Today's Date: ======= Song of Solomon 6:1 ============ Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(NKJV) Canción de canciones 6:1 ¿A dónde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿A dónde se apartó tu amado, y lo buscaremos contigo?(ES) Cantares 6:1 [Moças] : Para onde foi o teu amado, ó tu mais bela entre as mulheres? Para que direção se virou o teu amado, para o procurarmos contigo?(PT) Sos 6:1 Cantique Des Cantiqu 6:1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.(FR) Cantico Dei Cantici 6:1 Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?(IT) Cantarea Cantarilor 6:1 Unde s-a dus preaiubitul tău, tu, cea mai frumoasă printre femei? Unde s-a abătut preaiubitul tău? Ca să îl căutăm împreună cu tine.(RO) ======= Song of Solomon 6:2 ============ Sos 6:2 The Shulamite My beloved has gone to his garden, To the beds of spices, To feed his flock in the gardens, And to gather lilies.(NKJV) Canción de canciones 6:2 Mi amado descendió a su huerto, a las eras de los aromas para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.(ES) Cantares 6:2 [Ela] : Meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de especiarias, para apascentar [seu rebanho] nos jardins, e para colher lírios.(PT) Sos 6:2 [ Cantique Des Cantiqu 6:2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.(FR) Cantico Dei Cantici 6:2 Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.(IT) Cantarea Cantarilor 6:2 Preaiubitul meu s-a coborât în grădina lui, la paturile de miresme, să pască [turmă ]în grădini şi să adune crini.(RO) ======= Song of Solomon 6:3 ============ Sos 6:3 I am my beloved's, And my beloved is mine. He feeds his flock among the lilies.(NKJV) Canción de canciones 6:3 Yo [soy] de mi amado, y mi amado [es] mío: Él apacienta entre los lirios.(ES) Cantares 6:3 Eu sou do meu amado, e meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios.(PT) Sos 6:3 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia.(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -(FR) Cantico Dei Cantici 6:3 Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.(IT) Cantarea Cantarilor 6:3 Eu [sunt ]a preaiubitului meu şi preaiubitul meu [este ]al meu; el paşte [turmă] printre crini.(RO) ======= Song of Solomon 6:4 ============ Sos 6:4 The Beloved O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!(NKJV) Canción de canciones 6:4 Hermosa [eres] tú, oh amada mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como [un ejército] con [sus] banderas.(ES) Cantares 6:4 [Ele] : Tu és bela, minha querida, como Tirza, agradável como Jerusalém; és formidável como bandeiras [de exércitos] .(PT) Sos 6:4 Cantique Des Cantiqu 6:4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.(FR) Cantico Dei Cantici 6:4 Amica mia, tu sei bella come Tirsa, Vaga come Gerusalemme, Tremenda come campi a bandiere spiegate.(IT) Cantarea Cantarilor 6:4 Tu [eşti ]minunată, iubita mea, ca Tirţa, frumoasă ca Ierusalimul, înfricoşătoare ca [o armată ]cu steaguri.(RO) ======= Song of Solomon 6:5 ============ Sos 6:5 Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.(NKJV) Canción de canciones 6:5 Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello [es] como rebaño de cabras que se muestran de Galaad.(ES) Cantares 6:5 Afasta teus olhos de mim, pois eles me deixam desconcertado. Teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem de Gileade.(PT) Sos 6:5 Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum quæ apparuerunt de Galaad.(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.(FR) Cantico Dei Cantici 6:5 Rivolgi gli occhi tuoi, che non mi guardino fiso; Perciocchè essi mi sopraffanno; I tuoi capelli son come una mandra di capre Che pendono dai fianchi di Galaad.(IT) Cantarea Cantarilor 6:5 Întoarce-ţi ochii de la mine, căci m-au cucerit; părul tău [este ]ca o turmă de capre care se arată din Galaad.(RO) ======= Song of Solomon 6:6 ============ Sos 6:6 Your teeth are like a flock of sheep Which have come up from the washing; Every one bears twins, And none is barren among them.(NKJV) Canción de canciones 6:6 Tus dientes, como rebaño de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no [hay] entre ellas.(ES) Cantares 6:6 Teus dentes são como um rebanho de ovelhas, que sobem do lavatório; todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas.(PT) Sos 6:6 Dentes tui sicut grex ovium quæ ascenderunt de lavacro: omnes gemellis fœtibus, et sterilis non est in eis.(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.(FR) Cantico Dei Cantici 6:6 I tuoi denti son simili ad una mandra di pecore Che salgono fuor del lavatoio, Le quali hanno tutte due gemelli, E fra esse non ve n’è alcuna senza figlio.(IT) Cantarea Cantarilor 6:6 Dinţii tăi [sunt ]ca o turmă de oi, venite de la scăldare, toate cu [miei] gemeni şi niciuna nu [este ]stearpă între ele.(RO) ======= Song of Solomon 6:7 ============ Sos 6:7 Like a piece of pomegranate Are your temples behind your veil.(NKJV) Canción de canciones 6:7 Como cachos de granada [son] tus mejillas entre tus guedejas.(ES) Cantares 6:7 Como um pedaço de romã, assim são as laterais de teu rosto abaixo de teu véu.(PT) Sos 6:7 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ, absque occultis tuis.(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...(FR) Cantico Dei Cantici 6:7 La tua tempia, per entro la tua chioma, È simile ad un pezzo di melagrana.(IT) Cantarea Cantarilor 6:7 Ca o bucată de rodie [sunt ]tâmplele tale între şuviţele tale.(RO) ======= Song of Solomon 6:8 ============ Sos 6:8 There are sixty queens And eighty concubines, And virgins without number.(NKJV) Canción de canciones 6:8 Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas sin número:(ES) Cantares 6:8 Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas; e as donzelas são inúmeras;(PT) Sos 6:8 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ, et adolescentularum non est numerus.(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.(FR) Cantico Dei Cantici 6:8 Vi son sessanta regine, ed ottanta concubine, E fanciulle senza numero;(IT) Cantarea Cantarilor 6:8 Sunt şaizeci de împărătese şi optzeci de concubine şi fecioare fără număr.(RO) ======= Song of Solomon 6:9 ============ Sos 6:9 My dove, my perfect one, Is the only one, The only one of her mother, The favorite of the one who bore her. The daughters saw her And called her blessed, The queens and the concubines, And they praised her.(NKJV) Canción de canciones 6:9 Mas una es la paloma mía, la perfecta mía; [Es] la [única] de su madre, la preferida de la que la engendró. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; las reinas y las concubinas, y la alabaron.(ES) Cantares 6:9 [Porém] uma é a minha pomba, minha perfeita, a única de sua mãe, a mais querida daquela que a gerou. As moças a viram, e a chamaram de bem-aventurada; as rainhas e as concubinas a elogiaram.(PT) Sos 6:9 Una est columba mea, perfecta mea, una est matris suæ, electa genetrici suæ. Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt; reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -(FR) Cantico Dei Cantici 6:9 Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.(IT) Cantarea Cantarilor 6:9 Porumbiţa mea, neîntinata mea [este ][doar] una; ea [este ]singură la mama ei, ea [este ]alegerea [dintâi] a celei ce a născut-o. Fiicele au văzut-o şi au binecuvântat-o; [da,] împărătesele şi concubinele şi ele au lăudat-o.(RO) ======= Song of Solomon 6:10 ============ Sos 6:10 Who is she who looks forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Awesome as an army with banners?(NKJV) Canción de canciones 6:10 ¿Quién [es] ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como [un ejército] con sus banderas?(ES) Cantares 6:10 [Outras pessoas, ou ele] : Quem é esta, que aparece como o nascer do dia, bela como a lua, brilhante como o sol, formidável como bandeiras [de exércitos] ?(PT) Sos 6:10 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata?(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières? -(FR) Cantico Dei Cantici 6:10 Chi è costei, che apparisce simile all’alba, Bella come la luna, pura come il sole, Tremenda come campi a bandiere spiegate?(IT) Cantarea Cantarilor 6:10 Cine [este ]ea, [care] se iveşte ca dimineaţa, frumoasă ca luna, senină ca soarele [şi ]înfricoşătoare ca [o] [armată] cu steaguri?(RO) ======= Song of Solomon 6:11 ============ Sos 6:11 The Shulamite I went down to the garden of nuts To see the verdure of the valley, To see whether the vine had budded And the pomegranates had bloomed.(NKJV) Canción de canciones 6:11 Al huerto de los nogales descendí, a ver los frutos del valle, y para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.(ES) Cantares 6:11 [Ele ou ela] : Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale; para ver se as videiras estavam floridas, [e se] as romãzeiras brotavam.(PT) Sos 6:11 Cantique Des Cantiqu 6:11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.(FR) Cantico Dei Cantici 6:11 Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.(IT) Cantarea Cantarilor 6:11 Am coborât în grădina nucilor, să văd fructele văii [şi][ ]să văd dacă viţa a înflorit [şi ]rodiile au înmugurit.(RO) ======= Song of Solomon 6:12 ============ Sos 6:12 Before I was even aware, My soul had made me As the chariots of my noble people.(NKJV) Canción de canciones 6:12 Antes que lo supiera; mi alma me puso [como] los carros de Aminadab.(ES) Cantares 6:12 Sem eu perceber, minha alma me pôs nas carruagens de meu nobre povo.(PT) Sos 6:12 Nescivi: anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.(Latin) Cantique Des Cantiqu 6:12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -(FR) Cantico Dei Cantici 6:12 Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.(IT) Cantarea Cantarilor 6:12 Înainte de a-mi da seama, sufletul meu m-a făcut [precum ]carele lui Aminadib.(RO) ======= Song of Solomon 6:13 ============ Sos 6:13 The Beloved and His Friends Return, return, O Shulamite; Return, return, that we may look upon you! The Shulamite What would you see in the Shulamite-- As it were, the dance of the two camps?(NKJV) Canción de canciones 6:13 Vuelve, vuelve, oh sulamita; vuelve, vuelve, para poder mirarte. ¿Qué veréis en la sulamita? Algo como la reunión de dos campamentos.(ES) Cantares 6:13 [Outras pessoas] : Volta! Volta, Sulamita! Volta! Volta, e nós te veremos! [Ele] : Por que [quereis] ver a Sulamita, como a dança de duas companhias?(PT) Sos 6:13 Cantique Des Cantiqu 6:13 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs?(FR) Cantico Dei Cantici 6:13 Ritorna, ritorna, o Sullamita; Ritorna, ritorna, che noi ti miriamo. Perchè mirate la Sullamita Come una danza a due schiere?(IT) Cantarea Cantarilor 6:13 Întoarce-te, întoarce-te, Sulamito! Întoarce-te, întoarce-te, ca să te privim! Ce veţi vedea în Sulamita? Cum ar fi jocul a două armate.(RO) ======= Song of Solomon 7:1 ============ Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |