BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 8:1 ============
Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(NKJV)
Canción de canciones 8:1 ¡Oh que [fueras] tú como mi hermano, que mamó los pechos de mi madre; así, al encontrarte afuera yo te besaría, y no me menospreciarían!(ES)
Cantares 8:1 Como gostaria que tu fosses como meu irmão, que mamava os seios de minha mãe. Quando eu te achasse na rua, eu te beijaria, e não me desprezariam.(PT)
Sos 8:1 [Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:1 Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.(FR)
Cantico Dei Cantici 8:1 Oh fossi tu pur come un mio fratello, Che ha poppato le mammelle di mia madre! Trovandoti io fuori, ti bacerei, E pur non ne sarei sprezzata.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:1 O, de [ai fi fost ]ca fratele meu, care a supt sânii mamei mele! [Când ]te-aş găsi afară, te-aş săruta; da, nu aş fi dispreţuită.(RO)

======= Song of Solomon 8:2 ============
Sos 8:2 I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(NKJV)
Canción de canciones 8:2 Yo te llevaría, te metería en la casa de mi madre, que me enseñaba; te daría a beber vino sazonado del mosto de mis granadas.(ES)
Cantares 8:2 Eu te levaria e te traria à casa de minha mãe, aquela que me ensinou, e te daria a beber do vinho aromático, do suco de minhas romãs.(PT)
Sos 8:2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.(FR)
Cantico Dei Cantici 8:2 Io ti menerei, e ti condurrei in casa di mia madre; Tu mi ammaestreresti, Ed io ti darei a bere del vino aromatico, Del mosto del mio melagrano.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:2 Te-aş conduce şi[ ]te-aş aduce în casa mamei mele, [care ]m-ar învăţa: Te-aş face să bei din vinul înmiresmat din sucul rodiei mele.(RO)

======= Song of Solomon 8:3 ============
Sos 8:3 (To the Daughters of Jerusalem) His left hand is under my head, And his right hand embraces me.(NKJV)
Canción de canciones 8:3 Su izquierda [esté] debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.(ES)
Cantares 8:3 Esteja sua mão esquerda debaixo de minha cabeça, e sua direita me abrace.(PT)
Sos 8:3 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -(FR)
Cantico Dei Cantici 8:3 Sia la sua man sinistra sotto al mio capo, Ed abbraccimi la sua destra.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:3 Mâna lui stângă [să fie ]sub capul meu şi mâna lui dreaptă să mă îmbrățișeze.(RO)

======= Song of Solomon 8:4 ============
Sos 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(NKJV)
Canción de canciones 8:4 Os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.(ES)
Cantares 8:4 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.(PT)
Sos 8:4 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(FR)
Cantico Dei Cantici 8:4 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Che non destiate l’amor mio e non le rompiate il sonno, Finchè non le piaccia.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:4 Vă poruncesc fiicelor Ierusalimului, nu stârniţi nici nu treziţi iubirea [mea, ]până când îi place lui.(RO)

======= Song of Solomon 8:5 ============
Sos 8:5 A Relative Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.(NKJV)
Canción de canciones 8:5 ¿Quién [es] ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté; allí tuvo dolores tu madre, allí tuvo dolores la que te dio a luz.(ES)
Cantares 8:5 [Outras pessoas] : Quem é esta, que sobe da terra desabitada, reclinada sobre seu amado? [Ela] : Debaixo de uma macieira te despertei; ali tua mãe te fez nascer com dores; ali te fez nascer aquela que te gerou.(PT)
Sos 8:5 Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -(FR)
Cantico Dei Cantici 8:5 CHI è costei, che sale dal deserto, Che si appoggia vezzosamente sopra il suo amico? Io ti ho svegliato sotto un melo, Dove tua madre ti ha partorito, Là dove quella che ti ha partorito si è sgravidata di te.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:5 Cine [este ]aceasta care vine din pustie, sprijinindu-se pe preaiubitul ei? Te-am ridicat de sub măr; acolo mama ta te-a adus pe lume; acolo te-a adus pe lume [cea care ]te-a născut.(RO)

======= Song of Solomon 8:6 ============
Sos 8:6 The Shulamite to Her Beloved Set me as a seal upon your heart, As a seal upon your arm; For love is as strong as death, Jealousy as cruel as the grave; Its flames are flames of fire, A most vehement flame.(NKJV)
Canción de canciones 8:6 Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte como la muerte [es] el amor; duros como el sepulcro los celos; sus brasas, brasas de fuego, fuerte llama.(ES)
Cantares 8:6 Põe-me com um selo sobre teu coração, como selo sobre teu braço; porque o amor é forte como a morte; os ciúmes são duros como o mundo dos mortos; suas brasas são brasas de fogo, labaredas poderosas.(PT)
Sos 8:6 Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus lampades ignis atque flammarum.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Eternel.(FR)
Cantico Dei Cantici 8:6 Mettimi come un suggello in sul tuo cuore, Come un suggello in sul tuo braccio; Perciocchè l’amore è forte come la morte, La gelosia è dura come l’inferno. Le sue brace son brace di fuoco, Son fiamma dell’Eterno.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:6 Pune-mă ca un sigiliu pe inima ta, ca un sigiliu pe braţul tău; căci dragostea [este ]puternică precum moartea; gelozia [este ]crudă precum mormântul; cărbunii ei [sunt ]cărbuni de foc, [cu ]o flacără foarte fierbinte.(RO)

======= Song of Solomon 8:7 ============
Sos 8:7 Many waters cannot quench love, Nor can the floods drown it. If a man would give for love All the wealth of his house, It would be utterly despised.(NKJV)
Canción de canciones 8:7 Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarían.(ES)
Cantares 8:7 Muitas águas não poderiam apagar este amor, nem os rios afogá-lo; ainda que alguém desse todos os bens de sua casa por este amor, certamente o desprezariam.(PT)
Sos 8:7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.(FR)
Cantico Dei Cantici 8:7 Molte acque non potrebbero spegnere quest’amore, Nè fiumi inondarlo; Se alcuno desse tutta la sostanza di casa sua per quest’amore, Non se ne farebbe stima alcuna.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:7 Multe ape nu pot stinge dragostea, nici potopurile nu o pot îneca; dacă [un] om şi-ar da toată averea casei lui pentru dragoste, ar fi în întregime dispreţuită.(RO)

======= Song of Solomon 8:8 ============
Sos 8:8 The Shulamite's Brothers We have a little sister, And she has no breasts. What shall we do for our sister In the day when she is spoken for?(NKJV)
Canción de canciones 8:8 Tenemos una pequeña hermana, que no tiene pechos: ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare?(ES)
Cantares 8:8 [Irmãos dela] : Temos uma irmã pequena, que ainda não têm seios; que faremos a esta nossa irmã, no dia que dela falarem?(PT)
Sos 8:8 Soror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est?(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:8 Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?(FR)
Cantico Dei Cantici 8:8 Noi abbiamo una piccola sorella, La quale non ha ancora mammelle; Che faremo noi alla nostra sorella, Quando si terrà ragionamento di lei?(IT)
Cantarea Cantarilor 8:8 Avem o soră mică ce nu are sâni; ce vom face pentru sora noastră în ziua când se va vorbi pentru ea?(RO)

======= Song of Solomon 8:9 ============
Sos 8:9 If she is a wall, We will build upon her A battlement of silver; And if she is a door, We will enclose her With boards of cedar.(NKJV)
Canción de canciones 8:9 Si ella [es] muro, edificaremos sobre él un palacio de plata; y si [fuere] puerta, la guarneceremos con tablas de cedro.(ES)
Cantares 8:9 Se ela for um muro, edificaremos sobre ela um palácio de prata; e se ela for uma porta, então a cercaremos com tábuas de cedro.(PT)
Sos 8:9 Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -(FR)
Cantico Dei Cantici 8:9 Se ella è un muro, Noi vi edificheremo sopra un palazzo d’argento; E se è un uscio, Noi la rinforzeremo di tavole di cedro.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:9 Dacă ea [ar fi ]zid, am zidi peste ea un palat din argint; şi dacă [ar fi ]uşă, am închide-o cu scânduri de cedru.(RO)

======= Song of Solomon 8:10 ============
Sos 8:10 The Shulamite I am a wall, And my breasts like towers; Then I became in his eyes As one who found peace.(NKJV)
Canción de canciones 8:10 Yo [soy] muro, y mis pechos como torres, desde que fui en sus ojos como la que halla paz.(ES)
Cantares 8:10 [Ela] : Eu sou um muro, e meus seios como torres; então eu era aos olhos dele, como aquela que encontra a paz.(PT)
Sos 8:10 Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.(FR)
Cantico Dei Cantici 8:10 Io sono un muro, Ed i miei seni son come torri; Allora sono stata nel suo cospetto come quella che ha trovata pace.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:10 Eu [sunt ]zid şi sânii mei ca turnuri; atunci am fost în ochii lui ca una care a găsit favoare.(RO)

======= Song of Solomon 8:11 ============
Sos 8:11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon; He leased the vineyard to keepers; Everyone was to bring for its fruit A thousand silver coins.(NKJV)
Canción de canciones 8:11 Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, la cual entregó a guardas, cada uno de los cuales debía traer mil [piezas] de plata por su fruto.(ES)
Cantares 8:11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom; ele entregou esta vinha a uns guardas, e cada um [lhe] trazia como [faturamento] de seus frutos mil [moedas] de prata.(PT)
Sos 8:11 Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos: tradidit eam custodibus; vir affert pro fructu ejus mille argenteos.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.(FR)
Cantico Dei Cantici 8:11 Salomone avea una vigna in Baal-hamon, Ed egli la diede a de’ guardiani, Con patti che ciascun di loro gli portasse mille sicli d’argento Per lo frutto di essa.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:11 Solomon a avut o vie la Baal-Hamon; el a arendat via unor păzitori; fiecare trebuia să aducă pentru rodul acesteia o mie de arginţi.(RO)

======= Song of Solomon 8:12 ============
Sos 8:12 (To Solomon) My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, And those who tend its fruit two hundred.(NKJV)
Canción de canciones 8:12 Mi viña, que [es] mía, está delante de mí; las mil serán tuyas, oh Salomón, y doscientas, de los que guardan su fruto.(ES)
Cantares 8:12 Minha vinha, que me pertence, está à minha disposição; as mil [moedas] de prata são para ti, Salomão, e duzentas para os guardas de teu fruto.(PT)
Sos 8:12 Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -(FR)
Cantico Dei Cantici 8:12 La mia vigna, che è mia, è davanti a me. Sieno i mille sicli tuoi, o Salomone; Ed abbianne i guardiani del frutto di essa dugento.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:12 Via mea, care [este ]a mea, [este ]înaintea mea; o mie să fie pentru tine, Solomon, iar două sute pentru cei ce păzesc rodul ei.(RO)

======= Song of Solomon 8:13 ============
Sos 8:13 The Beloved You who dwell in the gardens, The companions listen for your voice-- Let me hear it!(NKJV)
Canción de canciones 8:13 Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.(ES)
Cantares 8:13 [Ele] : Ó tu que habitas nos jardins, teus colegas prestam atenção à tua voz: faze com que eu [também possa] ouvi-la.(PT)
Sos 8:13 Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.(Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:13 Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -(FR)
Cantico Dei Cantici 8:13 O tu, che dimori ne’ giardini, I compagni attendono alla tua voce; Fammela udire.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:13 Tu care locuieşti în grădini, însoţitorii dau ascultare vocii tale; fă-mă să [o ]aud.(RO)

======= Song of Solomon 8:14 ============
Sos 8:14 The Shulamite Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.(NKJV)
Canción de canciones 8:14 Huye, amado mío; y sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.(ES)
Cantares 8:14 [Ela] : Vem depressa, meu amado! E faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, nas montanhas de ervas aromáticas!(PT)
Sos 8:14 Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.](Latin)
Cantique Des Cantiqu 8:14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!(FR)
Cantico Dei Cantici 8:14 Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.(IT)
Cantarea Cantarilor 8:14 Grăbeşte-te, preaiubitul meu, şi fii precum o căprioară sau un tânăr căprior pe munţii de mirodenii.(RO)


top of the page
THIS CHAPTER:    0679_22_Song_of_Solomon_08_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0675_22_Song_of_Solomon_04_romance.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_romance.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_romance.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0680_23_Isaiah_01_romance.html
0681_23_Isaiah_02_romance.html
0682_23_Isaiah_03_romance.html
0683_23_Isaiah_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."