BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 11:1 ============
Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(NKJV)
Ecclesiastés 11:1 Echa tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.(ES)
Eclesiastes 11:1 Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.(PT)
Ecl 11:1 [Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.(Latin)
Ecclésiaste 11:1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;(FR)
Ecclesiaste 11:1 GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.(IT)
Ecclesiast 11:1 Aruncă-ți pâinea pe ape, căci o vei găsi după multe zile.(RO)

======= Ecclesiastes 11:2 ============
Ecl 11:2 Give a serving to seven, and also to eight, For you do not know what evil will be on the earth.(NKJV)
Ecclesiastés 11:2 Reparte a siete, y aun a ocho; porque no sabes el mal que vendrá sobre la tierra.(ES)
Eclesiastes 11:2 Dá uma parte a sete, e até a oito; porque não sabes que mal haverá sobre a terra.(PT)
Ecl 11:2 Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.(Latin)
Ecclésiaste 11:2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut arriver sur la terre.(FR)
Ecclesiaste 11:2 Fanne parte a sette, anzi ad otto; perciocchè tu non sai qual male avverrà sopra la terra.(IT)
Ecclesiast 11:2 Dă o porție la șapte și de asemenea la opt, pentru că nu știi ce rău va fi pe pământ.(RO)

======= Ecclesiastes 11:3 ============
Ecl 11:3 If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.(NKJV)
Ecclesiastés 11:3 Si las nubes fueren llenas de agua, sobre la tierra la derramarán; y si el árbol cayere al sur, o al norte, en el lugar que el árbol cayere, allí quedará.(ES)
Eclesiastes 11:3 Se as nuvens estiverem cheias, há chuva sobre a terra; e se a árvore cair, seja para ou sul ou seja para o norte, no lugar em que a árvore cair, ali ela ficará.(PT)
Ecl 11:3 Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit.(Latin)
Ecclésiaste 11:3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la terre; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la place où il est tombé.(FR)
Ecclesiaste 11:3 Quando le nuvole son piene, versano la pioggia in su la terra; e quando l’albero cade, o verso il Mezzodì, o verso il Settentrione, ove egli cade quivi resta.(IT)
Ecclesiast 11:3 Dacă norii sunt plini de ploaie, ei se golesc pe pământ; și dacă pomul cade spre sud, sau spre nord, în locul în care pomul cade, acolo va fi.(RO)

======= Ecclesiastes 11:4 ============
Ecl 11:4 He who observes the wind will not sow, And he who regards the clouds will not reap.(NKJV)
Ecclesiastés 11:4 El que al viento mira, no sembrará; y el que mira a las nubes, no segará.(ES)
Eclesiastes 11:4 Quem ficar dando atenção ao vento, nunca semeará; e o que olhar para as nuvens nunca ceifará.(PT)
Ecl 11:4 Qui observat ventum non seminat; et qui considerat nubes numquam metet.(Latin)
Ecclésiaste 11:4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les nuages ne moissonnera point.(FR)
Ecclesiaste 11:4 Chi pon mente al vento non seminerà; e chi riguarda alle nuvole non mieterà.(IT)
Ecclesiast 11:4 Cel ce dă atenție vântului nu va semăna și cel ce se uită la nori nu va secera.(RO)

======= Ecclesiastes 11:5 ============
Ecl 11:5 As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.(NKJV)
Ecclesiastés 11:5 Como tú no sabes cuál es el camino del viento, [o] cómo [crecen] los huesos en el vientre de la mujer encinta, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.(ES)
Eclesiastes 11:5 Assim como tu não sabes qual é o caminho do vento, [nem] como se formam os ossos [do feto] no ventre da grávida, assim também tu não sabes a obra de Deus, que faz todas as coisas.(PT)
Ecl 11:5 Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.(Latin)
Ecclésiaste 11:5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout.(FR)
Ecclesiaste 11:5 Come tu non sai qual sia la via del vento, nè come si formino l’ossa dentro al seno della donna gravida; così tu non conosci le opere di Dio, il qual fa tutte queste cose.(IT)
Ecclesiast 11:5 Așa cum nu știi care [este] calea duhului, [nici] cum [cresc] oasele în pântecele celei însărcinate, tot așa nu știi lucrările lui Dumnezeu care [le] face pe toate.(RO)

======= Ecclesiastes 11:6 ============
Ecl 11:6 In the morning sow your seed, And in the evening do not withhold your hand; For you do not know which will prosper, Either this or that, Or whether both alike will be good.(NKJV)
Ecclesiastés 11:6 Por la mañana siembra tu semilla, y a la tarde no dejes reposar tu mano; porque tú no sabes cuál es lo mejor, si esto o aquello, o si ambas cosas [son] igualmente buenas.(ES)
Eclesiastes 11:6 Pela manhã semeia tua semente, e à tarde não retires tua mão; pois tu não sabes qual [tentativa] dará certo, se uma, se outra, ou se ambas [as tentativas] serão boas.(PT)
Ecl 11:6 Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua: quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud; et si utrumque simul, melius erit.]~(Latin)
Ecclésiaste 11:6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si l'un et l'autre sont également bons.(FR)
Ecclesiaste 11:6 Semina la mattina la tua semenza, e la sera non lasciar posar le tue mani; perciocchè tu non sai ciò che riuscirà meglio, questo, o quello; o se l’uno e l’altro sarà ugualmente buono.(IT)
Ecclesiast 11:6 Dimineața seamănă-ți sămânța și seara nu îți opri mâna, căci nu știi dacă va prospera fie aceasta sau aceea, sau dacă amândouă [vor fi] deopotrivă bune.(RO)

======= Ecclesiastes 11:7 ============
Ecl 11:7 Truly the light is sweet, And it is pleasant for the eyes to behold the sun;(NKJV)
Ecclesiastés 11:7 Suave ciertamente [es] la luz, y agradable a los ojos ver el sol:(ES)
Eclesiastes 11:7 Certamente a luz é agradável, e ver o sol é bom para os olhos.(PT)
Ecl 11:7 [Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.(Latin)
Ecclésiaste 11:7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.(FR)
Ecclesiaste 11:7 Ben è la luce cosa dolce, e il vedere il sole cosa piacevole agli occhi.(IT)
Ecclesiast 11:7 Într-adevăr lumina [este] dulce și [este ]un [lucru] plăcut pentru ochi să privească soarele;(RO)

======= Ecclesiastes 11:8 ============
Ecl 11:8 But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.(NKJV)
Ecclesiastés 11:8 Porque aunque un hombre viviere muchos años, y se alegrase en todos ellos; acuérdese sin embargo, que los días de las tinieblas serán muchos. Todo cuanto viene [es] vanidad.(ES)
Eclesiastes 11:8 Mesmo se o homem viver muitos anos, [e] em todos eles se alegrar, ele também deve se lembrar dos dias de trevas, porque serão muitos. Tudo o que acontecer [será] inútil.(PT)
Ecl 11:8 Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus lætatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.(Latin)
Ecclésiaste 11:8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.(FR)
Ecclesiaste 11:8 Ma pure, se l’uomo, vivendo molti anni sempre in allegrezza, si ricorda che i giorni delle tenebre saranno molti, tutto quello che gli sarà avvenuto sarà vanità.(IT)
Ecclesiast 11:8 Dar dacă un om trăiește mulți ani și se bucură în toți aceștia, totuși să își amintească zilele de întuneric, căci vor fi multe. Tot ce vine [este] deșertăciune.(RO)

======= Ecclesiastes 11:9 ============
Ecl 11:9 Rejoice, O young man, in your youth, And let your heart cheer you in the days of your youth; Walk in the ways of your heart, And in the sight of your eyes; But know that for all these God will bring you into judgment.(NKJV)
Ecclesiastés 11:9 Alégrate, joven, en tu adolescencia, y tome placer tu corazón en los días de tu juventud; y anda en los caminos de tu corazón, y en la vista de tus ojos; mas sabe, que sobre todas estas cosas te traerá Dios a juicio.(ES)
Eclesiastes 11:9 Alegra-te, rapaz, em tua juventude; e agrada o teu coração nos dias de tua juventude; e anda pelos caminhos do teu coração, e na vista de teus olhos; sabe, porém, que por todas estas coisas, Deus te trará a julgamento.(PT)
Ecl 11:9 Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ: et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum, et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.(Latin)
Ecclésiaste 11:9 Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que pour tout cela Dieu t'appellera en jugement.(FR)
Ecclesiaste 11:9 (H12-1) RALLEGRATI pure, o giovane, nella tua fanciullezza; e tengati lieto il cuor tuo a’ dì della tua giovinezza, e cammina nelle vie del cuor tuo, e secondo lo sguardo degli occhi tuoi; ma sappi che per tutte queste cose Iddio ti farà venire in giudicio.(IT)
Ecclesiast 11:9 Bucură-te, tinere, în tinerețea ta și lasă-ți inima să te înveselească în zilele tinereții tale și umblă în căile inimii tale și în vederea ochilor tăi; dar să știi că, pentru toate [acestea], Dumnezeu te va aduce la judecată.(RO)

======= Ecclesiastes 11:10 ============
Ecl 11:10 Therefore remove sorrow from your heart, And put away evil from your flesh, For childhood and youth are vanity.(NKJV)
Ecclesiastés 11:10 Quita, pues, de tu corazón el enojo, y aparta de tu carne el mal; porque la adolescencia y la juventud [son] vanidad.(ES)
Eclesiastes 11:10 [Portanto] afasta o desagrado de teu coração, e tira de tua carne o mal; pois a adolescência e a juventude são passageiras.(PT)
Ecl 11:10 Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.](Latin)
Ecclésiaste 11:10 Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton corps; car la jeunesse et l'aurore sont vanité.(FR)
Ecclesiaste 11:10 (H12-2) E togli dal cuor tuo la tristizia, e rimuovi il cordoglio dalla tua carne; perciocchè la fanciullezza e la giovanezza sono una cosa vana.(IT)
Ecclesiast 11:10 De aceea îndepărtează întristarea din inima ta și pune deoparte răul din carnea ta, căci copilăria și tinerețea [sunt ]deșertăciune.(RO)

======= Ecclesiastes 12:1 ============
Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0670_21_Ecclesiastes_11_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0666_21_Ecclesiastes_07_romance.html
0667_21_Ecclesiastes_08_romance.html
0668_21_Ecclesiastes_09_romance.html
0669_21_Ecclesiastes_10_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0671_21_Ecclesiastes_12_romance.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_romance.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_romance.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."