Today's Date: ======= Song of Solomon 4:1 ============ Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(NKJV) Canción de canciones 4:1 He aquí que tú [eres] hermosa, amada mía, he aquí que tú [eres] hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como rebaño de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.(ES) Cantares 4:1 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são [como] pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.(PT) Sos 4:1 [ Cantique Des Cantiqu 4:1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.(FR) Cantico Dei Cantici 4:1 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi, per entro la tua chioma, Somigliano que’ de’ colombi; I tuoi capelli son come una mandra di capre lisce, Del monte di Galaad.(IT) Cantarea Cantarilor 4:1 Iată, tu [eşti ]frumoasă, iubita mea; iată, tu [eşti ]frumoasă; tu [ai ]ochii porumbiţei între şuviţele tale; părul tău [este ]ca o turmă de capre, care se arată din muntele Galaad.(RO) ======= Song of Solomon 4:2 ============ Sos 4:2 Your teeth are like a flock of shorn sheep Which have come up from the washing, Every one of which bears twins, And none is barren among them.(NKJV) Canción de canciones 4:2 Tus dientes como rebaño [de ovejas] trasquiladas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y ninguna entre ellas estéril.(ES) Cantares 4:2 Teus dentes são como [ovelhas] tosquiadas, que sobem do lavatório; todas elas têm gêmeos, e nenhuma delas é estéril.(PT) Sos 4:2 Dentes tui sicut greges tonsarum quæ ascenderunt de lavacro; omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est inter eas.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(FR) Cantico Dei Cantici 4:2 I tuoi denti son come una mandra di pecore tutte uguali, Che salgono fuor del lavatoio, Ed hanno tutte due gemelli, Senza che ve ne sia alcuna senza figlio.(IT) Cantarea Cantarilor 4:2 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă [de oi ]tunse, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(RO) ======= Song of Solomon 4:3 ============ Sos 4:3 Your lips are like a strand of scarlet, And your mouth is lovely. Your temples behind your veil Are like a piece of pomegranate.(NKJV) Canción de canciones 4:3 Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus mejillas, como cachos de granada entre tus guedejas.(ES) Cantares 4:3 Teus lábios são como uma fita de escarlate, e tua boca é bonita; tuas têmporas são como pedaços de romã por detrás do véu.(PT) Sos 4:3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.(FR) Cantico Dei Cantici 4:3 Le tue labbra somigliano un filo tinto in iscarlatto, E il tuo parlare è grazioso; La tua tempia, per entro la tua chioma, Pare un pezzo di melagrana.(IT) Cantarea Cantarilor 4:3 Buzele tale [sunt ]ca o aţă de stacojiu şi vorbirea ta frumoasă; tâmplele tale [sunt] ca o bucată de rodie între şuviţele tale.(RO) ======= Song of Solomon 4:4 ============ Sos 4:4 Your neck is like the tower of David, Built for an armory, On which hang a thousand bucklers, All shields of mighty men.(NKJV) Canción de canciones 4:4 Tu cuello, como la torre de David, edificada para armería; mil escudos están colgados de ella, todos escudos de valientes.(ES) Cantares 4:4 Teu pescoço é como a torre de Davi, construída como fortaleza; mil escudos estão nela pendurados, todos escudos de guerreiros.(PT) Sos 4:4 Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis; mille clypei pendant ex ea, omnis armatura fortium.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.(FR) Cantico Dei Cantici 4:4 Il tuo collo somiglia la torre di Davide, Edificata per gli esercizii dell’armi, Alla quale sono appiccati mille scudi, Tutte le targhe de’ prodi.(IT) Cantarea Cantarilor 4:4 Gâtul tău [este ]ca turnul lui David, zidit pentru [a fi] casa de arme, în care atârnă o mie de paveze, toate scuturi de războinici.(RO) ======= Song of Solomon 4:5 ============ Sos 4:5 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.(NKJV) Canción de canciones 4:5 Tus dos pechos, como mellizos de gacela, que se apacientan entre lirios.(ES) Cantares 4:5 Teus dois seios são como dois filhos gêmeos da corça, que pastam entre os lírios.(PT) Sos 4:5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.(FR) Cantico Dei Cantici 4:5 I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.(IT) Cantarea Cantarilor 4:5 Cei doi sâni ai tăi[, ]ca două căprioare tinere ce sunt gemene, ce pasc printre crini.(RO) ======= Song of Solomon 4:6 ============ Sos 4:6 Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.(NKJV) Canción de canciones 4:6 Hasta que apunte el día y huyan las sombras, me iré al monte de la mirra, y al collado del incienso.(ES) Cantares 4:6 Antes do dia nascer, e das sombras fugirem, irei ao monte de mirra, e ao morro do incenso.(PT) Sos 4:6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.(FR) Cantico Dei Cantici 4:6 Finchè spiri l’aura del giorno, E che le ombre se ne fuggano, Io me ne andrò al monte della mirra, Ed al colle dell’incenso.(IT) Cantarea Cantarilor 4:6 Până când ziua se revarsă şi umbrele fug, mă voi duce la muntele de mir şi la dealul de tămâie.(RO) ======= Song of Solomon 4:7 ============ Sos 4:7 You are all fair, my love, And there is no spot in you.(NKJV) Canción de canciones 4:7 Toda tú [eres] hermosa, amada mía y en ti no [hay] mancha.(ES) Cantares 4:7 Tu és bela, minha querida! Não há defeito algum em ti.(PT) Sos 4:7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.(FR) Cantico Dei Cantici 4:7 Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.(IT) Cantarea Cantarilor 4:7 Tu toată [eşti ]frumoasă, iubita mea;[ ]nu[ este ]pată în tine.(RO) ======= Song of Solomon 4:8 ============ Sos 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, With me from Lebanon. Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(NKJV) Canción de canciones 4:8 Ven conmigo del Líbano, oh esposa [mía], ven conmigo del Líbano: Mira desde la cumbre de Amana, desde la cumbre de Senir y de Hermón, desde las guaridas de los leones, desde los montes de los leopardos.(ES) Cantares 4:8 [Vem] comigo do Líbano, ó esposa minha, vem comigo do Líbano; desce do cume de Amaná, do cume de Senir e de Hermom, das montanhas das leoas, dos montes dos leopardos.(PT) Sos 4:8 Veni de Libano, sponsa mea: veni de Libano, veni, coronaberis: de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.(FR) Cantico Dei Cantici 4:8 Vieni meco dal Libano, o Sposa, Vieni meco dal Libano; Riguarda dalla sommità di Amana, Dalla sommità di Senir, e di Hermon, Da’ ricetti de’ leoni, Da’ monti de’ pardi.(IT) Cantarea Cantarilor 4:8 Vino cu mine din Liban, mireaso[, ]cu mine din Liban; priveşte din vârful Amanei, din vârful Şenirului şi Hermonului, din vizuinile leilor, din munţii leoparzilor.(RO) ======= Song of Solomon 4:9 ============ Sos 4:9 You have ravished my heart, My sister, my spouse; You have ravished my heart With one look of your eyes, With one link of your necklace.(NKJV) Canción de canciones 4:9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa mía; has prendido mi corazón con uno de tus ojos, con una gargantilla de tu cuello.(ES) Cantares 4:9 Tomaste meu coração, minha irmã, minha esposa; tomaste o meu coração com um de teus olhos, com um colar de teu pescoço.(PT) Sos 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.(FR) Cantico Dei Cantici 4:9 Tu mi hai involato il cuore, o Sposa, sorella mia; Tu mi hai involato il cuore con uno de’ tuoi occhi, Con uno de’ monili del tuo collo.(IT) Cantarea Cantarilor 4:9 Mi-ai răpit inima, sora mea, mireaso[; ]mi-ai răpit inima cu unul din ochii tăi, cu un lănţişor al gâtului tău.(RO) ======= Song of Solomon 4:10 ============ Sos 4:10 How fair is your love, My sister, my spouse! How much better than wine is your love, And the scent of your perfumes Than all spices!(NKJV) Canción de canciones 4:10 ¡Cuán hermosos son tus amores, hermana mía, esposa [mía]! ¡Cuánto mejores que el vino tus amores, y el olor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas!(ES) Cantares 4:10 Como são agradáveis os teus amores, minha irmã, minha esposa! São bem melhores do que o vinho; e o cheiro de teus unguentos [é melhor] que todas as especiarias.(PT) Sos 4:10 Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!(FR) Cantico Dei Cantici 4:10 Quanto son belli i tuoi amori, o Sposa, sorella mia! Quanto son migliori i tuoi amori che il vino! E l’odor de’ tuoi olii odoriferi più eccellenti che tutti gli aromati!(IT) Cantarea Cantarilor 4:10 Cât de frumoasă este iubirea ta, sora mea, mireaso! Cu cât mai bună este dragostea ta decât vinul! Şi mirosul miresmelor tale decât toate mirodeniile!(RO) ======= Song of Solomon 4:11 ============ Sos 4:11 Your lips, O my spouse, Drip as the honeycomb; Honey and milk are under your tongue; And the fragrance of your garments Is like the fragrance of Lebanon.(NKJV) Canción de canciones 4:11 Como panal de miel destilan tus labios, oh esposa [mía]; miel y leche hay debajo de tu lengua; y el olor de tus vestidos como el olor del Líbano.(ES) Cantares 4:11 Favos de mel descem de teus lábios, ó esposa; mel e leite estão debaixo de tua língua; e o cheiro de teus vestidos é como o cheiro do Líbano.(PT) Sos 4:11 Favus distillans labia tua, sponsa; mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.(FR) Cantico Dei Cantici 4:11 O Sposa, le tue labbra stillano favi di miele; Miele e latte è sotto alla tua lingua; E l’odor de’ tuoi vestimenti è come l’odor del Libano.(IT) Cantarea Cantarilor 4:11 Buzele tale, mireaso[, ]picură [precum] fagurele; miere şi[ ]lapte [sunt ]sub limba ta; şi mirosul hainelor tale [este ]ca mirosul Libanului.(RO) ======= Song of Solomon 4:12 ============ Sos 4:12 A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.(NKJV) Canción de canciones 4:12 Huerto cerrado [eres], hermana mía, esposa [mía]; fuente cerrada, fuente sellada.(ES) Cantares 4:12 Jardim fechado és tu, minha irmã, minha esposa; manancial fechado, uma fonte selada.(PT) Sos 4:12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.(FR) Cantico Dei Cantici 4:12 O Sposa, sorella mia, tu sei un orto serrato, Una fonte chiusa, una fontana suggellata.(IT) Cantarea Cantarilor 4:12 O grădină îngrădită [este ]sora mea, mireasa mea, un izvor închis, o fântână sigilată.(RO) ======= Song of Solomon 4:13 ============ Sos 4:13 Your plants are an orchard of pomegranates With pleasant fruits, Fragrant henna with spikenard,(NKJV) Canción de canciones 4:13 Tus renuevos [son] paraíso de granados, con frutos suaves, de flores de alheña y nardos,(ES) Cantares 4:13 Tuas plantas são uma horta de romãs, com frutos excelentes: hena e nardo.(PT) Sos 4:13 Emissiones tuæ paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;(FR) Cantico Dei Cantici 4:13 Le tue piante novelle sono un giardino di melagrani, E d’altri alberi di frutti deliziosi; Di piante di cipro e di nardo;(IT) Cantarea Cantarilor 4:13 Lăstarii tăi [sunt] o livadă de rodii, cu fructe plăcute; camfor, cu nard,(RO) ======= Song of Solomon 4:14 ============ Sos 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, With all trees of frankincense, Myrrh and aloes, With all the chief spices--(NKJV) Canción de canciones 4:14 nardo y azafrán, caña aromática y canela, con todos los árboles de incienso; mirra y áloe, con todas las principales especias.(ES) Cantares 4:14 Nardo, açafrão, cálamo e canela; com todo tipo de árvores de incenso: mirra, aloés, com todas as melhores especiarias.(PT) Sos 4:14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani; myrrha et aloë, cum omnibus primis unguentis.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;(FR) Cantico Dei Cantici 4:14 Di nardo e di gruogo; di canna odorosa, e di cinnamomo, E d’ogni albero d’incenso; Di mirra, e d’aloe, E d’ogni più eccellente aromato.(IT) Cantarea Cantarilor 4:14 Nard şi şofran, trestie [mirositoare ]şi scorţişoară, cu toţi copacii de tămâie, mir şi aloe, cu toate mirodeniile cele mai alese;(RO) ======= Song of Solomon 4:15 ============ Sos 4:15 A fountain of gardens, A well of living waters, And streams from Lebanon.(NKJV) Canción de canciones 4:15 Fuente de huertos, pozo de aguas vivas, que corren del Líbano.(ES) Cantares 4:15 [Tu és] uma fonte de jardins, um poço de águas vivas que corre do Líbano.(PT) Sos 4:15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.(Latin) Cantique Des Cantiqu 4:15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.(FR) Cantico Dei Cantici 4:15 O fonte degli orti, O pozzo d’acque vive, O ruscelli correnti giù dal Libano!(IT) Cantarea Cantarilor 4:15 O fântână a grădinilor, un izvor al apelor vii şi pâraie din Liban.(RO) ======= Song of Solomon 4:16 ============ Sos 4:16 The Shulamite Awake, O north wind, And come, O south! Blow upon my garden, That its spices may flow out. Let my beloved come to his garden And eat its pleasant fruits.(NKJV) Canción de canciones 4:16 Levántate, viento del norte, y ven, viento del sur; soplad sobre mi huerto, despréndanse sus aromas. Venga mi amado a su huerto, y coma de su dulce fruta.(ES) Cantares 4:16 [Ela] : Levanta-te, vento norte! E vem tu, vento sul! Assopra em meu jardim, para que espalhem os seus aromas! Que meu amado venha a seu jardim, e coma de seus excelentes frutos.(PT) Sos 4:16 Cantique Des Cantiqu 4:16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -(FR) Cantico Dei Cantici 4:16 Levati, Aquilone, e vieni, Austro; Spira per l’orto mio, e fa’ che i suoi aromati stillino. Venga l’amico mio nel suo orto, E mangi il frutto delle sue delizie.(IT) Cantarea Cantarilor 4:16 Trezeşte-te, vântule de nord; şi vino, sudule; suflă peste grădina mea, [ca ]mirodeniile ei să curgă. Să vină preaiubitul meu în grădina lui şi să mănânce roadele ei plăcute.(RO) ======= Song of Solomon 5:1 ============ Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |