Today's Date: ======= Song of Solomon 7:1 ============ Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(NKJV) Canción de canciones 7:1 ¡Cuán hermosos son tus pies en las sandalias, oh hija de príncipe! Los contornos de tus muslos [son] como joyas, obra de mano de excelente maestro.(ES) Cantares 7:1 [Ele] : Como são belos os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos de tuas coxas são como joias, [como] obra das mãos de um artesão.(PT) Sos 7:1 [ Cantique Des Cantiqu 7:1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.(FR) Cantico Dei Cantici 7:1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.(IT) Cantarea Cantarilor 7:1 Cât de minunate sunt picioarele tale cu sandale, fiică de prinţ! Rotunjimile coapselor tale [sunt ]ca bijuterii, lucrarea mâinilor unui meşteşugar iscusit.(RO) ======= Song of Solomon 7:2 ============ Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(NKJV) Canción de canciones 7:2 Tu ombligo, [como] una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, [como] montón de trigo, cercado de lirios.(ES) Cantares 7:2 Teu umbigo é [como] uma taça redonda, que não falta bebida; teu abdome é [como] um amontoado de trigo, rodeado de lírios.(PT) Sos 7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:2 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.(FR) Cantico Dei Cantici 7:2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.(IT) Cantarea Cantarilor 7:2 Buricul tău [este ca ]o cupă rotundă, [căruia ]nu îi lipseşte licoarea; pântecele tău o movilă de grâu înconjurată cu crini.(RO) ======= Song of Solomon 7:3 ============ Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NKJV) Canción de canciones 7:3 Tus dos pechos, como mellizos de gacela.(ES) Cantares 7:3 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça.(PT) Sos 7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:3 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.(FR) Cantico Dei Cantici 7:3 I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.(IT) Cantarea Cantarilor 7:3 Cei doi sâni ai tăi [sunt] ca două căprioare tinere ce [sunt ]gemene.(RO) ======= Song of Solomon 7:4 ============ Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(NKJV) Canción de canciones 7:4 Tu cuello, como torre de marfil; tus ojos, [como] los estanques de Hesbón junto a la puerta de Bat-rabim; tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.(ES) Cantares 7:4 Teu pescoço é como uma torre de marfim; teus olhos são [como] os tanques de peixes de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que está de frente a Damasco.(PT) Sos 7:4 Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:4 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.(FR) Cantico Dei Cantici 7:4 Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.(IT) Cantarea Cantarilor 7:4 Gâtul tău [este ]ca un turn de fildeş; ochii tăi [precum ]iazurile în Hesbon, de lângă poarta Batrabimului; nasul tău [este ]ca turnul Libanului care priveşte spre Damasc.(RO) ======= Song of Solomon 7:5 ============ Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(NKJV) Canción de canciones 7:5 Tu cabeza encima de ti, como el Carmelo; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.(ES) Cantares 7:5 Tua cabeça sobre ti, como o [monte] Carmelo, e o trançado dos cabelos cabeça como púrpura; o rei está [como que] atado em [tuas] tranças.(PT) Sos 7:5 Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:5 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!...(FR) Cantico Dei Cantici 7:5 Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.(IT) Cantarea Cantarilor 7:5 Capul tău, peste tine, [este ]precum Carmelul, şi părul capului tău ca purpura; împăratul [este ]ţinut în galeriile [tale].(RO) ======= Song of Solomon 7:6 ============ Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(NKJV) Canción de canciones 7:6 ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, oh amor deleitoso!(ES) Cantares 7:6 Como tu és bela! Como tu és agradável, ó amor em delícias!(PT) Sos 7:6 Cantique Des Cantiqu 7:6 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!(FR) Cantico Dei Cantici 7:6 Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!(IT) Cantarea Cantarilor 7:6 Cât de frumoasă şi cât de plăcută eşti tu, iubirea [mea], pentru desfătări!(RO) ======= Song of Solomon 7:7 ============ Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(NKJV) Canción de canciones 7:7 Tu estatura es semejante a la palmera, y tus pechos [como] racimos [de uvas].(ES) Cantares 7:7 Esta tua estatura é semelhante à palmeira, e teus seios são [como] cachos [de uvas] .(PT) Sos 7:7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:7 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.(FR) Cantico Dei Cantici 7:7 Questa tua statura è simile ad una palma, Ed i tuoi seni a grappoli d’uva.(IT) Cantarea Cantarilor 7:7 Această statură a ta este ca un palmier şi sânii tăi ca ciorchini [de struguri].(RO) ======= Song of Solomon 7:8 ============ Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(NKJV) Canción de canciones 7:8 Yo dije: Subiré a la palmera, asiré sus ramas: Y tus pechos serán ahora como racimos de vid, y el olor de tu boca como de manzanas;(ES) Cantares 7:8 Eu disse: Subirei à palmeira, pegarei dos seus ramos; e então teus seios serão como os cachos da videira, e a fragrância de teu nariz como o das maçãs.(PT) Sos 7:8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:8 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,(FR) Cantico Dei Cantici 7:8 Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;(IT) Cantarea Cantarilor 7:8 Am spus: Mă voi urca în palmier, îi voi apuca crengile; acum de asemenea sânii tăi vor fi ca ciorchinii viţei şi mirosul feţei tale ca mere;(RO) ======= Song of Solomon 7:9 ============ Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(NKJV) Canción de canciones 7:9 y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.(ES) Cantares 7:9 E tua boca [seja] como o bom vinho; [Ela] : [Vinho] que se entra a meu amado suavemente, [e] faz falarem os lábios dos que dormem.(PT) Sos 7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!(FR) Cantico Dei Cantici 7:9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.(IT) Cantarea Cantarilor 7:9 Şi cerul gurii tale, pentru preaiubitul meu, ca cel mai bun vin care curge cu dulceaţă, făcând buzele celor adormiţi să vorbească.(RO) ======= Song of Solomon 7:10 ============ Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(NKJV) Canción de canciones 7:10 Yo [soy] de mi amado, y conmigo tiene su contentamiento.(ES) Cantares 7:10 Eu sou do meu amado, e ele me deseja.(PT) Sos 7:10 Cantique Des Cantiqu 7:10 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.(FR) Cantico Dei Cantici 7:10 Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.(IT) Cantarea Cantarilor 7:10 Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi dorinţa lui [este ]spre mine.(RO) ======= Song of Solomon 7:11 ============ Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(NKJV) Canción de canciones 7:11 Ven, oh amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.(ES) Cantares 7:11 Vem, amado meu! Saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.(PT) Sos 7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!(FR) Cantico Dei Cantici 7:11 Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.(IT) Cantarea Cantarilor 7:11 Vino, preaiubitul meu, să mergem în câmp; să găzduim în sate.(RO) ======= Song of Solomon 7:12 ============ Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(NKJV) Canción de canciones 7:12 Levantémonos de mañana a las viñas; veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados; allí te daré mis amores.(ES) Cantares 7:12 Saiamos de madrugada até às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se suas flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão brotando; ali te darei os meus amores.(PT) Sos 7:12 Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.(Latin) Cantique Des Cantiqu 7:12 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.(FR) Cantico Dei Cantici 7:12 Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.(IT) Cantarea Cantarilor 7:12 Să ne urcăm devreme la vii; să vedem dacă viţa înfloreşte, [dacă ]floarea strugurilor se arată [şi dacă ]rodiile înmuguresc; acolo îţi voi da iubirile mele.(RO) ======= Song of Solomon 7:13 ============ Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(NKJV) Canción de canciones 7:13 Las mandrágoras han dado olor, y a nuestras puertas hay toda clase de dulces [frutas], nuevas y añejas, que para ti, oh amado mío, he guardado.(ES) Cantares 7:13 As mandrágoras espalham seu perfume, e junto a nossas portas há todo tipo de excelentes frutos, novos e velhos; eu os guardei para ti, meu amado.(PT) Sos 7:13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.](Latin) Cantique Des Cantiqu 7:13 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.(FR) Cantico Dei Cantici 7:13 Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio.(IT) Cantarea Cantarilor 7:13 Mandragorele răspândesc miros şi la porţile noastre [sunt] tot felul de [fructe ]plăcute, noi şi vechi, [pe care le]-am păstrat pentru tine, preaiubitul meu.(RO) ======= Song of Solomon 8:1 ============ Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |