BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 3:1 ============
Isa 3:1 For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;(NKJV)
Isaías 3:1 Porque he aquí que el Señor Jehová de los ejércitos quita de Jerusalén y de Judá la provisión y el apoyo; toda provisión de pan y todo sustento de agua;(ES)
Isaías 3:1 Porque eis que o Senhor DEUS dos exércitos tirará de Jerusalém e de Judá o apoio e o sustento: todas as fontes de comida e de água,(PT)
Isa 3:1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;(Latin)
Ésaïe 3:1 Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,(FR)
Isaia 3:1 Perciocchè, ecco, il Signore, il Signor degli eserciti, toglie via di Gerusalemme e di Giuda ogni sostegno ed appoggio; ogni sostegno di pane, ed ogni sostegno di acqua;(IT)
Isaia 3:1 Căci, iată, Domnul, DOMNUL oştirilor, îndepărtează de Ierusalim şi de Iuda susţinerea şi toiagul, întreaga susţinere a pâinii şi întreaga susţinere a apei,(RO)

======= Isaiah 3:2 ============
Isa 3:2 The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;(NKJV)
Isaías 3:2 al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al prudente y al anciano;(ES)
Isaías 3:2 O guerreiro, o soldado, o juiz, o profeta, o adivinho, e o ancião;(PT)
Isa 3:2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;(Latin)
Ésaïe 3:2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,(FR)
Isaia 3:2 il forte e il guerriero; il giudice e il profeta; e l’indovino e l’anziano;(IT)
Isaia 3:2 Pe cel viteaz şi pe bărbatul de război, pe judecător şi pe profet şi pe chibzuit şi pe bătrân,(RO)

======= Isaiah 3:3 ============
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.(NKJV)
Isaías 3:3 al capitán de cincuenta y al hombre de respeto, al consejero, al artífice excelente y al hábil orador.(ES)
Isaías 3:3 O chefe de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o sábio entre os artífices, e o que tem habilidade de falar palavras.(PT)
Isa 3:3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.(Latin)
Ésaïe 3:3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.(FR)
Isaia 3:3 il capitano di cinquantina, e l’uomo d’autorità, e il consigliere, e l’artefice industrioso, e l’uomo intendente nelle parole segrete.(IT)
Isaia 3:3 Pe căpetenia a cincizeci şi pe omul demn de cinste şi pe sfătuitor şi pe meşteşugarul iscusit şi pe oratorul elocvent.(RO)

======= Isaiah 3:4 ============
Isa 3:4 "I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.(NKJV)
Isaías 3:4 Y les pondré jóvenes por príncipes, y muchachos serán sus señores.(ES)
Isaías 3:4 E [lhes] darei garotos como seus príncipes, e rapazes dominarão sobre eles.(PT)
Isa 3:4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;(Latin)
Ésaïe 3:4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.(FR)
Isaia 3:4 Ed io farò, che de’ giovanetti saranno lor principi, e che de’ fanciulli li signoreggeranno.(IT)
Isaia 3:4 Şi [le] voi da copii [ca] prinţi şi prunci vor stăpâni peste ei.(RO)

======= Isaiah 3:5 ============
Isa 3:5 The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."(NKJV)
Isaías 3:5 Y el pueblo sufrirá opresión, los unos de los otros, cada cual contra su vecino; el joven se levantará contra el anciano, y el villano contra el noble.(ES)
Isaías 3:5 E o povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra seu próximo; o jovem se atreverá contra o ancião, e o reles contra o nobre.(PT)
Isa 3:5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.(Latin)
Ésaïe 3:5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.(FR)
Isaia 3:5 E il popolo sarà oppressato l’uno dall’altro, e ciascuno dal suo prossimo; il fanciullo superbirà contro al vecchio, e il vile contro all’onorevole.(IT)
Isaia 3:5 Şi poporul va fi oprimat, fiecare de un altul şi fiecare de vecinul lui; copilul se va comporta cu mândrie împotriva celui bătrân şi cel josnic împotriva celui demn de cinste.(RO)

======= Isaiah 3:6 ============
Isa 3:6 When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"(NKJV)
Isaías 3:6 Cuando alguno tomare a su hermano, de la familia de su padre, [y le dijere]: Tú tienes vestidura, tú serás nuestro príncipe, y estas ruinas estarán bajo tu mando;(ES)
Isaías 3:6 Porque um homem tomará seu irmão da casa de seu pai, [e dirá] : Tu tens capa; sê nosso governante, e estejam estas ruínas debaixo de tua mão.(PT)
Isa 3:6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.(Latin)
Ésaïe 3:6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -(FR)
Isaia 3:6 Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano,(IT)
Isaia 3:6 Când un om va apuca pe fratele său, din casa tatălui său, [îi va spune]: Ai îmbrăcăminte, fii conducătorul nostru şi [fie] această ruină sub mâna ta;(RO)

======= Isaiah 3:7 ============
Isa 3:7 In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."(NKJV)
Isaías 3:7 él jurará aquel día, diciendo: Yo no seré el sanador; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo.(ES)
Isaías 3:7 [Então] em tal dia ele levantará sua mão, dizendo: Não posso solucionar este problema; também em minha casa não há pão nem vestido algum; não me ponhais como governante do povo.(PT)
Isa 3:7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.(Latin)
Ésaïe 3:7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!(FR)
Isaia 3:7 egli giurerà in quel giorno, dicendo: Io non sarò signore; e in casa mia non vi è nè pane, nè vestimento; non mi costituite principe del popolo.(IT)
Isaia 3:7 În acea zi el va jura, spunând: Nu voi fi vindecător, căci în casa mea nu [este ]nici pâine, nici îmbrăcăminte, nu mă face conducător al poporului.(RO)

======= Isaiah 3:8 ============
Isa 3:8 For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.(NKJV)
Isaías 3:8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras [han sido] contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.(ES)
Isaías 3:8 Porque Jerusalém tropeçou, e Judá está caído; pois sua língua e suas obras são contra o SENHOR, para irritar os seus gloriosos olhos.(PT)
Isa 3:8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.(Latin)
Ésaïe 3:8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.(FR)
Isaia 3:8 Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria.(IT)
Isaia 3:8 Fiindcă Ierusalimul este ruinat şi Iuda este căzut, căci limba lor şi facerile lor [sunt ]împotriva DOMNULUI, pentru a provoca ochii gloriei lui.(RO)

======= Isaiah 3:9 ============
Isa 3:9 The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.(NKJV)
Isaías 3:9 La apariencia de sus rostros testifica contra ellos; como Sodoma publican su pecado, no lo disimulan. ¡Ay del alma de ellos! porque allegaron mal para sí.(ES)
Isaías 3:9 A aparência de seus rostos dão testemunho contra eles, e mostram abertamente seus pecados; assim como Sodoma, não os disfarçam. Ai da alma deles, porque estão fazendo mal a si mesmos.(PT)
Isa 3:9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!(Latin)
Ésaïe 3:9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.(FR)
Isaia 3:9 Ciò che si riconosce loro nella faccia testifica contro a loro; ed essi pubblicano il lor peccato come Sodoma, e non lo celano. Guai alle anime loro! perciocchè fanno male a sè stessi.(IT)
Isaia 3:9 Arătarea înfăţişării lor mărturiseşte împotriva lor; şi ei rostesc păcatul ca Sodoma, nu [îl ]ascund. Vai sufletului lor! căci şi-au făcut rău lor înşişi.(RO)

======= Isaiah 3:10 ============
Isa 3:10 "Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.(NKJV)
Isaías 3:10 Decid al justo que [le irá] bien; porque comerá del fruto de su trabajo.(ES)
Isaías 3:10 Dizei a justo, que o bem [lhe sucederá] , que comerão do fruto de suas obras.(PT)
Isa 3:10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.(Latin)
Ésaïe 3:10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.(FR)
Isaia 3:10 Dite al giusto, che gli avverrà bene; perciocchè i giusti mangeranno il frutto delle loro opere.(IT)
Isaia 3:10 Spuneţi-i celui drept, că [îi] [va fi ]bine, căci ei vor mânca rodul facerilor lor.(RO)

======= Isaiah 3:11 ============
Isa 3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.(NKJV)
Isaías 3:11 ¡Ay del impío! Mal [le irá]; porque según las obras de sus manos le será pagado.(ES)
Isaías 3:11 Ai do perverso! O mal [lhe sucederá] , porque lhe será feito conforme o trabalho de suas mãos.(PT)
Isa 3:11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.(Latin)
Ésaïe 3:11 Malheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.(FR)
Isaia 3:11 Guai all’empio! male gli avverrà; perciocchè gli sarà fatta la retribuzione delle sue mani.(IT)
Isaia 3:11 Vai celui stricat! [îi] [va fi ]rău, căci i se va da răsplata mâinilor lui.(RO)

======= Isaiah 3:12 ============
Isa 3:12 As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."(NKJV)
Isaías 3:12 Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen el curso de tus caminos.(ES)
Isaías 3:12 Os dominadores de meu povo são garotos, e mulheres dominam sobre ele; ah, meu povo, os que te guiam te enganam e confundem o caminho de tuas veredas.(PT)
Isa 3:12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.(Latin)
Ésaïe 3:12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.(FR)
Isaia 3:12 Gli oppressatori del mio popolo sono fanciulli, e donne lo signoreggiano. Popol mio, quelli che ti predicano beato ti fanno traviare, e fanno andare in perdizione la via de’ tuoi sentieri.(IT)
Isaia 3:12 [Cât despre ]poporul meu, copiii [sunt ]opresorii lor şi femei conduc peste ei. Poporul meu, cei ce te conduc [te ]fac să rătăceşti şi distrug calea potecilor tale.(RO)

======= Isaiah 3:13 ============
Isa 3:13 The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.(NKJV)
Isaías 3:13 Jehová está en pie para litigar, está para juzgar a los pueblos.(ES)
Isaías 3:13 O SENHOR se apresenta para brigar a causa judicial, e se põe para julgar aos povos.(PT)
Isa 3:13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.(Latin)
Ésaïe 3:13 L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.(FR)
Isaia 3:13 Il Signore comparisce, per contendere; e si presenta, per giudicare i popoli.(IT)
Isaia 3:13 DOMNUL se ridică în picioare să pledeze şi stă în picioare să judece poporul.(RO)

======= Isaiah 3:14 ============
Isa 3:14 The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(NKJV)
Isaías 3:14 Jehová vendrá a juicio contra los ancianos de su pueblo y contra sus príncipes; porque vosotros habéis devorado la viña, y el despojo del pobre [está] en vuestras casas.(ES)
Isaías 3:14 O SENHOR vem a juízo contra os anciãos de seu povo, e [contra] seus líderes: Pois vós consumistes a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.(PT)
Isa 3:14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.(Latin)
Ésaïe 3:14 L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!(FR)
Isaia 3:14 Il Signore verrà in giudicio contro agli anziani del suo popolo, e contro a’ principi di esso; voi siete pur quelli che avete guasta la vigna; la preda del povero è nelle vostre case.(IT)
Isaia 3:14 DOMNUL va intra la judecată cu bătrânii poporului său şi cu prinţii acestuia, căci aţi mâncat via; prada săracului [este ]în casele voastre.(RO)

======= Isaiah 3:15 ============
Isa 3:15 What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts.(NKJV)
Isaías 3:15 ¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.(ES)
Isaías 3:15 Por que vós esmagastes ao meu povo, e moestes o rosto dos pobres?,diz o Senhor DEUS dos exércitos.(PT)
Isa 3:15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum.]~(Latin)
Ésaïe 3:15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.(FR)
Isaia 3:15 Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.(IT)
Isaia 3:15 Ce înseamnă aceasta [că ]îmi zdrobiţi poporul în bucăţi şi măcinaţi feţele săracilor? spune Domnul DUMNEZEUL oştirilor.(RO)

======= Isaiah 3:16 ============
Isa 3:16 Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,(NKJV)
Isaías 3:16 Asimismo dice Jehová: Por cuanto las hijas de Sión se ensoberbecen, y andan con el cuello erguido y ojos coquetos; cuando andan van danzando, y haciendo son con los pies.(ES)
Isaías 3:16 Além disso o SENHOR diz: Dado que as filhas de Sião se exaltam, e andam com o pescoço levantado, e [procuram] seduzir com os olhos, e vão andando a passos curtos, fazendo ruídos com os ornamentos dos pés,(PT)
Isa 3:16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;(Latin)
Ésaïe 3:16 L'Eternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,(FR)
Isaia 3:16 Oltre a ciò, il Signore ha detto: Perciocchè le figliuole di Sion si sono innalzate, e son camminate a gola stesa, ed ammiccando con gli occhi; e son camminate carolando, ed hanno fatto tintinno co’ lor piedi;(IT)
Isaia 3:16 Mai mult, DOMNUL spune: Pentru că fiicele Sionului sunt trufaşe şi umblă cu gâturi întinse şi ochi depravaţi, umblând şi păşind mărunţel [în ]mersul lor şi zornăind cu picioarele lor,(RO)

======= Isaiah 3:17 ============
Isa 3:17 Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts."(NKJV)
Isaías 3:17 Por tanto, el Señor raerá la cabeza de las hijas de Sión, y Jehová descubrirá sus vergüenzas.(ES)
Isaías 3:17 Por isso o Senhor fará chagas no topo das cabeças das filhas de Sião, e descobrirá suas partes íntimas.(PT)
Isa 3:17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crimen earum nudabit.(Latin)
Ésaïe 3:17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité.(FR)
Isaia 3:17 il Signore pelerà la sommità del capo delle figliuole di Sion, e il Signore scoprirà le lor vergogne.(IT)
Isaia 3:17 De aceea Domnul va lovi cu râie coroana capului fiicelor Sionului şi DOMNUL va dezgoli părţile lor intime.(RO)

======= Isaiah 3:18 ============
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;(NKJV)
Isaías 3:18 Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, las redecillas, las lunetas;(ES)
Isaías 3:18 Naquele dia o Senhor tirará [delas] os enfeites: tornozeleiras, testeiras, gargantilhas,(PT)
Isa 3:18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,(Latin)
Ésaïe 3:18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;(FR)
Isaia 3:18 In quel giorno il Signore torrà via l’ornamento delle pianelle, i calzamenti fatti ad occhietti, e le lunette;(IT)
Isaia 3:18 În acea zi Domnul va lua frumuseţea podoabelor [lor ]zornăitoare [de la picioarele lor şi] învelitorile [lor şi] tiarele [lor] rotunde ca luna.(RO)

======= Isaiah 3:19 ============
Isa 3:19 The pendants, the bracelets, and the veils;(NKJV)
Isaías 3:19 los collares, los brazaletes y los velos;(ES)
Isaías 3:19 Brincos, pulseiras, véus,(PT)
Isa 3:19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,(Latin)
Ésaïe 3:19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;(FR)
Isaia 3:19 le collane, e i monili, e le maniglie;(IT)
Isaia 3:19 Lanţurile şi brăţările şi eşarfele,(RO)

======= Isaiah 3:20 ============
Isa 3:20 The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,(NKJV)
Isaías 3:20 las cofias, los atavíos de las piernas, los partidores del pelo, los pomitos de olor y los zarcillos;(ES)
Isaías 3:20 Chapéus, braceletes, cintos, bolsinhas de perfume, amuletos,(PT)
Isa 3:20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,(Latin)
Ésaïe 3:20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;(FR)
Isaia 3:20 i fregi, e i legaccioli da gamba, e le bende, e i bossoli d’odori, e gli orecchini;(IT)
Isaia 3:20 Bonetele şi podoabele pentru picioare şi panglicile pentru cap şi tablele şi cerceii,(RO)

======= Isaiah 3:21 ============
Isa 3:21 and the rings; The nose jewels,(NKJV)
Isaías 3:21 los anillos y los joyeles de la nariz;(ES)
Isaías 3:21 Anéis, pingentes de nariz,(PT)
Isa 3:21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,(Latin)
Ésaïe 3:21 Les bagues et les anneaux du nez;(FR)
Isaia 3:21 gli anelli, e i monili pendenti in sul naso;(IT)
Isaia 3:21 Inelele şi bijuteriile pentru nas,(RO)

======= Isaiah 3:22 ============
Isa 3:22 the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,(NKJV)
Isaías 3:22 las ropas de gala, los mantos, los lienzos, las bolsas,(ES)
Isaías 3:22 Vestidos de festa, mantas, capas, bolsas,(PT)
Isa 3:22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,(Latin)
Ésaïe 3:22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;(FR)
Isaia 3:22 le robe da festa, e i mantelletti, e i veli, e gli spilletti;(IT)
Isaia 3:22 Costumele preţioase de haine şi mantiile şi şalurile şi ondulatoarele,(RO)

======= Isaiah 3:23 ============
Isa 3:23 and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.(NKJV)
Isaías 3:23 los espejos, el lino fino, las mitras y los velos.(ES)
Isaías 3:23 Transparências, saias de linho, toucas e túnicas.(PT)
Isa 3:23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.(Latin)
Ésaïe 3:23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.(FR)
Isaia 3:23 gli specchi, e gli zendadi, e le mitrie, e le gonne.(IT)
Isaia 3:23 Oglinzile şi inul subţire şi glugile şi vălurile.(RO)

======= Isaiah 3:24 ============
Isa 3:24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.(NKJV)
Isaías 3:24 Y será que en vez de perfume aromático vendrá hediondez; y cuerda en vez de cinturón; y calvez en lugar de la compostura del cabello; y en lugar de ropa de gala ceñimiento de cilicio; y quemadura en vez de hermosura.(ES)
Isaías 3:24 E será que, no lugar de aromas haverá fedor; e no lugar de cinto [haverá] corda; e no lugar de cabelos cacheados [haverá] calvície, e no lugar de roupa luxuosa [haverá] roupa de saco; e queimadura no lugar de beleza.(PT)
Isa 3:24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.(Latin)
Ésaïe 3:24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.(FR)
Isaia 3:24 Ed avverrà che, in luogo di buono odore, vi sarà marcia; e in luogo di cintura, squarciatura; e in luogo d’increspatura di capelli, calvezza; e in luogo di fascia da petto, cinto di sacco; e in luogo di bellezza, arsura.(IT)
Isaia 3:24 Şi se va întâmpla, [că ]în loc de miros dulce va fi putoare; şi în loc de brâu, o sfâşietură; şi în loc de păr bine aranjat, o chelie; şi în loc de corsaj, un brâu de pânză de sac; [şi un semn de ]înfierare în loc de frumuseţe.(RO)

======= Isaiah 3:25 ============
Isa 3:25 Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.(NKJV)
Isaías 3:25 Tus varones caerán a espada, y tus poderosos en la guerra.(ES)
Isaías 3:25 Teus homens cairão à espada; teus guerreiros na batalha.(PT)
Isa 3:25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.(Latin)
Ésaïe 3:25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.(FR)
Isaia 3:25 I tuoi uomini cadranno per la spada, e i tuoi uomini prodi nella battaglia.(IT)
Isaia 3:25 Bărbaţii tăi vor cădea prin sabie şi puternicii tăi în război.(RO)

======= Isaiah 3:26 ============
Isa 3:26 Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.(NKJV)
Isaías 3:26 Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.(ES)
Isaías 3:26 E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.(PT)
Isa 3:26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.](Latin)
Ésaïe 3:26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.(FR)
Isaia 3:26 E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.(IT)
Isaia 3:26 Şi porţile ei vor plânge şi vor jeli; şi ea, pustiită, va şedea la pământ.(RO)

======= Isaiah 4:1 ============
Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0682_23_Isaiah_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07_romance.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_romance.html
0680_23_Isaiah_01_romance.html
0681_23_Isaiah_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_romance.html
0684_23_Isaiah_05_romance.html
0685_23_Isaiah_06_romance.html
0686_23_Isaiah_07_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."