BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 5:1 ============
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV)
Canción de canciones 5:1 Yo vine a mi huerto, oh hermana [mía], esposa mía: He recogido mi mirra y mis aromas; he comido mi panal y mi miel, mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados.(ES)
Cantares 5:1 [Ele] : Já cheguei ao meu jardim, minha irmã, [minha] esposa; colhi minha mirra com minha especiaria; comi meu mel, bebi meu vinho com meu leite. [Autor do poema (ou os amigos dos noivos)] : Comei, amigos; bebei, ó amados, e embebedai-vos.(PT)
Sos 5:1 [Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! -(FR)
Cantico Dei Cantici 5:1 O Sposa, sorella mia, io son venuto nell’orto mio; Io ho colta la mia mirra ed i miei aromati; Io ho mangiato il mio favo ed il mio miele; Io ho bevuto il mio vino ed il mio latte. Amici, mangiate, bevete, ed inebbriatevi d’amori.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:1 Am venit în grădina mea, sora mea, mireasa mea; mi-am adunat mirul cu mirodenia mea; mi-am mâncat fagurele cu mierea mea; mi-am băut vinul cu laptele meu; mâncaţi, prieteni; beţi, da, beţi din abundenţă, preaiubiţilor.(RO)

======= Song of Solomon 5:2 ============
Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."(NKJV)
Canción de canciones 5:2 Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Ábreme, hermana mía, amada mía, paloma mía, perfecta mía; porque mi cabeza está llena de rocío, mis cabellos de las gotas de la noche.(ES)
Cantares 5:2 [Ela] : Eu estava dormindo, mas meu coração vigiava; era a voz de meu amado, batendo: Abre-me, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha perfeita! Porque minha cabeça está cheia de orvalho, meus cabelos das gotas da noite.(PT)
Sos 5:2 Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -(FR)
Cantico Dei Cantici 5:2 IO dormiva, ma il mio cuore vegliava; Ed io udii la voce del mio amico, il quale, picchiando, diceva: Aprimi, sorella mia, amica mia, Colomba mia, compiuta mia; Perciocchè il mio capo è pieno di rugiada, E le mie chiome delle stille della notte.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:2 Dorm, dar inima mi se trezeşte: [este ]vocea preaiubitului meu care bate, [spunând: ]Deschide-mi, sora mea, iubirea mea, porumbiţa mea, neîntinata mea, căci capul îmi este plin cu rouă [şi ]şuviţele mele cu picăturile nopţii.(RO)

======= Song of Solomon 5:3 ============
Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?(NKJV)
Canción de canciones 5:3 Me he desnudado mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?(ES)
Cantares 5:3 Já tirei minha roupa; como [voltarei] a vesti-la? Já lavei meus pés; como vou sujá-los [de novo] ?(PT)
Sos 5:3 Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:3 J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?(FR)
Cantico Dei Cantici 5:3 Ed io risposi: Io ho spogliata la mia gonna, come la rivestirei? Io mi ho lavati i piedi, come li brutterei?(IT)
Cantarea Cantarilor 5:3 Mi-am scos haina; cum să o îmbrac? Mi-am spălat picioarele; cum să le întinez?(RO)

======= Song of Solomon 5:4 ============
Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.(NKJV)
Canción de canciones 5:4 Mi amado metió su mano por la ventanilla, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.(ES)
Cantares 5:4 Meu amado meteu sua mão pelo buraco [da porta] , e meu interior se estremeceu por ele.(PT)
Sos 5:4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:4 L’amico mio mise la mano per lo buco dell’uscio, E le mie interiora si commossero per amor di lui.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:4 Preaiubitul meu şi-a băgat mâna prin gaura [uşii şi] lăuntrul mi-a fost cuprins de dor după el.(RO)

======= Song of Solomon 5:5 ============
Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.(NKJV)
Canción de canciones 5:5 Yo me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon mirra, y mis dedos mirra que corría sobre las aldabas del candado.(ES)
Cantares 5:5 Eu me levantei para abrir a meu amado; minhas mãos gotejavam mirra, e meus dedos [derramaram] mirra sobre os puxadores da fechadura.(PT)
Sos 5:5 Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:5 Io mi levai, per aprire al mio amico; E le mie mani stillarono mirra, E le mie dita mirra schietta, Sopra la maniglia della serratura.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:5 M-am ridicat să deschid preaiubitului meu; şi mâinile mele au picurat mir şi degetele mele mir dulce mirositor, pe mânerele încuietorii.(RO)

======= Song of Solomon 5:6 ============
Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(NKJV)
Canción de canciones 5:6 Abrí yo a mi amado; mas mi amado se había ido, había ya pasado; y tras su hablar salió mi alma; lo busqué, y no lo hallé; lo llamé, y no me respondió.(ES)
Cantares 5:6 Eu abri a porta ao meu amado, porém meu amado já tinha saído e ido embora; minha alma como que saía [de si] por causa de seu falar. Eu o busquei, mas não o achei; eu o chamei, mas ele não me respondeu.(PT)
Sos 5:6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:6 J'ai ouvert à mon bien-aimé; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:6 Io apersi all’amico mio; Ma l’amico mio già si era ritratto, ed era passato oltre. Io era fuor di me, quando egli parlava; Io lo cercai, ma non lo trovai; Io lo chiamai, ma egli non mi rispose.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:6 Am deschis iubitului meu, dar preaiubitul meu se retrăsese, plecase; sufletul meu se sfârşea când el vorbea, l-am căutat, dar nu l-am găsit; l-am chemat, dar nu mi-a dat niciun răspuns.(RO)

======= Song of Solomon 5:7 ============
Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.(NKJV)
Canción de canciones 5:7 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad; me hirieron, me golpearon, me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.(ES)
Cantares 5:7 Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram; eles me bateram [e] me feriram; os guardas dos muros tiraram de mim o meu véu.(PT)
Sos 5:7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:7 Le guardie, che vanno attorno alla città, mi trovarono, Mi batterono, mi ferirono; Le guardie delle mura mi levarono il mio velo d’addosso.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:7 Păzitorii care cutreierau cetatea m-au găsit, m-au lovit, m-au rănit; paznicii zidurilor mi-au luat vălul.(RO)

======= Song of Solomon 5:8 ============
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!(NKJV)
Canción de canciones 5:8 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, que le digáis que estoy enferma de amor.(ES)
Cantares 5:8 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que, se achardes o meu amado, dizei a ele que estou doente de amor.(PT)
Sos 5:8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. -(FR)
Cantico Dei Cantici 5:8 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Se trovate il mio amico, Che gli rapporterete? Rapportategli che io languisco di amore.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:8 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, dacă îl găsiţi pe preaiubitul meu, să îi spuneţi că [sunt ]bolnavă de dragoste.(RO)

======= Song of Solomon 5:9 ============
Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?(NKJV)
Canción de canciones 5:9 ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué [es] tu amado más que [otro] amado, que así nos conjuras?(ES)
Cantares 5:9 [Moças] : Ó tu mais bela entre as mulheres, como é o teu amado, ao qual tu amas mais do que qualquer outro? Como é este teu amado, mais amado do que qualquer outro, pelo qual assim nos ordenas jurar?(PT)
Sos 5:9 Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:9 Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -(FR)
Cantico Dei Cantici 5:9 Che è il tuo amico, più che un altro amico, O la più bella d’infra le femmine? Che è il tuo amico, più che un altro amico, Che tu ci hai così scongiurate?(IT)
Cantarea Cantarilor 5:9 [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, tu, cea mai frumoasă dintre femei? [Cu] ce [este ]preaiubitul tău mai mult decât [alt ]preaiubit, ca să ne conjuri astfel?(RO)

======= Song of Solomon 5:10 ============
Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.(NKJV)
Canción de canciones 5:10 Mi amado [es] blanco y rubio, distinguido entre diez mil.(ES)
Cantares 5:10 [Ela] : Meu amado é radiante e rosado; ele se destaca entre dez mil.(PT)
Sos 5:10 Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:10 Il mio amico è bianco e vermiglio, Portando la bandiera fra diecimila.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:10 Preaiubitul meu [este ]alb şi rumen, cel dintâi dintre zece mii.(RO)

======= Song of Solomon 5:11 ============
Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.(NKJV)
Canción de canciones 5:11 Su cabeza, como, oro finísimo; sus cabellos crespos, negros como el cuervo.(ES)
Cantares 5:11 Sua cabeça é [como] o mais fino ouro; seus cabelos são crespos, pretos como o corvo.(PT)
Sos 5:11 Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:11 Sa tête est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:11 Il suo capo è oro finissimo, Le sue chiome sono crespe, Brune come un corvo.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:11 Capul lui [este ca ]aurul[ ]cel mai pur, şuviţele lui [sunt ]dese şi negre cum este corbul.(RO)

======= Song of Solomon 5:12 ============
Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.(NKJV)
Canción de canciones 5:12 Sus ojos, como de palomas junto a los arroyos de las aguas, que se lavan con leche, y a la perfección colocados.(ES)
Cantares 5:12 Seus olhos são como pombas junto às correntes de águas, lavados em leite, colocados como [joias] .(PT)
Sos 5:12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:12 I suoi occhi paiono colombe presso a ruscelli d’acque; E sono come lavati in latte, Posti come dentro i castoni d’un anello.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:12 Ochii lui [sunt] ca [ochii ]porumbiţelor lângă râurile de ape, spălaţi cu lapte [şi ]potrivit aşezaţi.(RO)

======= Song of Solomon 5:13 ============
Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.(NKJV)
Canción de canciones 5:13 Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores; sus labios, [como] lirios que destilan mirra fragante.(ES)
Cantares 5:13 As laterais de seu rosto como um canteiro de especiarias, [como] caixas aromáticas; seus lábios são [como] lírios, que gotejam fragrante mirra.(PT)
Sos 5:13 Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:13 Le sue guance son simili ad un’aia d’aromati, Ad aiuole di fiori odorosi; Le sue labbra paiono gigli, E stillano mirra schietta.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:13 Obrajii lui [sunt ]ca un pat de miresme, [ca ]flori dulci; buzele lui [precum] crini, picurând mir dulce mirositor.(RO)

======= Song of Solomon 5:14 ============
Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.(NKJV)
Canción de canciones 5:14 Sus manos, como anillos de oro engastados de berilo; su vientre, [como] claro marfil cubierto de zafiros.(ES)
Cantares 5:14 Suas mãos são [como] anéis de ouro com pedras de crisólitos; seu abdome [como] o brilhante marfim, coberto de safiras.(PT)
Sos 5:14 Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs;(FR)
Cantico Dei Cantici 5:14 Le sue mani paiono anelli d’oro, Ne’ quali sono incastonati berilli; Il suo corpo è avorio pulito, Coperto di zaffiri.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:14 Mâinile lui [sunt ca ]inele din aur montate cu beril; pântecele lui [este ca ]fildeş strălucitor placat [cu ]safire.(RO)

======= Song of Solomon 5:15 ============
Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.(NKJV)
Canción de canciones 5:15 Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre bases de oro fino; su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.(ES)
Cantares 5:15 Suas pernas são [como] colunas de mármore, fundadas sobre bases de ouro puro; seu aspecto é como o Líbano, precioso como os cedros.(PT)
Sos 5:15 Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.(FR)
Cantico Dei Cantici 5:15 Le sue gambe son come colonne di marmo, Fondate sopra piedistalli d’oro fino; Il suo aspetto è simile al Libano, Eccellente come i cedri.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:15 Picioarele lui [sunt ca nişte ]coloane de marmură, montate pe postamente din aur pur, înfăţişarea lui [este ]ca Libanul, măreaţă ca cedrii.(RO)

======= Song of Solomon 5:16 ============
Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!(NKJV)
Canción de canciones 5:16 Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal [es] mi amado, tal [es] mi amigo, oh doncellas de Jerusalén.(ES)
Cantares 5:16 Sua boca é [cheia] de doçura, e ele é desejável em todos os sentidos; assim é o meu amado; assim é o meu querido, ó filhas de Jerusalém.(PT)
Sos 5:16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 5:16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem! -(FR)
Cantico Dei Cantici 5:16 Il suo palato è tutto dolcezze, Ed egli è tutto amorevolezze. Tale è l’amor mio, tale è l’amico mio, O figliuole di Gerusalemme.(IT)
Cantarea Cantarilor 5:16 Gura lui [este ]dulceaţă; da, el [este] cu totul de iubit. Acesta [este ]preaiubitul meu şi acesta [este ]prietenul meu, fiice ale Ierusalimului.(RO)

======= Song of Solomon 6:1 ============
Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0676_22_Song_of_Solomon_05_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_romance.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_romance.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_romance.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0677_22_Song_of_Solomon_06_romance.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_romance.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_romance.html
0680_23_Isaiah_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."