 1:8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.(IT) Cantarea Cantarilor 1:8 Dacă nu ştii, tu cea mai frumoasă dintre femei, mergi pe urmele turmei şi paşte-ţi iezii pe lângă corturile păstorilor.(RO) ======= Song of Solomon 1:9 ============ Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(NKJV) Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(ES) Cantares 1:9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.(PT) Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(FR) Cantico Dei Cantici 1:9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.(IT) Cantarea Cantarilor 1:9 Te-am asemănat, iubita mea, cu nişte cai la carele lui Faraon.(RO) ======= Song of Solomon 1:10 ============ Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(NKJV) Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(ES) Cantares 1:10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.(PT) Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(FR) Cantico Dei Cantici 1:10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.(IT) Cantarea Cantarilor 1:10 Frumoşi sunt obrajii tăi cu rânduri [de bijuterii], gâtul tău cu lănţişoare [din aur].(RO) ======= Song of Solomon 1:11 ============ Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(NKJV) Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(ES) Cantares 1:11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.(PT) Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(FR) Cantico Dei Cantici 1:11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento.(IT) Cantarea Cantarilor 1:11 Îţi vom face şiraguri de aur cu ţinte de argint.(RO) ======= Song of Solomon 1:12 ============ Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(NKJV) Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(ES) Cantares 1:12 [Ela] : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.(PT) Sos 1:12 Cantique Des Cantiqu 1:12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(FR) Cantico Dei Cantici 1:12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.(IT) Cantarea Cantarilor 1:12 În timp ce împăratul [şade] la masa lui, nardul meu îşi trimite mirosul.(RO) ======= Song of Solomon 1:13 ============ Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(NKJV) Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(ES) Cantares 1:13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;(PT) Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(FR) Cantico Dei Cantici 1:13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.(IT) Cantarea Cantarilor 1:13 Un mănunchi de mir îmi [este] preaiubitul meu; el se va întinde toată noaptea între sânii mei.(RO) ======= Song of Solomon 1:14 ============ Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(NKJV) Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(ES) Cantares 1:14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.(PT) Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(Latin) Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(FR) Cantico Dei Cantici 1:14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.(IT) Cantarea Cantarilor 1:14 Preaiubitul meu îmi [este ca] un ciorchine de camfor în viile din En-Ghedi.(RO) ======= Song of Solomon 1:15 ============ Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(NKJV) Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(ES) Cantares 1:15 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.(PT) Sos 1:15 Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(FR) Cantico Dei Cantici 1:15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.(IT) Cantarea Cantarilor 1:15 Iată, [eşti] frumoasă, iubita mea; iată, [eşti] frumoasă; [ai] ochii porumbiţei.(RO) ======= Song of Solomon 1:16 ============ Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(NKJV) Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(ES) Cantares 1:16 [Ela] : Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.(PT) Sos 1:16 Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(FR) Cantico Dei Cantici 1:16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.(IT) Cantarea Cantarilor 1:16 Iată, [eşti] frumos, preaiubitul meu, da, plăcut; de asemenea patul nostru [este] verde.(RO) ======= Song of Solomon 1:17 ============ Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(NKJV) Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(ES) Cantares 1:17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.(PT) Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](Latin) Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(FR) Cantico Dei Cantici 1:17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi.(IT) Cantarea Cantarilor 1:17 Bârnele casei noastre [sunt] cedrul, [şi] bolţile noastre din brad.(RO) ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |