Today's Date: ======= Ecclesiastes 10:1 ============ Ecl 10:1 Dead flies putrefy the perfumer's ointment, And cause it to give off a foul odor; So does a little folly to one respected for wisdom and honor.(NKJV) Ecclesiastés 10:1 Las moscas muertas hacen que el perfume del perfumista dé mal olor; así una pequeña locura, al estimado como sabio y honorable.(ES) Eclesiastes 10:1 [Assim como] as moscas mortas fazem feder o cheiro do óleo do porta-perfume, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.(PT) Ecl 10:1 [Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.(Latin) Ecclésiaste 10:1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.(FR) Ecclesiaste 10:1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.(IT) Ecclesiast 10:1 Muștele moarte fac untdelemnul parfumierului să trimită o aromă împuțită; [tot așa îi face] o mică prostie celui însemnat pentru înțelepciune [și] onoare.(RO) ======= Ecclesiastes 10:2 ============ Ecl 10:2 A wise man's heart is at his right hand, But a fool's heart at his left.(NKJV) Ecclesiastés 10:2 El corazón del sabio [está] a su mano derecha; mas el corazón del necio a su mano izquierda.(ES) Eclesiastes 10:2 O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.(PT) Ecl 10:2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.(Latin) Ecclésiaste 10:2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.(FR) Ecclesiaste 10:2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.(IT) Ecclesiast 10:2 Inima unui înțelept [este] la dreapta lui, dar inima prostului la stânga lui.(RO) ======= Ecclesiastes 10:3 ============ Ecl 10:3 Even when a fool walks along the way, He lacks wisdom, And he shows everyone that he is a fool.(NKJV) Ecclesiastés 10:3 Y aun mientras va el necio por el camino, le falta la cordura, y va diciendo a todos, [que es] necio.(ES) Eclesiastes 10:3 E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.(PT) Ecl 10:3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.(Latin) Ecclésiaste 10:3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!(FR) Ecclesiaste 10:3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto.(IT) Ecclesiast 10:3 Da, de asemenea, când cel ce este prost umblă pe cale, îi lipsește înțelepciunea și el spune tuturor [că] [este] prost.(RO) ======= Ecclesiastes 10:4 ============ Ecl 10:4 If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.(NKJV) Ecclesiastés 10:4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque el ceder hará cesar grandes ofensas.(ES) Eclesiastes 10:4 Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.(PT) Ecl 10:4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.]~(Latin) Ecclésiaste 10:4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.(FR) Ecclesiaste 10:4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.(IT) Ecclesiast 10:4 Dacă duhul stăpânului se ridică împotriva ta, nu îți părăsi locul, căci cedarea alină ofense mari.(RO) ======= Ecclesiastes 10:5 ============ Ecl 10:5 There is an evil I have seen under the sun, As an error proceeding from the ruler:(NKJV) Ecclesiastés 10:5 Hay un mal que he visto debajo del sol, como el error emanado del príncipe;(ES) Eclesiastes 10:5 Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:(PT) Ecl 10:5 [Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:(Latin) Ecclésiaste 10:5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:(FR) Ecclesiaste 10:5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.(IT) Ecclesiast 10:5 Este un rău [pe care] l-am văzut sub soare, ca [pe] o eroare [care] iese de la stăpân;(RO) ======= Ecclesiastes 10:6 ============ Ecl 10:6 Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.(NKJV) Ecclesiastés 10:6 la necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.(ES) Eclesiastes 10:6 Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.(PT) Ecl 10:6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.(Latin) Ecclésiaste 10:6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.(FR) Ecclesiaste 10:6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.(IT) Ecclesiast 10:6 Prostia este așezată în mare demnitate și cei bogați șed într-un loc jos.(RO) ======= Ecclesiastes 10:7 ============ Ecl 10:7 I have seen servants on horses, While princes walk on the ground like servants.(NKJV) Ecclesiastés 10:7 Vi siervos a caballo, y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.(ES) Eclesiastes 10:7 Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.(PT) Ecl 10:7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.(Latin) Ecclésiaste 10:7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.(FR) Ecclesiaste 10:7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.(IT) Ecclesiast 10:7 Am văzut servitori pe cai și prinți umblând ca servitori pe pământ.(RO) ======= Ecclesiastes 10:8 ============ Ecl 10:8 He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.(NKJV) Ecclesiastés 10:8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que rompiere el vallado, le morderá la serpiente.(ES) Eclesiastes 10:8 Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.(PT) Ecl 10:8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.(Latin) Ecclésiaste 10:8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.(FR) Ecclesiaste 10:8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.(IT) Ecclesiast 10:8 Cel ce sapă o groapă va cădea în ea; și pe oricine sparge un gard, îl va mușca un șarpe.(RO) ======= Ecclesiastes 10:9 ============ Ecl 10:9 He who quarries stones may be hurt by them, And he who splits wood may be endangered by it.(NKJV) Ecclesiastés 10:9 El que remueve las piedras, se herirá con ellas; el que parte la leña, en ello peligrará.(ES) Eclesiastes 10:9 Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.(PT) Ecl 10:9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.(Latin) Ecclésiaste 10:9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.(FR) Ecclesiaste 10:9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.(IT) Ecclesiast 10:9 Oricine îndepărtează pietre va fi rănit de ele, [și] cel ce despică lemne va fi în pericol prin ele.(RO) ======= Ecclesiastes 10:10 ============ Ecl 10:10 If the ax is dull, And one does not sharpen the edge, Then he must use more strength; But wisdom brings success.(NKJV) Ecclesiastés 10:10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.(ES) Eclesiastes 10:10 Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.(PT) Ecl 10:10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.(Latin) Ecclésiaste 10:10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.(FR) Ecclesiaste 10:10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose.(IT) Ecclesiast 10:10 Dacă fierul este tocit și el nu ascute tăișul, atunci trebuie să pună mai multă putere; dar înțelepciunea [este] de folos pentru a îndrepta.(RO) ======= Ecclesiastes 10:11 ============ Ecl 10:11 A serpent may bite when it is not charmed; The babbler is no different.(NKJV) Ecclesiastés 10:11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.(ES) Eclesiastes 10:11 Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.(PT) Ecl 10:11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.(Latin) Ecclésiaste 10:11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.(FR) Ecclesiaste 10:11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente.(IT) Ecclesiast 10:11 Cu adevărat șarpele va mușca fără fermecare, și un guraliv nu este mai bun.(RO) ======= Ecclesiastes 10:12 ============ Ecl 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious, But the lips of a fool shall swallow him up;(NKJV) Ecclesiastés 10:12 Las palabras de la boca del sabio [son] gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.(ES) Eclesiastes 10:12 As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.(PT) Ecl 10:12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;(Latin) Ecclésiaste 10:12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.(FR) Ecclesiaste 10:12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.(IT) Ecclesiast 10:12 Cuvintele gurii unui om înțelept [sunt] cu har, dar buzele unui prost îl vor înghiți.(RO) ======= Ecclesiastes 10:13 ============ Ecl 10:13 The words of his mouth begin with foolishness, And the end of his talk is raving madness.(NKJV) Ecclesiastés 10:13 El principio de las palabras de su boca [es] necedad; y el fin de su charla, nocivo desvarío.(ES) Eclesiastes 10:13 O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.(PT) Ecl 10:13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.(Latin) Ecclésiaste 10:13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.(FR) Ecclesiaste 10:13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.(IT) Ecclesiast 10:13 Începutul cuvintelor gurii sale [este] prostie, și sfârșitul vorbirii sale [este] nebunie răutăcioasă.(RO) ======= Ecclesiastes 10:14 ============ Ecl 10:14 A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?(NKJV) Ecclesiastés 10:14 El necio multiplica las palabras; el hombre no sabe lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?(ES) Eclesiastes 10:14 O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?(PT) Ecl 10:14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?(Latin) Ecclésiaste 10:14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?(FR) Ecclesiaste 10:14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?(IT) Ecclesiast 10:14 Un prost de asemenea este plin de cuvinte, un om nu poate spune ce va fi; și ce va fi după el, cine îi poate spune?(RO) ======= Ecclesiastes 10:15 ============ Ecl 10:15 The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!(NKJV) Ecclesiastés 10:15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.(ES) Eclesiastes 10:15 O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.(PT) Ecl 10:15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.]~(Latin) Ecclésiaste 10:15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.(FR) Ecclesiaste 10:15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città.(IT) Ecclesiast 10:15 Munca prostului obosește pe fiecare dintre ei, pentru că el nu știe cum să meargă la cetate.(RO) ======= Ecclesiastes 10:16 ============ Ecl 10:16 Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!(NKJV) Ecclesiastés 10:16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes banquetean de mañana!(ES) Eclesiastes 10:16 Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!(PT) Ecl 10:16 [Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.(Latin) Ecclésiaste 10:16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!(FR) Ecclesiaste 10:16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina!(IT) Ecclesiast 10:16 Vai ție, țară, când împăratul tău [este] un copil și prinții tăi mănâncă dimineața!(RO) ======= Ecclesiastes 10:17 ============ Ecl 10:17 Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, And your princes feast at the proper time-- For strength and not for drunkenness!(NKJV) Ecclesiastés 10:17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey [es] hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse!(ES) Eclesiastes 10:17 Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido] , para se fortalecerem, e não para se embebedarem!(PT) Ecl 10:17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.(Latin) Ecclésiaste 10:17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!(FR) Ecclesiaste 10:17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!(IT) Ecclesiast 10:17 Binecuvântată [ești] tu, țară, când împăratul tău [este] fiul nobililor și prinții tăi mănâncă la timpul cuvenit, pentru putere și nu pentru beție!(RO) ======= Ecclesiastes 10:18 ============ Ecl 10:18 Because of laziness the building decays, And through idleness of hands the house leaks.(NKJV) Ecclesiastés 10:18 Por la pereza se cae la techumbre, y por la flojedad de manos se llueve la casa.(ES) Eclesiastes 10:18 Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.(PT) Ecl 10:18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.(Latin) Ecclésiaste 10:18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.(FR) Ecclesiaste 10:18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.(IT) Ecclesiast 10:18 Prin multă lene clădirea se degradează, și prin trândăvia mâinilor, casa se prăbușește.(RO) ======= Ecclesiastes 10:19 ============ Ecl 10:19 A feast is made for laughter, And wine makes merry; But money answers everything.(NKJV) Ecclesiastés 10:19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra a los vivos; y el dinero responde a todo.(ES) Eclesiastes 10:19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.(PT) Ecl 10:19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.(Latin) Ecclésiaste 10:19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.(FR) Ecclesiaste 10:19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.(IT) Ecclesiast 10:19 Ospățul se face pentru râs și vinul înveselește, dar banii răspund la toate.(RO) ======= Ecclesiastes 10:20 ============ Ecl 10:20 Do not curse the king, even in your thought; Do not curse the rich, even in your bedroom; For a bird of the air may carry your voice, And a bird in flight may tell the matter.(NKJV) Ecclesiastés 10:20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.(ES) Eclesiastes 10:20 Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.(PT) Ecl 10:20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.](Latin) Ecclésiaste 10:20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.(FR) Ecclesiaste 10:20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole.(IT) Ecclesiast 10:20 Nu blestema pe împărat, nici chiar în gândul tău; și nu blestema pe bogat în camera ta de culcare, pentru că o pasăre a cerului va purta vocea și o înaripată va spune acest lucru.(RO) ======= Ecclesiastes 11:1 ============ Ecl 11:1 Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |