Today's Date: ======= Song of Solomon 3:1 ============ Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(NKJV) Canción de canciones 3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.(ES) Cantares 3:1 Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(PT) Sos 3:1 [In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:1 Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...(FR) Cantico Dei Cantici 3:1 Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.(IT) Cantarea Cantarilor 3:1 Noaptea, în patul meu, l-am căutat pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat dar nu l-am găsit.(RO) ======= Song of Solomon 3:2 ============ Sos 3:2 "I will rise now," I said, "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.(NKJV) Canción de canciones 3:2 Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma: Lo busqué, y no lo hallé.(ES) Cantares 3:2 Por isso me levantarei, e percorrerei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(PT) Sos 3:2 Surgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.(FR) Cantico Dei Cantici 3:2 Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, Per le strade, e per le piazze; Io cercherò colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, ma non l’ho trovato.(IT) Cantarea Cantarilor 3:2 Mă voi ridica acum şi voi cutreiera cetatea pe străzi; şi pe căile largi îl voi căuta pe cel pe care sufletul meu îl iubeşte; l-am căutat, dar nu l-am găsit.(RO) ======= Song of Solomon 3:3 ============ Sos 3:3 The watchmen who go about the city found me; I said, "Have you seen the one I love?"(NKJV) Canción de canciones 3:3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, [y les dije]: ¿Habéis visto al que ama mi alma?(ES) Cantares 3:3 Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram. [Eu lhes perguntei] : Vistes a quem minha alma ama?(PT) Sos 3:3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea vidistis?(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?(FR) Cantico Dei Cantici 3:3 Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?(IT) Cantarea Cantarilor 3:3 Paznicii care cutreieră cetatea m-au găsit; [lor le-am spus: ]L-aţi văzut pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu?(RO) ======= Song of Solomon 3:4 ============ Sos 3:4 Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.(NKJV) Canción de canciones 3:4 Pasando de ellos un poco, hallé luego al que ama mi alma; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me engendró.(ES) Cantares 3:4 Pouco [depois] de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cômodo daquela que me gerou.(PT) Sos 3:4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ.(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:4 A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -(FR) Cantico Dei Cantici 3:4 Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.(IT) Cantarea Cantarilor 3:4 Am trecut doar puţin[ ]de ei şi l-am găsit pe cel pe care îl iubeşte sufletul meu; l-am apucat şi nu l-am lăsat să plece, până când nu l-am adus în casa mamei mele şi în camera celei care m-a conceput.(RO) ======= Song of Solomon 3:5 ============ Sos 3:5 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(NKJV) Canción de canciones 3:5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.(ES) Cantares 3:5 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo que não acordeis nem desperteis ao amor, até que ele queira.(PT) Sos 3:5 Cantique Des Cantiqu 3:5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(FR) Cantico Dei Cantici 3:5 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè le piaccia.(IT) Cantarea Cantarilor 3:5 Vă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi pe cerboaicele câmpului, nu stârniţi, nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când îi place lui.(RO) ======= Song of Solomon 3:6 ============ Sos 3:6 The Shulamite Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant's fragrant powders?(NKJV) Canción de canciones 3:6 ¿Quién [es] ésta que sube del desierto como columna de humo, perfumada de mirra y de incienso, y de todo polvo aromático?(ES) Cantares 3:6 [Ele] : Quem é esta, que sobe do deserto como colunas de fumaça, perfumada com mirra, incenso, e com todo tipo de pó aromático de mercador?(PT) Sos 3:6 Cantique Des Cantiqu 3:6 Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? -(FR) Cantico Dei Cantici 3:6 CHI è costei che sale dal deserto, Simile a colonne di fumo, Profumata di mirra, e d’incenso, E d’ogni polvere di profumiere?(IT) Cantarea Cantarilor 3:6 Cine [este ]acesta care vine din pustie ca [nişte ]coloane de fum, parfumat cu mir şi tămâie, cu toate fardurile comerciantului?(RO) ======= Song of Solomon 3:7 ============ Sos 3:7 Behold, it is Solomon's couch, With sixty valiant men around it, Of the valiant of Israel.(NKJV) Canción de canciones 3:7 He aquí [es] la litera de Salomón: Sesenta valientes la rodean, de los fuertes de Israel.(ES) Cantares 3:7 Eis a cama móvel de Salomão! Sessenta guerreiros estão ao redor dela, dentre os guerreiros de Israel;(PT) Sos 3:7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël.(FR) Cantico Dei Cantici 3:7 Ecco il letto di Salomone, Intorno al quale sono sessant’uomini valenti, De’ prodi d’Israele.(IT) Cantarea Cantarilor 3:7 Iată, patul lui, care [este] al lui Solomon; şaizeci de viteji [sunt] în jurul lui, dintre cei viteji din Israel.(RO) ======= Song of Solomon 3:8 ============ Sos 3:8 They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.(NKJV) Canción de canciones 3:8 Todos ellos tienen espadas, son diestros en la guerra; cada uno [con] su espada sobre su muslo, por los temores de la noche.(ES) Cantares 3:8 Todos eles portando espadas, habilidosos na guerra; cada um com sua espada à cintura, para [o caso de haver] um ataque repentino de noite.(PT) Sos 3:8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi: uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.(FR) Cantico Dei Cantici 3:8 Essi tutti maneggiano la spada, E sono ammaestrati nell’arme; Ciascuno ha la sua spada al fianco, Per gli spaventi notturni.(IT) Cantarea Cantarilor 3:8 Ei toţi [sunt] înarmaţi [cu] săbii, [fiind ]deprinşi la război; fiecare bărbat îşi [are ]sabia la coapsă, de teama din noapte.(RO) ======= Song of Solomon 3:9 ============ Sos 3:9 Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin:(NKJV) Canción de canciones 3:9 El rey Salomón se hizo un carruaje de madera del Líbano.(ES) Cantares 3:9 O rei Salomão fez para si uma liteira de madeira do Líbano.(PT) Sos 3:9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani;(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.(FR) Cantico Dei Cantici 3:9 Il re Salomone si ha fatta una lettiera Di legno del Libano.(IT) Cantarea Cantarilor 3:9 Împăratul Solomon şi-a făcut un car din lemnul Libanului.(RO) ======= Song of Solomon 3:10 ============ Sos 3:10 He made its pillars of silver, Its support of gold, Its seat of purple, Its interior paved with love By the daughters of Jerusalem.(NKJV) Canción de canciones 3:10 Sus columnas hizo de plata, su respaldo de oro, su asiento de grana, su interior tapizado de amor, por las doncellas de Jerusalén.(ES) Cantares 3:10 Suas colunas ele fez de prata, seu assoalho de ouro, seu assento de púrpura; por dentro coberta com [a obra do] amor das filhas de Jerusalém.(PT) Sos 3:10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.(Latin) Cantique Des Cantiqu 3:10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem.(FR) Cantico Dei Cantici 3:10 Egli ha fatte le sue colonne d’argento, Il suo capezzale d’oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell’effigie di colei ch’egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme.(IT) Cantarea Cantarilor 3:10 El i-a făcut stâlpii [din ]argint, baza lui [din ]aur, acoperitoarea lui [din ]purpură, mijlocul lui fiind ţesut [cu ]iubire, pentru fiicele Ierusalimului.(RO) ======= Song of Solomon 3:11 ============ Sos 3:11 Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.(NKJV) Canción de canciones 3:11 Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.(ES) Cantares 3:11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão, com a coroa a qual sua mãe o coroou, no dia de seu casamento, no dia da alegria do seu coração.(PT) Sos 3:11 Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.](Latin) Cantique Des Cantiqu 3:11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -(FR) Cantico Dei Cantici 3:11 Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l’ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell’allegrezza del suo cuore.(IT) Cantarea Cantarilor 3:11 Mergeţi înainte, fiice ale Sionului, şi priviți-l pe împăratul Solomon cu coroana cu care mama lui l-a încoronat în ziua logodirilor lui şi în ziua veseliei inimii lui.(RO) ======= Song of Solomon 4:1 ============ Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |