BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 12:1 ============
Ecl 12:1 Remember now your Creator in the days of your youth, Before the difficult days come, And the years draw near when you say, "I have no pleasure in them":(NKJV)
Ecclesiastés 12:1 Acuérdate de tu Creador en los días de tu juventud, antes que vengan los días malos, y lleguen los años, de los cuales digas: No tengo en ellos contentamiento;(ES)
Eclesiastes 12:1 Portanto lembra-te de teu Criador nos dias de tua juventude, antes que venham os dias ruins, e cheguem os anos, dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento;(PT)
Ecl 12:1 [Memento Creatoris tui in diebus juventutis tuæ, antequam veniat tempus afflictionis, et appropinquent anni de quibus dicas: Non mihi placent;(Latin)
Ecclésiaste 12:1 Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années s'approchent où tu diras: Je n'y prends point de plaisir;(FR)
Ecclesiaste 12:1 (H12-3) Ma ricordati del tuo Creatore ai dì della tua giovanezza, avanti che sieno venuti i cattivi giorni, e giunti gli anni, de’ quali tu dirai: Io non vi ho alcun diletto.(IT)
Ecclesiast 12:1 Amintește-ți acum de Creatorul tău în zilele tinereții tale, înainte să vină zilele cele rele și să se apropie anii când vei spune: Nu am nicio plăcere în ei.(RO)

======= Ecclesiastes 12:2 ============
Ecl 12:2 While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;(NKJV)
Ecclesiastés 12:2 antes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna y las estrellas, y las nubes se vuelvan tras la lluvia;(ES)
Eclesiastes 12:2 Antes que se escureçam o sol, a luz, a lua e as estrelas; e voltem as nuvens após a chuva.(PT)
Ecl 12:2 antequam tenebrescat sol, et lumen, et luna, et stellæ, et revertantur nubes post pluviam;(Latin)
Ecclésiaste 12:2 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie,(FR)
Ecclesiaste 12:2 (H12-4) Avanti che il sole, e la luce, e la luna, e le stelle sieno oscurate; e che le nuvole ritornino dopo la pioggia;(IT)
Ecclesiast 12:2 Înainte să se întunece soarele, sau lumina, sau luna, sau stelele, și de a se întoarce norii după ploaie.(RO)

======= Ecclesiastes 12:3 ============
Ecl 12:3 In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;(NKJV)
Ecclesiastés 12:3 cuando temblarán los guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, porque han disminuido, y se oscurecerán los que miran por las ventanas;(ES)
Eclesiastes 12:3 No dia em que os guardas da casa tremerem, e os homens fortes se encurvarem; e cessarem os moedores, por terem diminuído, e se escurecerem os que olham pelas janelas;(PT)
Ecl 12:3 quando commovebuntur custodes domus, et nutabunt viri fortissimi, et otiosæ erunt molentes in minuto numero, et tenebrescent videntes per foramina;(Latin)
Ecclésiaste 12:3 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,(FR)
Ecclesiaste 12:3 (H12-5) allora che le guardie della casa tremeranno, ed i possenti si piegheranno, e le macinatrici cesseranno, perchè saranno diminuite; e quelli che riguardono per le finestre saranno oscurati;(IT)
Ecclesiast 12:3 În ziua când păzitorii casei tremură și cei puternici se încovoaie, și măcinătorii încetează fiindcă sunt puțini, și cei ce se uită prin ferestre se întunecă,(RO)

======= Ecclesiastes 12:4 ============
Ecl 12:4 When the doors are shut in the streets, And the sound of grinding is low; When one rises up at the sound of a bird, And all the daughters of music are brought low;(NKJV)
Ecclesiastés 12:4 Y las puertas de afuera se cerrarán, por lo bajo del ruido de la muela; cuando se levantará al canto del ave, y todas las hijas del canto serán abatidas;(ES)
Eclesiastes 12:4 E as portas da rua se fecharem, enquanto se abaixa o ruído da moedura; e se levantar a voz das aves, e todas as vozes do canto se encurvarem.(PT)
Ecl 12:4 et claudent ostia in platea, in humilitate vocis molentis, et consurgent ad vocem volucris, et obsurdescent omnes filiæ carminis:(Latin)
Ecclésiaste 12:4 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant,(FR)
Ecclesiaste 12:4 (H12-6) e i due usci d’in su la piazza saranno serrati con abbassamento del suon della macina; e l’uomo si leverà al suon dell’uccelletto, e tutte le cantatrici saranno abbassate;(IT)
Ecclesiast 12:4 Și se vor închide ușile dinspre străzi, când slăbește sunetul măcinatului, și el se va ridica la cântatul păsării și toate fiicele muzicii vor fi înjosite;(RO)

======= Ecclesiastes 12:5 ============
Ecl 12:5 Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.(NKJV)
Ecclesiastés 12:5 [cuando] también temerán de la altura, y de los terrores en el camino; y florecerá el almendro, y la langosta será una carga, y se perderá el apetito; porque el hombre va a su morada eterna, y los que endechan andarán al derredor de las calles.(ES)
Eclesiastes 12:5 Como também [quando] temerem as coisas altas, e houver espantos no caminho; e florescer a amendoeira, e o gafanhoto se tornar pesado, e acabar o apetite; porque o homem vai para sua casa eterna, e os que choram andarão ao redor da praça;(PT)
Ecl 12:5 excelsa quoque timebunt, et formidabunt in via. Florebit amygdalus, impinguabitur locusta, et dissipabitur capparis, quoniam ibit homo in domum æternitatis suæ, et circuibunt in platea plangentes.(Latin)
Ecclésiaste 12:5 où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;(FR)
Ecclesiaste 12:5 (H12-7) ed anche l’uomo temerà dei luoghi elevati, ed avrà spaventi, camminando per la strada; e il mandorlo fiorirà, e la locusta si aggraverà, e l’appetito scaderà; perciocchè l’uomo se ne va alla sua casa perpetua; e quelli che fanno cordoglio gli andranno d’intorno per le strade.(IT)
Ecclesiast 12:5 De asemenea [le ]va fi frică[ de orice] înălțime, și spaimele vor fi pe cale și migdalul va înflori și lăcusta va fi o povară și dorința va eșua, pentru că omul merge la căminul său veșnic și bocitorii merg pe străzi;(RO)

======= Ecclesiastes 12:6 ============
Ecl 12:6 Remember your Creator before the silver cord is loosed, Or the golden bowl is broken, Or the pitcher shattered at the fountain, Or the wheel broken at the well.(NKJV)
Ecclesiastés 12:6 Antes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa el cuenco de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rota sobre el pozo;(ES)
Eclesiastes 12:6 Antes que se afrouxe a correia de prata, e de despedace a vasilha de ouro; e se quebre o vaso junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço.(PT)
Ecl 12:6 Antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat vitta aurea, et conteratur hydria super fontem, et confringatur rota super cisternam,(Latin)
Ecclésiaste 12:6 avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne;(FR)
Ecclesiaste 12:6 (H12-8) Avanti che la fune d’argento si rompa, e la secchia d’oro si spezzi, e il vaso si fiacchi in su la fonte, e la ruota vada in pezzi sopra la cisterna;(IT)
Ecclesiast 12:6 Înainte ca funia de argint să fie dezlegată, sau vasul de aur să fie spart, sau ulciorul spart la fântână, sau roata spartă la izvor.(RO)

======= Ecclesiastes 12:7 ============
Ecl 12:7 Then the dust will return to the earth as it was, And the spirit will return to God who gave it.(NKJV)
Ecclesiastés 12:7 y el polvo vuelva a la tierra, como era, y el espíritu vuelva a Dios que lo dio.(ES)
Eclesiastes 12:7 E o pó volte à terra, assim como era; e o espírito volte a Deus, que o deu.(PT)
Ecl 12:7 et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.(Latin)
Ecclésiaste 12:7 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.(FR)
Ecclesiaste 12:7 (H12-9) e la polvere ritorni in terra, come era prima; e lo spirito ritorni a Dio, che l’ha dato.(IT)
Ecclesiast 12:7 Atunci țărâna se va întoarce în pământ așa cum a fost, și duhul se va întoarce la Dumnezeu, care l-a dat.(RO)

======= Ecclesiastes 12:8 ============
Ecl 12:8 "Vanity of vanities," says the Preacher, "All is vanity."(NKJV)
Ecclesiastés 12:8 Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo [es] vanidad.(ES)
Eclesiastes 12:8 Coisas inúteis e mais inúteis!- diz o pregador - Tudo é inútil.(PT)
Ecl 12:8 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, et omnia vanitas.]~(Latin)
Ecclésiaste 12:8 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.(FR)
Ecclesiaste 12:8 (H12-10) VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; ogni cosa è vanità.(IT)
Ecclesiast 12:8 Deșertăciunea deșertăciunilor, spune predicatorul; totul [este] deșertăciune.(RO)

======= Ecclesiastes 12:9 ============
Ecl 12:9 And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs.(NKJV)
Ecclesiastés 12:9 Y cuanto más sabio fue el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; e hizo escuchar, e hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios.(ES)
Eclesiastes 12:9 Além do Pregador ter sido sábio, ele também ensinou conhecimento ao povo. Ele ouviu, investigou e pôs em ordem muitos provérbios.(PT)
Ecl 12:9 [Cumque esset sapientissimus Ecclesiastes, docuit populum, et enarravit quæ fecerat; et investigans composuit parabolas multas.(Latin)
Ecclésiaste 12:9 Outre que l'Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences.(FR)
Ecclesiaste 12:9 (H12-11) Più il Predicatore è stato savio, più ha insegnata scienza al popolo, e gliel’ha fatta intendere, ed ha investigate, e composte molte sentenze.(IT)
Ecclesiast 12:9 Și mai mult, pentru că predicatorul a fost înțelept, a mai învățat pe popor cunoaștere; da, el a judecat bine și a căutat [și] a pus în ordine multe proverbe.(RO)

======= Ecclesiastes 12:10 ============
Ecl 12:10 The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright--words of truth.(NKJV)
Ecclesiastés 12:10 Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.(ES)
Eclesiastes 12:10 O Pregador procurou achar palavras agradáveis, e escreveu coisas corretas, palavras de verdade.(PT)
Ecl 12:10 Quæsivit verba utilia, et conscripsit sermones rectissimos ac veritate plenos.(Latin)
Ecclésiaste 12:10 L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité.(FR)
Ecclesiaste 12:10 (H12-12) Il Predicatore ha cercato, per trovar cose approvate; e ciò che è scritto è dirittura, parole di verità.(IT)
Ecclesiast 12:10 Predicatorul a căutat să afle cuvinte bine primite; și [ceea ce ]s-a scris [este] integru, cuvinte ale adevărului.(RO)

======= Ecclesiastes 12:11 ============
Ecl 12:11 The words of the wise are like goads, and the words of scholars are like well-driven nails, given by one Shepherd.(NKJV)
Ecclesiastés 12:11 Las palabras de los sabios [son] como aguijones; y como clavos hincados, las de los maestros de las congregaciones, dadas por un Pastor.(ES)
Eclesiastes 12:11 As palavras dos sábios são como aguilhões, e como pregos bem fixados [pelos] mestres das congregações, [que] foram dadas pelo único Pastor.(PT)
Ecl 12:11 Verba sapientium sicut stimuli, et quasi clavi in altum defixi, quæ per magistrorum consilium data sunt a pastore uno.(Latin)
Ecclésiaste 12:11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données par un seul maître.(FR)
Ecclesiaste 12:11 (H12-13) Le parole de’ savi son come gli steccati, e come i pali piantati de’ mandriani che stabbiano; e sono state date da uno stesso Pastore.(IT)
Ecclesiast 12:11 Cuvintele înțeleptului sunt ca țepușe și ca piroane înfipte [de] maeștrii adunărilor, date de un [singur] păstor.(RO)

======= Ecclesiastes 12:12 ============
Ecl 12:12 And further, my son, be admonished by these. Of making many books there is no end, and much study is wearisome to the flesh.(NKJV)
Ecclesiastés 12:12 Ahora, hijo mío, a más de esto, sé avisado. No hay fin de hacer muchos libros; y el mucho estudio es fatiga de la carne.(ES)
Eclesiastes 12:12 Além destas coisas, filho meu, tem cuidado; fazer muitos livros é [algo que] não tem fim; e estudar muito cansa a carne.(PT)
Ecl 12:12 His amplius, fili mi, ne requiras. Faciendi plures libros nullus est finis; frequensque meditatio, carnis afflictio est.(Latin)
Ecclésiaste 12:12 Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses; on ne finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps.(FR)
Ecclesiaste 12:12 (H12-14) Perciò, figliuol mio, guardati da quello che è oltre ad esse; non vi è fine alcuno al far molti libri; e molto studiare è fatica alla carne.(IT)
Ecclesiast 12:12 Și, mai mult, fiul meu, fii avertizat prin acestea; în facerea multor cărți [nu este] sfârșit, și mult studiu [este] oboseală pentru carne.(RO)

======= Ecclesiastes 12:13 ============
Ecl 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man's all.(NKJV)
Ecclesiastés 12:13 El fin de todo el discurso oído es éste: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.(ES)
Eclesiastes 12:13 De tudo o que foi ouvido, a conclusão é: teme a Deus, e guarda os mandamentos dele; porque isto é [o dever de] todo homem.(PT)
Ecl 12:13 Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,(Latin)
Ecclésiaste 12:13 Ecoutons la fin du discours: Crains Dieu et observe ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme.(FR)
Ecclesiaste 12:13 (H12-15) La conclusione del ragionamento, ogni cosa udita, è: Temi Iddio, ed osserva i suoi comandamenti; perchè questo è il tutto dell’uomo.(IT)
Ecclesiast 12:13 Să ascultăm concluzia tuturor celor spuse: Teme-te de Dumnezeu și ține poruncile lui, căci aceasta [este] întreaga [datorie] a omului.(RO)

======= Ecclesiastes 12:14 ============
Ecl 12:14 For God will bring every work into judgment, Including every secret thing, Whether good or evil.(NKJV)
Ecclesiastés 12:14 Porque Dios traerá toda obra a juicio, juntamente con toda cosa encubierta, ya [sea] buena o [sea] mala.(ES)
Eclesiastes 12:14 Porque Deus trará a julgamento toda obra, até mesmo tudo o que está encoberto, seja bom ou mal.(PT)
Ecl 12:14 et cuncta quæ fiunt adducet Deus in judicium pro omni errato, sive bonum, sive malum illud sit.](Latin)
Ecclésiaste 12:14 Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout ce qui est caché, soit bien, soit mal.(FR)
Ecclesiaste 12:14 (H12-16) Perciocchè Iddio farà venire ogni opera, buona e malvagia, al giudicio, ch’egli farà d’ogni cosa occulta.(IT)
Ecclesiast 12:14 Fiindcă Dumnezeu va aduce fiecare lucrare la judecată, cu fiecare lucru tainic, fie bun, fie[ ]rău.(RO)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0671_21_Ecclesiastes_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0667_21_Ecclesiastes_08_romance.html
0668_21_Ecclesiastes_09_romance.html
0669_21_Ecclesiastes_10_romance.html
0670_21_Ecclesiastes_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_romance.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_romance.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_romance.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."